-
>
考研英語(yǔ)背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語(yǔ)詞根寶典
-
>
美國(guó)K-12原版語(yǔ)文課本--初中·下(全12冊(cè))
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語(yǔ)大書(shū)蟲(chóng)世界經(jīng)典名譯典藏書(shū)系:中國(guó)人的精神 (英漢對(duì)照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩(shī)三百首:漢文·英語(yǔ)
譯界-2015中國(guó)應(yīng)用翻譯論文專輯-(第一輯) 版權(quán)信息
- ISBN:9787513003377
- 條形碼:9787513003377 ; 978-7-5130-0337-7
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>>
譯界-2015中國(guó)應(yīng)用翻譯論文專輯-(第一輯) 本書(shū)特色
在信息化與全球化的催動(dòng)下,當(dāng)今翻譯活動(dòng)的工作領(lǐng)域、工作內(nèi)容、工作形態(tài)以及工作手段均已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越傳統(tǒng)模式,發(fā)生了劃時(shí)代的革命性變化,翻譯呈現(xiàn)出信息化、多樣化、流程化、協(xié)作化、專業(yè)化等職業(yè)化特征。中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集正是在這樣的背景下成形的。本論文集分為三個(gè)部分,分別是教學(xué)篇、市場(chǎng)篇和技術(shù)篇。本書(shū)以“第七屆翻譯職業(yè)交流大會(huì)”為平臺(tái),以論文的形式從理論、實(shí)踐、教學(xué)和市場(chǎng)四方面詳細(xì)介紹了國(guó)內(nèi)外應(yīng)用翻譯行業(yè)的發(fā)展熱點(diǎn)和動(dòng)態(tài),為中國(guó)翻譯教育和語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的發(fā)展提供了借鑒。
譯界-2015中國(guó)應(yīng)用翻譯論文專輯-(第一輯) 內(nèi)容簡(jiǎn)介
對(duì)于當(dāng)前翻譯市場(chǎng)相關(guān)讀物的補(bǔ)充,有助于讀者了解翻譯行業(yè)的現(xiàn)狀。
譯界-2015中國(guó)應(yīng)用翻譯論文專輯-(第一輯) 目錄
譯界-2015中國(guó)應(yīng)用翻譯論文專輯-(第一輯) 作者簡(jiǎn)介
王繼輝, 北京大學(xué)英語(yǔ)系教授,博士生導(dǎo)師,美國(guó)普渡大學(xué)博士,美國(guó)哈佛大學(xué)高級(jí)訪問(wèn)學(xué)者,英國(guó)埃克斯特大學(xué)榮譽(yù)教授,香港中文大學(xué)(深圳校區(qū))人文學(xué)院特邀專家,博雅翻譯文化沙龍理事會(huì)主度。研究領(lǐng)域包括中世紀(jì)英國(guó)文學(xué)、歷史語(yǔ)言學(xué)、西方版本目錄學(xué)、翻譯教育。
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
我與地壇
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
羅曼·羅蘭讀書(shū)隨筆-精裝
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
二體千字文