-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
中國中小學(xué)英語教材史:晚清-民國 版權(quán)信息
- ISBN:9787559831576
- 條形碼:9787559831576 ; 978-7-5598-3157-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中國中小學(xué)英語教材史:晚清-民國 本書特色
晚清至民國是中國社會(huì)大變動(dòng)時(shí)期。在這一時(shí)期,中國被動(dòng)打開國門,開始接觸和接受各種外來事物,而英語便是其中之一。作為一門外來學(xué)科,英語教育首先面臨的問題就是教材的缺乏,從“拿來主義”到模仿借鑒,再到自主開發(fā),中國中小學(xué)英語教材走過了一段艱難但穩(wěn)步向前的發(fā)展歷程。本書將這一歷程分為萌芽期、啟動(dòng)期、發(fā)展期與自立期四個(gè)階段,對(duì)各個(gè)階段的引進(jìn)教材和自編教材分別進(jìn)行系統(tǒng)梳理,并選取代表性教材進(jìn)行特點(diǎn)分析和內(nèi)容舉隅, 同時(shí)配以極其難得的教材舊照,為我國的英語教育史和教材史研究提供了非常珍貴的史料。 英語作為近代中國新興的學(xué)科,發(fā)展很快,但同時(shí)也面臨著很多問題。近年也有不少學(xué)者對(duì)英語教材展開研究,但多比較瑣碎,或只是對(duì)英語教材開發(fā)進(jìn)行一些創(chuàng)新嘗試,還沒有出現(xiàn)過如此系統(tǒng)和全面的對(duì)英語教材史的梳理和研究。可以說,這本書填補(bǔ)了中國英語教育研究方面的一個(gè)空白,為后續(xù)研究奠定了一定的基礎(chǔ);也為接下來英語教材的研發(fā)和改進(jìn)提供了一定的借鑒。
中國中小學(xué)英語教材史:晚清-民國 內(nèi)容簡介
本書為一項(xiàng)關(guān)于中國中小學(xué)英語教材的課題研究成果,主要對(duì)晚清至民國時(shí)期中國中小學(xué)英語教材的發(fā)展歷史進(jìn)行了梳理和總結(jié)。本書將這段教材發(fā)展史分為萌芽期、啟動(dòng)期、發(fā)展期與自立期四個(gè)階段,思路清晰,結(jié)構(gòu)明了;對(duì)各個(gè)階段的主要教材編寫者進(jìn)行了介紹,在這個(gè)過程中,馬禮遜、羅伯聃、露密士等傳教士是早期教材編寫的主力,也不乏嚴(yán)復(fù)、林語堂、文幼章等名家學(xué)者的用心參與;還對(duì)各個(gè)階段的代表性教材進(jìn)行了特點(diǎn)分析與內(nèi)容舉隅,并配以極其難得的教材舊照,為英語教育史和教材史研究提供了非常珍貴的史料。
中國中小學(xué)英語教材史:晚清-民國 目錄
**章總論
**節(jié)英語教材建設(shè)歷史分期
第二節(jié) 英語教材內(nèi)容衍變軌跡
第二章萌芽期英語教材建設(shè)(1862年以前)
**節(jié)萌芽期英語教材概述
第二節(jié)萌芽期典型英語教材介紹與分析
第三章啟動(dòng)期英語教材建設(shè)(1862—1911年)
**節(jié)啟動(dòng)期英語教材發(fā)展背景
第二節(jié)啟動(dòng)期英語教材概述
第三節(jié) 啟動(dòng)期典型英語教材介紹與分析
第四章發(fā)展期英語教材建設(shè)(1912—1922年)
**節(jié)發(fā)展期英語教材概述
第二節(jié)發(fā)展期典型英語教材介紹與分析
第五章自立期英語教材建設(shè)(1923—1949年)
**節(jié)自立期英語教材概述
第二節(jié)自立期典型英語教材介紹與分析
附錄:部分民國期間出版使用的各類英語課本、工具書和 參考書匯總參考文獻(xiàn)結(jié)語
中國中小學(xué)英語教材史:晚清-民國 節(jié)選
