-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
中國中小學英語教材史:晚清-民國 版權信息
- ISBN:9787559831576
- 條形碼:9787559831576 ; 978-7-5598-3157-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中國中小學英語教材史:晚清-民國 本書特色
晚清至民國是中國社會大變動時期。在這一時期,中國被動打開國門,開始接觸和接受各種外來事物,而英語便是其中之一。作為一門外來學科,英語教育首先面臨的問題就是教材的缺乏,從“拿來主義”到模仿借鑒,再到自主開發,中國中小學英語教材走過了一段艱難但穩步向前的發展歷程。本書將這一歷程分為萌芽期、啟動期、發展期與自立期四個階段,對各個階段的引進教材和自編教材分別進行系統梳理,并選取代表性教材進行特點分析和內容舉隅, 同時配以極其難得的教材舊照,為我國的英語教育史和教材史研究提供了非常珍貴的史料。 英語作為近代中國新興的學科,發展很快,但同時也面臨著很多問題。近年也有不少學者對英語教材展開研究,但多比較瑣碎,或只是對英語教材開發進行一些創新嘗試,還沒有出現過如此系統和全面的對英語教材史的梳理和研究。可以說,這本書填補了中國英語教育研究方面的一個空白,為后續研究奠定了一定的基礎;也為接下來英語教材的研發和改進提供了一定的借鑒。
中國中小學英語教材史:晚清-民國 內容簡介
本書為一項關于中國中小學英語教材的課題研究成果,主要對晚清至民國時期中國中小學英語教材的發展歷史進行了梳理和總結。本書將這段教材發展史分為萌芽期、啟動期、發展期與自立期四個階段,思路清晰,結構明了;對各個階段的主要教材編寫者進行了介紹,在這個過程中,馬禮遜、羅伯聃、露密士等傳教士是早期教材編寫的主力,也不乏嚴復、林語堂、文幼章等名家學者的用心參與;還對各個階段的代表性教材進行了特點分析與內容舉隅,并配以極其難得的教材舊照,為英語教育史和教材史研究提供了非常珍貴的史料。
中國中小學英語教材史:晚清-民國 目錄
**章總論
**節英語教材建設歷史分期
第二節 英語教材內容衍變軌跡
第二章萌芽期英語教材建設(1862年以前)
**節萌芽期英語教材概述
第二節萌芽期典型英語教材介紹與分析
第三章啟動期英語教材建設(1862—1911年)
**節啟動期英語教材發展背景
第二節啟動期英語教材概述
第三節 啟動期典型英語教材介紹與分析
第四章發展期英語教材建設(1912—1922年)
**節發展期英語教材概述
第二節發展期典型英語教材介紹與分析
第五章自立期英語教材建設(1923—1949年)
**節自立期英語教材概述
第二節自立期典型英語教材介紹與分析
附錄:部分民國期間出版使用的各類英語課本、工具書和 參考書匯總參考文獻結語
中國中小學英語教材史:晚清-民國 節選
**章 總論 **節 英語教材建設歷史分期 一、萌芽期(1862年以前) 眾所周知,1862年京師同文館成立后,我國正規的中小學英語教學才正式啟動。但早在同文館設立之前的幾十年,中國的沿海城市已出現了各種形式的英語教學或英語學習活動,而*早的英語教學活動開始于西方在中國開設的教會學校。 萌芽時期的英語教學是自發的、隨機的、非正式的,教學活動主要是在民間交往和教會學校中進行。 民間貿易交往與洋涇浜英語的誕生 在近代中國的對外商業貿易交往中,產生了一種十分有趣的語言形式——“別琴英語”(Pidgin English)和“洋涇浜英語”(Yang King Pang English)。有著者分析,英國從 17世紀經歷資產階級革命后,為了滿足國內資產階級的需要,不斷進行海外殖民擴張,掠奪世界市場,英國商人在殖民地與當地人進行交流和溝通時,為了達到快速與高效的目的,往往會使用一種特殊的語言形式。這種語言形式的主要特點就是以當地母語為主,夾雜著一些英語單詞,這其中就包括中國的“別琴英語”和“洋涇浜英語”。“別琴英語”和“洋涇浜英語”指用中國地方方言對英語進行注音的一種語言形式。它帶有濃郁的地方方言特色,具有一定地域性。 學者普遍認為“別琴英語”*早發源于廣州。早在鴉片戰爭前,“別琴英語”就已在廣州登場了。1637年,英國商人開始來廣州尋求貿易機會,其后一百二十年的時間里,中國與外國的商貿聯系逐漸增多;到 1757年,清政府正式把廣州定為當時中國唯一的對外貿易港口,大量外國商人云集于此。因此,為了商貿往來,同時也為了在*短時間里達到*好的交流與溝通效果,一些廣州當地人便想出一個快捷的溝通辦法,即用盡量簡單的英語單詞結合漢語語法來與外國商人交談。這便是*初的“別琴英語”。 “洋涇浜英語”得名于舊上海灘靠近租界的一個地方的地名“洋涇”。1843年上海開埠后,外國的商行逐漸向上海轉移,于是大量洋行里的廣東買辦也相繼進入上海。上海作為當時中國*為重要的對外貿易城市,商貿活動發達。因此,在英法租界之間的洋涇浜,專以蹩腳英語為生,牽合中外商人以促成商業交易的上海當地人也越來越多。大量使用“洋涇浜英語”的人在長時間的使用中,逐漸規范了該種語言形式,使之慢慢成為一種約定俗成的、大家都能理解的語言。“洋涇浜英語”便由此產生了。 2.“洋涇浜英語”的流行與“洋涇浜英語讀本”的誕生 當時,“洋涇浜英語”被認為是一種時髦的語言形式,除了商人之外,普通大眾也能隨口說上幾句。一些“洋涇浜英語”的說法甚至融入了大眾的日常生活。在上海日益成為當時中國重要的對外窗口之時,隨著上海及其他籍的商人與外國殖民者的政治與經濟交往的增多,他們急需在*短時間內學到*實用的英語,以方便交流。當時,上海英語翻譯奇缺,懂英語的人非常吃香。因此,一些商人乘機趕印了一些用中文對英語單詞進行注音的英語讀本。1860年,寧波商人馮澤夫聯合其他五位寧波籍人士張寶楚、馮對山、尹紫芳、鄭久也和姜敦五,共同出資出版了用寧波方言發音進行注音的《英話注解》一書。此書的編輯出版可以說是迫于當時的現實情況。因為之前用的英語讀本基本是以廣東方言注音為主,而在當時寧波籍商人已經成為上海商界的主流群體,寧波人對于這種用廣東方言進行注音的英語讀本根本就看不懂也聽不懂,如“ My small shop is there(蠻哀司毛而歇潑一是裁挨) ”,完全一頭霧水。因此當時用寧波方言進行注音的《英話注解》被認為是英語學習的速成本,它的出現不僅為寧波人學習英語和與外國人經商、交流提供了方便,還對之后上海“洋涇浜英語”的發展起到了至關重要的作用。 [1] 中國古代一向以世界中心自居,因此國人普遍具有傲慢的大國心理,對于外國人皆以“夷人”相稱。他們看到英國人頭頂紅發,就稱呼他們為“紅毛鬼”。既然“紅毛鬼”指的是英國人,那么,“紅毛番話”即指英國人所講的話,就是現代所說的英語。當時通商口岸地區居民流行使用紅毛番話類的讀本來學習英語。所謂“紅毛番話類的讀本”是指以中文標注英文讀音以幫助讀者學習英語的材料。這種用中文標注英文讀音的方法,是中國人開始學習英文時*原始的方法。其實,當時國內對外國人所說的話除了叫作“番話”,還有叫作“鬼話”的,這種叫法實則更帶有侮辱的意味。亨特在《廣州“番鬼”錄1825—1844締約前“番鬼”在廣州的情形》一書中介紹了他當時在廣州所見到的一種用于學習英語的小冊子:[2] 在廣州商館附近的書店出售一本名叫《鬼話》的小冊子,封面上畫著一個身穿上一世紀中葉服裝的外國人——戴著三角帽,外配以有扣形裝飾的大衣,手上拿著一根手杖。我現在面前還有一本這樣的小冊子。它首先提到的是“夷”(Yun),下面是“夷人”(barbarian)的釋義,用另一個中文字“曼”表示 “man”的發音。……這本小冊子每本才賣一兩個便士,但它常見于仆役、苦力和店鋪主的手上。 當時的中國人,包括與外國通商的買辦、通事,以及活躍在對外港口城市的勞動人民,都在努力學習這種以“鬼話”等命名的英語小冊子。這些“鬼話”小冊子也是一種“洋涇浜英語”學習材料。 ...... [1]吳馳:《清末民國中小學英語教科書研究》,湖南師范大學出版社,2014,第3—7頁。 [2](美)威廉 ·C.亨特:《廣州“番鬼”錄1825—1844締約前“番鬼”在廣州的情形》,馮樹鐵譯,廣東人民出版社,1993,第47頁。
中國中小學英語教材史:晚清-民國 作者簡介
陳自鵬,中學英語特級教師,北京師范大學教育學博士,現任天津師范大學兼職教授、專業碩士指導教師, 國家社科基金項目“中國百年教科書整理與研究”課題組成員。先后在《中國教育報》《中國教師報》《天津教育》等報刊發表論文400余篇。代表著作有《中國中小學英語課程教材教法百年變革研究》《英語高效教學論》《教師幸福追求之道》《學校教育100課》等。
- >
朝聞道
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
姑媽的寶刀
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
回憶愛瑪儂
- >
巴金-再思錄
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話