-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
意義與翻譯 版權信息
- ISBN:9787500164128
- 條形碼:9787500164128 ; 978-7-5001-6412-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
意義與翻譯 本書特色
翻譯離不開意義。自古以來,意義便是語言學家、哲學家和翻譯家研究的焦點。本書對“意義”問題進行了重點討論。書中引用、借鑒、吸納了耆宿及世賢的觀點及研究成果,并按照學術研究慣例和規范進行了標注。具有一定的學術價值。理論與翻譯實例相結合,解析詳盡,具有很高的實用價值。本書從語言結構中的意義、篇章文本間的意義、語境文化中的意義三個方面,在把握形而上的理論辨析后,給出具體譯例展開詳細分析,從而讓讀者領會上述問題的答案,具有很強的實用價值。
意義與翻譯 內容簡介
翻譯是理解與表達的結合,理解是前提,是先決條件,但理解什么呢?毫無疑問,是理解文本的“意義”,因此,“意義”就是譯者無法規避的問題,也是譯者首先要解決的問題。譯者在準確把握原作意義后,在可發揮的限度內貼切地表達,把意義順利傳遞給讀者,這是譯者需要關心的第二個大問題。伴隨符號學、語言學、社會學等學科的發展,翻譯對意義研究的關注也呈現出三個層面的轉移:語言結構中的意義、篇章文本間的意義、語境文化中的意義。哲學家、語言學家和翻譯家對此三方面的意義觀念都曾作以不同程度的闡述。在把握形而上的理論辨析后,我們也會對具體譯例展開詳細分析,這也是這本小書的大致結構。
意義與翻譯 目錄
**節 “意義”是什么
第二節 “意義”的復雜性
第三節 意義溯源
第二章 意義與語義學
**節 語義概述
第二節 語義的分類
第三節 語義三角與翻譯三角
第三章 語言意義與翻譯
**節 翻譯定義與語言
第二節 雅各布森——符號論
第三節 索緒爾——指稱論
第四節 維特根斯坦——用法論
第五節 尤金·奈達——對等論
第四章 哲學意義與翻譯
**節 尼采——征服論
第二節 雅克·德里達——解構論
第三節 羅蘭·巴特——死亡論
第四節 奎因——不可譯論
第五章 文化意義與翻譯
**節 文化的定義
第二節 跨文化中的意義
第三節 翻譯家眼中的文化
第六章 意義之翻譯
**節 意義理解與表達
第二節 詞無定義,義無定譯
人名索引
參考文獻
意義與翻譯 作者簡介
張政,北京大學博士,博士生導師。北京師范大學外國語言文學學院教授,比較文化與翻譯研究所所長;主要從事翻譯學、機器翻譯、中西文化對比研究。出版專著及北京市精品教材、國家十一五教材等50余部;在《外語教學與研究》《中國翻譯》《外語界》《上海翻譯》《外語教學》《俄羅斯文藝》等語言類核心期刊發表論文60多篇;主持國家社科重點項目、教育部及北京市人文社科重點項目10余項。 劉晗,北京外國語大學博士,北京師范大學翻譯碩士,北京師范大學理學學士、文學雙學士;北京市優秀畢業生;對外經濟貿易大學講師;研究方向為翻譯學、翻譯文化史。出版譯作6部,在《外語教學理論與實踐》《俄羅斯文藝》《中國科技翻譯》等語言類核心期刊發表論文多篇。
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
我與地壇
- >
經典常談
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
二體千字文
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
詩經-先民的歌唱
- >
月亮與六便士