**章 總論 **節(jié) 英語教材建設(shè)歷史分期 一、萌芽期(1862年以前) 眾所周知,1862年京師同文館成立后,我國正規(guī)的中小學(xué)英語教學(xué)才正式啟動(dòng)。但早在同文館設(shè)立之前的幾十年,中國的沿海城市已出現(xiàn)了各種形式的英語教學(xué)或英語學(xué)習(xí)活動(dòng),而*早的英語教學(xué)活動(dòng)開始于西方在中國開設(shè)的教會(huì)學(xué)校。 萌芽時(shí)期的英語教學(xué)是自發(fā)的、隨機(jī)的、非正式的,教學(xué)活動(dòng)主要是在民間交往和教會(huì)學(xué)校中進(jìn)行。 民間貿(mào)易交往與洋涇浜英語的誕生 在近代中國的對(duì)外商業(yè)貿(mào)易交往中,產(chǎn)生了一種十分有趣的語言形式——“別琴英語”(Pidgin English)和“洋涇浜英語”(Yang King Pang English)。有著者分析,英國從 17世紀(jì)經(jīng)歷資產(chǎn)階級(jí)革命后,為了滿足國內(nèi)資產(chǎn)階級(jí)的需要,不斷進(jìn)行海外殖民擴(kuò)張,掠奪世界市場(chǎng),英國商人在殖民地與當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行交流和溝通時(shí),為了達(dá)到快速與高效的目的,往往會(huì)使用一種特殊的語言形式。這種語言形式的主要特點(diǎn)就是以當(dāng)?shù)啬刚Z為主,夾雜著一些英語單詞,這其中就包括中國的“別琴英語”和“洋涇浜英語”。“別琴英語”和“洋涇浜英語”指用中國地方方言對(duì)英語進(jìn)行注音的一種語言形式。它帶有濃郁的地方方言特色,具有一定地域性。 學(xué)者普遍認(rèn)為“別琴英語”*早發(fā)源于廣州。早在鴉片戰(zhàn)爭前,“別琴英語”就已在廣州登場(chǎng)了。1637年,英國商人開始來廣州尋求貿(mào)易機(jī)會(huì),其后一百二十年的時(shí)間里,中國與外國的商貿(mào)聯(lián)系逐漸增多;到 1757年,清政府正式把廣州定為當(dāng)時(shí)中國唯一的對(duì)外貿(mào)易港口,大量外國商人云集于此。因此,為了商貿(mào)往來,同時(shí)也為了在*短時(shí)間里達(dá)到*好的交流與溝通效果,一些廣州當(dāng)?shù)厝吮阆氤鲆粋(gè)快捷的溝通辦法,即用盡量簡單的英語單詞結(jié)合漢語語法來與外國商人交談。這便是*初的“別琴英語”。 “洋涇浜英語”得名于舊上海灘靠近租界的一個(gè)地方的地名“洋涇”。1843年上海開埠后,外國的商行逐漸向上海轉(zhuǎn)移,于是大量洋行里的廣東買辦也相繼進(jìn)入上海。上海作為當(dāng)時(shí)中國*為重要的對(duì)外貿(mào)易城市,商貿(mào)活動(dòng)發(fā)達(dá)。因此,在英法租界之間的洋涇浜,專以蹩腳英語為生,牽合中外商人以促成商業(yè)交易的上海當(dāng)?shù)厝艘苍絹碓蕉唷4罅渴褂谩把鬀茕河⒄Z”的人在長時(shí)間的使用中,逐漸規(guī)范了該種語言形式,使之慢慢成為一種約定俗成的、大家都能理解的語言。“洋涇浜英語”便由此產(chǎn)生了。 2.“洋涇浜英語”的流行與“洋涇浜英語讀本”的誕生 當(dāng)時(shí),“洋涇浜英語”被認(rèn)為是一種時(shí)髦的語言形式,除了商人之外,普通大眾也能隨口說上幾句。一些“洋涇浜英語”的說法甚至融入了大眾的日常生活。在上海日益成為當(dāng)時(shí)中國重要的對(duì)外窗口之時(shí),隨著上海及其他籍的商人與外國殖民者的政治與經(jīng)濟(jì)交往的增多,他們急需在*短時(shí)間內(nèi)學(xué)到*實(shí)用的英語,以方便交流。當(dāng)時(shí),上海英語翻譯奇缺,懂英語的人非常吃香。因此,一些商人乘機(jī)趕印了一些用中文對(duì)英語單詞進(jìn)行注音的英語讀本。