翻譯文化視域下《莊子》在德國(guó)的譯介研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787104053880
- 條形碼:9787104053880 ; 978-7-104-05388-0
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
翻譯文化視域下《莊子》在德國(guó)的譯介研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
全書在從翻譯文化視角對(duì)道家典籍《莊子》在德譯介進(jìn)行研究。本書首先對(duì)翻譯文化的理念與方法做了系統(tǒng)性闡述,指出翻譯文化視角下的翻譯行為是理解原文和生成譯文的多階段決策過(guò)程,翻譯過(guò)程中的任何決策都是在文化框架下進(jìn)行的;接著從概述《莊子》的思想風(fēng)格和文體特點(diