掃一掃
關(guān)注中圖網(wǎng)
官方微博
本類(lèi)五星書(shū)更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類(lèi)的明天(八品)
中圖價(jià):¥21.8
加入購(gòu)物車(chē)
翻譯論稿 版權(quán)信息
- ISBN:9787040230970
- 條形碼:9787040230970 ; 978-7-04-023097-0
- 裝幀:暫無(wú)
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
翻譯論稿 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)由“翻譯理論”、“譯詩(shī)探討”、“經(jīng)典翻譯”、“教學(xué)研究”等欄目組成,收錄了《談翻譯的忠實(shí)性》、《卞之琳的譯詩(shī)理論和實(shí)踐》、《<論語(yǔ)>兩個(gè)英文譯本的對(duì)比研究》等文章。
翻譯論稿 目錄
翻譯理論
談翻譯的忠實(shí)性(1982)
信于內(nèi)容,達(dá)如其分(1990)
略談我國(guó)人名地名拼寫(xiě)問(wèn)題(1990)
詞無(wú)“定”義譯無(wú)“定”法——《英漢翻譯例句詞典》序(1995)
“歐化”辨析——兼評(píng)歸化現(xiàn)象(1998)
從翻譯的定義談起——再議文化語(yǔ)言與翻譯(2000)
事實(shí)勝雄辯——也談我國(guó)傳統(tǒng)譯論的成就和譯學(xué)建設(shè)的現(xiàn)狀(2000)
試從“中道”來(lái)觀察翻譯研究中的矛盾問(wèn)題(2000)
譯詩(shī)探討
漫話英詩(shī)漢譯(1990)
卞之琳的譯詩(shī)理論和實(shí)踐(1991)
論譯詩(shī)——《中國(guó)古詩(shī)漢英比譯五十三首》序(1996)
杜甫《漫興》英譯雜感
經(jīng)典翻譯
閱讀汪、任譯注《詩(shī)經(jīng)》后記(1996)
《論語(yǔ)》兩個(gè)英文譯本的對(duì)比研究(1998)
《論語(yǔ)》韋利英譯本之研究——兼議里雅各、劉殿爵英譯本(2001)
語(yǔ)言研究
《開(kāi)明英文文法》糾誤(1949)
關(guān)于喬姆斯基的深層結(jié)構(gòu)(1982)
略談?dòng)⒄Z(yǔ)發(fā)展的特點(diǎn)及其前景(1990)
教學(xué)研究
備課、講課和培養(yǎng)獨(dú)立思考能力(1988)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的幾個(gè)問(wèn)題(1994)
基他研究
從反小說(shuō)派作家貝凱特近著《失敗》談起(1984)
從翻譯談治學(xué)(1995)
略談外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論(1992)
英文專(zhuān)論
On The Translatability of Literary Style(1987)
Some Remarks on the Contribution by Noam Chomsky in the Study of Language(1989)
How to Render Images and Make Sentence—Divisions Translation from Chinese into English
Literal Translation and Free Translation(1990)
English Attributive Clauses(1995)
談翻譯的忠實(shí)性(1982)
信于內(nèi)容,達(dá)如其分(1990)
略談我國(guó)人名地名拼寫(xiě)問(wèn)題(1990)
詞無(wú)“定”義譯無(wú)“定”法——《英漢翻譯例句詞典》序(1995)
“歐化”辨析——兼評(píng)歸化現(xiàn)象(1998)
從翻譯的定義談起——再議文化語(yǔ)言與翻譯(2000)
事實(shí)勝雄辯——也談我國(guó)傳統(tǒng)譯論的成就和譯學(xué)建設(shè)的現(xiàn)狀(2000)
試從“中道”來(lái)觀察翻譯研究中的矛盾問(wèn)題(2000)
譯詩(shī)探討
漫話英詩(shī)漢譯(1990)
卞之琳的譯詩(shī)理論和實(shí)踐(1991)
論譯詩(shī)——《中國(guó)古詩(shī)漢英比譯五十三首》序(1996)
杜甫《漫興》英譯雜感
經(jīng)典翻譯
閱讀汪、任譯注《詩(shī)經(jīng)》后記(1996)
《論語(yǔ)》兩個(gè)英文譯本的對(duì)比研究(1998)
《論語(yǔ)》韋利英譯本之研究——兼議里雅各、劉殿爵英譯本(2001)
語(yǔ)言研究
《開(kāi)明英文文法》糾誤(1949)
關(guān)于喬姆斯基的深層結(jié)構(gòu)(1982)
略談?dòng)⒄Z(yǔ)發(fā)展的特點(diǎn)及其前景(1990)
教學(xué)研究
備課、講課和培養(yǎng)獨(dú)立思考能力(1988)
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中的幾個(gè)問(wèn)題(1994)
基他研究
從反小說(shuō)派作家貝凱特近著《失敗》談起(1984)
從翻譯談治學(xué)(1995)
略談外國(guó)文學(xué)翻譯評(píng)論(1992)
英文專(zhuān)論
On The Translatability of Literary Style(1987)
Some Remarks on the Contribution by Noam Chomsky in the Study of Language(1989)
How to Render Images and Make Sentence—Divisions Translation from Chinese into English
Literal Translation and Free Translation(1990)
English Attributive Clauses(1995)
展開(kāi)全部
書(shū)友推薦
- >
推拿
- >
有舍有得是人生
- >
朝聞道
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)
- >
我從未如此眷戀人間
本類(lèi)暢銷(xiāo)