-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787516132746
- 條形碼:9787516132746 ; 978-7-5161-3274-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究 本書特色
《中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究》簡(jiǎn)介:中國(guó)翻譯文學(xué)迄今為止已有一百多年的歷史。在這一百多年的發(fā)展歷程中,中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)時(shí)刻進(jìn)行著頻繁而密切的互動(dòng)交流,相互影響,相互促進(jìn),共同繁榮。李琴所著的《中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究》以中國(guó)翻譯文學(xué)史的發(fā)展為線索,從翻譯學(xué)和比較文學(xué)的視角,分文學(xué)與文化兩個(gè)層面,描述了中國(guó)翻譯文學(xué)與本土社會(huì)文化的互動(dòng)、中國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)、中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng),以及中國(guó)翻譯家的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作的互動(dòng),從而系統(tǒng)地闡述了中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系。
中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
李琴所著的《中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究》以中國(guó)翻譯文學(xué)史的發(fā)展為線索,從翻譯學(xué)和比較文學(xué)的視角,分文學(xué)與文化兩個(gè)層面,描述了中國(guó)翻譯文學(xué)與本土社會(huì)文化的互動(dòng)、中國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)、中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng),以及中國(guó)翻譯家的文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作的互動(dòng),從而系統(tǒng)地闡述了中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系,認(rèn)為中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng),在互動(dòng)內(nèi)容上,不僅是文學(xué)層面上的互動(dòng),同時(shí)也是文化層面上的互動(dòng);在互動(dòng)方式上,中國(guó)翻譯文學(xué)對(duì)本土文學(xué)的影響表現(xiàn)得較為直接、具體、充分和強(qiáng)勢(shì),而中國(guó)本土文學(xué)對(duì)翻譯文學(xué)的影響則相對(duì)表現(xiàn)得較為間接、抽象、片面和弱勢(shì)。
中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究 目錄
**章 引言
**節(jié) 概念界定:翻譯文學(xué)與本土文學(xué)
第二節(jié) 翻譯文學(xué)與本土文學(xué)互動(dòng)關(guān)系的相關(guān)理論闡釋
第三節(jié) 翻譯文學(xué)、本土文學(xué)與社會(huì)文化
**部分 中國(guó)翻譯文學(xué)與本土社會(huì)文化的互動(dòng)
第二章 中國(guó)翻譯文學(xué)與本土社會(huì)文化的互動(dòng)
**節(jié) 翻譯文學(xué)與社會(huì)文化的互動(dòng)關(guān)系
第二節(jié) 中國(guó)社會(huì)文化與翻譯文學(xué)選材的變遷
第三節(jié) 中國(guó)翻譯文學(xué)與中國(guó)本土社會(huì)文化的現(xiàn)代化
第三章 中國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)
**節(jié) 意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系
第二節(jié) 近代以來中國(guó)文學(xué)翻譯中的譯述、改譯和轉(zhuǎn)譯
第三節(jié) 現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯中的歸化、異化之爭(zhēng)
第四節(jié) 文學(xué)翻譯與中國(guó)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的建構(gòu)
第二部分 中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)
第四章 中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)
**節(jié) 中國(guó)本土文學(xué)接受語境與翻譯文學(xué)
第二節(jié) 中國(guó)本土文學(xué)觀對(duì)翻譯文學(xué)主題的選擇
第三節(jié) 中國(guó)翻譯文學(xué)與中國(guó)本土文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)生
第五章 中國(guó)文學(xué)家兼翻譯家的文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作的互動(dòng)
**節(jié) 林紓
第二節(jié) 魯迅
第六章 結(jié)論
**節(jié) 中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系
第二節(jié) 對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)互動(dòng)關(guān)系研究的再思考
參考文獻(xiàn)
中國(guó)翻譯文學(xué)與本土文學(xué)的互動(dòng)關(guān)系研究 作者簡(jiǎn)介
李琴(1975 ),女,漢族,博士研究生,現(xiàn)為西北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院翻譯系副教授,碩士研究生導(dǎo)師。共發(fā)表學(xué)術(shù)論文近20篇,出版專著1部,教材1部,主持國(guó)家級(jí)、省部級(jí)和校級(jí)科研項(xiàng)目8項(xiàng),作為第一或第二參研人參與校級(jí)、省部級(jí)和國(guó)家級(jí)項(xiàng)目7項(xiàng)。
- >
莉莉和章魚
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
經(jīng)典常談
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
我從未如此眷戀人間
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)