掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
HT翻譯論壇翻譯論壇(2018.3) 版權信息
- ISBN:9787305209284
- 條形碼:9787305209284 ; 978-7-305-20928-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
HT翻譯論壇翻譯論壇(2018.3) 內容簡介
本屬于由許鈞主編,由江蘇省翻譯協會與南京大學出版社組織編寫,面向社會出版發行,是關于翻譯與教學方面的論文集,開創性地從宏微觀角度對翻譯與教學的交互發展軌跡及總體特征進行學理性的探究。本書設十個欄目:譯論縱橫、教材教法、人才培養、譯者研究、史海鉤沉、文化尋跡、學術爭鳴、中外交流及其他。展示了翻譯學界很新的學術動態及成果。
HT翻譯論壇翻譯論壇(2018.3) 目錄
專題訪談
當譯者遇上作者——郭國良教授訪談錄
譯論縱橫
近代中國*早的法政翻譯期刊《譯書匯編》探微
基于大中華文庫的《山海經》英譯翻譯策略研究
論新媒體時代中國英語引發的語言革命——關于漢英翻譯中直譯與意譯選擇的實證
研究
有關翻譯符號學的思考——格雷《元創作》譯后感悟
人才培養
基于元認知策略的網絡商務英語翻譯教學模式建構
關于非英語專業研究生翻譯教學的思考
翻譯應用
網絡在線翻譯對詩歌翻譯的適用性探究——以百度在線翻譯“The Daffodils”為例
移動互聯時代字幕的特點與翻譯
批評鑒賞
京劇翻譯中圖文關系及其意義建構研究
西方人名的漢譯——以“希拉里”和“特朗普”為例
漢語“鄉土語言”英譯譯者行為度~以《我不是潘金蓮》葛浩文譯本為例
譯者研究
得“意”忘“形”孟京輝:論跨文化語境下的戲劇翻譯和傳播
學術爭鳴
和而不同話譯“龍”——從英女王給哈里王子頒發的“準婚證”說起
試論《紅樓夢》英譯本底本不明現象及其對相關出版物的影響
圖書評介
拓展口譯教育生態規范口譯教育理念——《會議口譯:培訓者指南》介評
“隱形”譯者及中國近現代翻譯場景的重釋——《晚清至現代中國文學對外譯介研究:一段
隱形的翻譯史》述評
翻譯教材《翻譯認識與提升》的創新理念
學界動態
中國文化與文學外譯的多維研究及多元創新——江蘇省翻譯協會2018年年會學術
研討綜述
“2018年江蘇省翻譯協會年會暨學術研討”在蘇州大學舉行
2018年江蘇高校翻譯碩士(MTI)聯席會議在南京農業大學舉行
當譯者遇上作者——郭國良教授訪談錄
譯論縱橫
近代中國*早的法政翻譯期刊《譯書匯編》探微
基于大中華文庫的《山海經》英譯翻譯策略研究
論新媒體時代中國英語引發的語言革命——關于漢英翻譯中直譯與意譯選擇的實證
研究
有關翻譯符號學的思考——格雷《元創作》譯后感悟
人才培養
基于元認知策略的網絡商務英語翻譯教學模式建構
關于非英語專業研究生翻譯教學的思考
翻譯應用
網絡在線翻譯對詩歌翻譯的適用性探究——以百度在線翻譯“The Daffodils”為例
移動互聯時代字幕的特點與翻譯
批評鑒賞
京劇翻譯中圖文關系及其意義建構研究
西方人名的漢譯——以“希拉里”和“特朗普”為例
漢語“鄉土語言”英譯譯者行為度~以《我不是潘金蓮》葛浩文譯本為例
譯者研究
得“意”忘“形”孟京輝:論跨文化語境下的戲劇翻譯和傳播
學術爭鳴
和而不同話譯“龍”——從英女王給哈里王子頒發的“準婚證”說起
試論《紅樓夢》英譯本底本不明現象及其對相關出版物的影響
圖書評介
拓展口譯教育生態規范口譯教育理念——《會議口譯:培訓者指南》介評
“隱形”譯者及中國近現代翻譯場景的重釋——《晚清至現代中國文學對外譯介研究:一段
隱形的翻譯史》述評
翻譯教材《翻譯認識與提升》的創新理念
學界動態
中國文化與文學外譯的多維研究及多元創新——江蘇省翻譯協會2018年年會學術
研討綜述
“2018年江蘇省翻譯協會年會暨學術研討”在蘇州大學舉行
2018年江蘇高校翻譯碩士(MTI)聯席會議在南京農業大學舉行
展開全部
HT翻譯論壇翻譯論壇(2018.3) 作者簡介
許鈞,教授,就職于浙江大學大學,并兼任教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員,國際比較文學會翻譯委員會委員,全國法國文學研究會副會長,中國法語教學研究會副會長,南京翻譯家協會會長等。
書友推薦
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
朝聞道
- >
姑媽的寶刀
- >
經典常談
- >
山海經
- >
煙與鏡
- >
巴金-再思錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
本類暢銷