-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
文學(xué)翻譯論 版權(quán)信息
- ISBN:9787500138792
- 條形碼:9787500138792 ; 978-7-5001-3879-2
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學(xué)翻譯論 本書特色
“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究叢書、翻譯名家研究叢書、翻譯與語言服務(wù)實務(wù)叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書等。
《中譯翻譯文庫·翻譯與語言服務(wù)實務(wù)叢書:文學(xué)翻譯論》為安徽大學(xué)外國語學(xué)院英語系周方珠教授關(guān)于文學(xué)翻譯的*新力作。分別探究了小說翻譯、散文翻譯、詩歌翻譯、戲劇翻譯的方法。剖析了文學(xué)信息的結(jié)構(gòu),梳理文學(xué)翻譯的脈絡(luò),理論與大量實例相結(jié)合,詳細闡述了文學(xué)翻譯的技巧和方法。
文學(xué)翻譯論 內(nèi)容簡介
“中譯翻譯文庫”是中國對外翻譯出版有限公司對翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書的總體規(guī)劃,以中國原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版,包括翻譯思想與理論研究叢書、翻譯史研究叢書、口筆譯教學(xué)與研究叢書、翻譯名家研究叢書、翻譯與語言服務(wù)實務(wù)叢書、經(jīng)典作品翻譯與傳播研究叢書、行業(yè)翻譯與翻譯產(chǎn)業(yè)研究叢書、翻譯名家自選集、翻譯與跨學(xué)科研究叢書等。? ?? ? 本書系“中譯翻譯文庫·翻譯與語言服務(wù)實務(wù)叢書”之一,為安徽大學(xué)外國語學(xué)院英語系周方珠教授關(guān)于文學(xué)翻譯的*新力作。分別探究了小說翻譯、散文翻譯、詩歌翻譯、戲劇翻譯的方法。剖析了文學(xué)信息的結(jié)構(gòu),梳理文學(xué)翻譯的脈絡(luò),理論與大量實例相結(jié)合,詳細闡述了文學(xué)翻譯的技巧和方法。
文學(xué)翻譯論 目錄
給力翻譯與翻譯研究-《中譯翻譯文庫》總序二
序言
**章 緒論
1.1 文學(xué)的定義
1.2 文學(xué)的基本屬性
1.2.1 虛構(gòu)性
1.2.2 真實性
1.2.3 互文性
1.2.4 模糊性
1.2.4.1 語義模糊(semantic fuzziness)
1.2.4.2 意象模糊(lmage fuzziness)
1.2.4.3 句法模糊(syntactic fuzziness)
1.2.4.4 語用模糊(pragmatic fuzziness)
1.2.4.5 主題模糊(thematic fuzziness)
1.2.5 審美性
1.3 文學(xué)翻譯中的主體與客體
1.4 文學(xué)翻譯的標準與基本原則
第二章 文學(xué)信息結(jié)構(gòu)與語際信息傳遞
2.1 語義信息及翻譯
2.2 語法信息及翻譯
2.3 文化信息及翻譯
2.4 結(jié)構(gòu)信息及翻譯
2.5 修辭信息及翻譯
2.6 風(fēng)格信息及翻譯
2.6.1 定義與類別
2.6.2 文學(xué)風(fēng)格再現(xiàn)
2.6.2.1 作者風(fēng)格再現(xiàn)
2.6.2.2 民族風(fēng)格再現(xiàn)
2.6.2.3 地域風(fēng)格再現(xiàn)
2.6.2.4 時代風(fēng)格再現(xiàn)
2.6.2.5 文體風(fēng)格及翻譯
2.7 語用信息及翻譯
2.8 審美信息及翻譯
2.8.1 審美信息焦點
2.8.2 審美信息認知過程
2.8.3 審美信息再現(xiàn)
第三章 小說翻譯
3.1 小說的類別與翻譯原則
3.1.1 小說的類別
3.1.2 小說的翻譯原則
3.2 小說名稱的翻譯
3.3 小說人物姓名與稱謂的翻譯
3.3.1 小說人物姓名的翻譯
3.3.2 小說稱謂的翻譯
3.3.2.1 稱謂蘊含的權(quán)勢與規(guī)約性
3.3.2.2 權(quán)勢與規(guī)約性在譯文的體現(xiàn)
3.4 形形色色的人物再現(xiàn)
3.5 個性化的語言再現(xiàn)
3.6 小說修辭格的翻譯
3.6.1 比喻的翻譯
3.6.1.1 明喻與simile
3.6.1.2 隱喻與metaphor
……
第四章 散文翻譯
第五章 詩歌翻譯
第六章 影視劇翻譯
第七章 小結(jié)
參考文獻
文學(xué)翻譯論 作者簡介
周方珠,男,安徽濉溪人,F(xiàn)任安徽大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,碩士研究生導(dǎo)師,翻譯理論方向?qū)W科帶頭人。長期從事翻譯教學(xué)與研究工作,曾赴美講授中國語言文化,研究方向為翻譯理論與實踐、語用學(xué)。先后在《中國翻譯》、《中國科技翻譯》、《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》等刊物發(fā)表論文40余篇;主要著作有《英漢翻譯原理》、《英漢互譯原理》、《藝苑麗人》、《當代英語動詞短語用法詞典》、《翻譯多元論》、《英譯元曲200首》等。曾獲安徽省陳香梅教育獎、安徽省優(yōu)秀教學(xué)成果一等獎、安徽省社會科學(xué)文學(xué)藝術(shù)獎。
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
月亮與六便士
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
巴金-再思錄
- >
我與地壇