-
>
考研英語背單詞20個(gè)詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
西方譯論研究 版權(quán)信息
- ISBN:7500110553
- 條形碼:9787500110552 ; 978-7-5001-1055-2
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
西方譯論研究 內(nèi)容簡介
這一次翻譯高潮的出現(xiàn),首先是全球信息時(shí)代降臨的結(jié)果。信息爆炸、知識爆炸,同時(shí)也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開翻譯談?wù)撝R信息,是不可思議的。同時(shí),這次翻譯高潮的出現(xiàn)又是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代化強(qiáng)國之路為契機(jī)的。歷史潮流滾滾向前。在人類高奏和平發(fā)展的大樂章中,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復(fù)興的大進(jìn)軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊(duì)。
西方譯論研究 目錄
前言
阿諾德評荷馬史詩的翻譯
英國彼得·紐馬克談翻譯理論與技巧
美國勒曼談機(jī)器翻譯
托爾曼教授談翻譯的藝術(shù)
西奧多·薩瓦利所論述的翻譯原則
介紹伊恩·F.芬雷的譯論——兼評所謂“翻譯超越論”
羅賓遜對譯者兩種傾向的論析及其翻譯新論
威爾斯·巴恩斯通談翻譯理論
簡介黃泊飛中詩英譯的論點(diǎn) 兼儀格律詩英譯的押韻問題
威爾斯·巴恩斯通論譯詩的觀點(diǎn)評介
伯頓·拉斐爾譯詩論點(diǎn)概述與評論
讓·德利爾論實(shí)用翻譯教學(xué)
評介勒菲弗爾論中西翻譯思想
哈提姆與梅森論“語言學(xué)與譯者”
奈達(dá)論功能對等
西方譯論研究 作者簡介
劉重德,1914年生于河南,1934-1938年在北京大學(xué)、西南聯(lián)大讀書。歷任中央大學(xué)講師,河南大學(xué)國立師范學(xué)院、湖南大學(xué)副教授,現(xiàn)任湖南師范大學(xué)教授,兼任湖南省文史研究館館員、省譯協(xié)名譽(yù)會長、中國翻譯工作者協(xié)會名譽(yù)理事、中國英漢語比較研究會名譽(yù)會長、中國大中華文庫學(xué)術(shù)顧問等職。 專著有《英語AS的用法研究》(1979)、《翻譯漫談》(1984)、《文學(xué)翻譯十講》(1991,1995,1998,2000);文集有《渾金璞玉集》(1994);譯作有《愛瑪》(1949,1982,1986,1993,1997),《黑奴吁天錄》編寫本(1981)等等。
- 主題:西方譯論研究
本書收入作者自20世紀(jì)80年代以來評價(jià)西方譯論的文章15篇,包括評介阿諾德、紐馬克、薩瓦利、巴恩斯通、勒菲弗爾、奈達(dá)等著名西方翻譯家的譯論。
- 主題:
2003年出版2005再版,紙張有一點(diǎn)薄,微黃,序言跟《困難見巧》類似的地方。內(nèi)容摘自19XX年的翻譯相關(guān)的期刊,作為一本十五重點(diǎn)教科書,用語比較正式,閱讀可能會稍微有一點(diǎn)點(diǎn)點(diǎn)費(fèi)力,翻譯技巧、難點(diǎn)、爭議、解決方法方法等等都有所提及。
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
姑媽的寶刀
- >
有舍有得是人生
- >
朝聞道
- >
煙與鏡
- >
李白與唐代文化
- >
隨園食單
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話