1860年,寧波商人馮澤夫聯(lián)合其他五位寧波籍人士張寶楚、馮對(duì)山、尹紫芳、鄭久也和姜敦五,共同出資出版了用寧波方言發(fā)音進(jìn)行注音的《英話注解》一書。此書的編輯出版可以說是迫于當(dāng)時(shí)的現(xiàn)實(shí)情況。因?yàn)橹坝玫挠⒄Z讀本基本是以廣東方言注音為主,而在當(dāng)時(shí)寧波籍商人已經(jīng)成為上海商界的主流群體,寧波人對(duì)于這種用廣東方言進(jìn)行注音的英語讀本根本就看不懂也聽不懂,如“ My small shop is there(蠻哀司毛而歇潑一是裁挨) ”,完全一頭霧水。因此當(dāng)時(shí)用寧波方言進(jìn)行注音的《英話注解》被認(rèn)為是英語學(xué)習(xí)的速成本,它的出現(xiàn)不僅為寧波人學(xué)習(xí)英語和與外國人經(jīng)商、交流提供了方便,還對(duì)之后上海“洋涇浜英語”的發(fā)展起到了至關(guān)重要的作用。 [1] 中國古代一向以世界中心自居,因此國人普遍具有傲慢的大國心理,對(duì)于外國人皆以“夷人”相稱。他們看到英國人頭頂紅發(fā),就稱呼他們?yōu)椤凹t毛鬼”。既然“紅毛鬼”指的是英國人,那么,“紅毛番話”即指英國人所講的話,就是現(xiàn)代所說的英語。當(dāng)時(shí)通商口岸地區(qū)居民流行使用紅毛番話類的讀本來學(xué)習(xí)英語。所謂“紅毛番話類的讀本”是指以中文標(biāo)注英文讀音以幫助讀者學(xué)習(xí)英語的材料。這種用中文標(biāo)注英文讀音的方法,是中國人開始學(xué)習(xí)英文時(shí)*原始的方法。其實(shí),當(dāng)時(shí)國內(nèi)對(duì)外國人所說的話除了叫作“番話”,還有叫作“鬼話”的,這種叫法實(shí)則更帶有侮辱的意味。亨特在《廣州“番鬼”錄1825—1844締約前“番鬼”在廣州的情形》一書中介紹了他當(dāng)時(shí)在廣州所見到的一種用于學(xué)習(xí)英語的小冊(cè)子:[2] 在廣州商館附近的書店出售一本名叫《鬼話》的小冊(cè)子,封面上畫著一個(gè)身穿上一世紀(jì)中葉服裝的外國人——戴著三角帽,外配以有扣形裝飾的大衣,手上拿著一根手杖。我現(xiàn)在面前還有一本這樣的小冊(cè)子。它首先提到的是“夷”(Yun),下面是“夷人”(barbarian)的釋義,用另一個(gè)中文字“曼”表示 “man”的發(fā)音。……這本小冊(cè)子每本才賣一兩個(gè)便士,但它常見于仆役、苦力和店鋪主的手上。 當(dāng)時(shí)的中國人,包括與外國通商的買辦、通事,以及活躍在對(duì)外港口城市的勞動(dòng)人民,都在努力學(xué)習(xí)這種以“鬼話”等命名的英語小冊(cè)子。這些“鬼話”小冊(cè)子也是一種“洋涇浜英語”學(xué)習(xí)材料。 ...... [1]吳馳:《清末民國中小學(xué)英語教科書研究》,湖南師范大學(xué)出版社,2014,第3—7頁。 [2](美)威廉 ·C.亨特:《廣州“番鬼”錄1825—1844締約前“番鬼”在廣州的情形》,馮樹鐵譯,廣東人民出版社,1993,第47頁。
中國中小學(xué)英語教材史:晚清-民國 作者簡介
陳自鵬,中學(xué)英語特級(jí)教師,北京師范大學(xué)教育學(xué)博士,現(xiàn)任天津師范大學(xué)兼職教授、專業(yè)碩士指導(dǎo)教師, 國家社科基金項(xiàng)目“中國百年教科書整理與研究”課題組成員。先后在《中國教育報(bào)》《中國教師報(bào)》《天津教育》等報(bào)刊發(fā)表論文400余篇。代表著作有《中國中小學(xué)英語課程教材教法百年變革研究》《英語高效教學(xué)論》《教師幸福追求之道》《學(xué)校教育100課》等。
- >
莉莉和章魚
- >
煙與鏡
- >
李白與唐代文化
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
推拿
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
唐代進(jìn)士錄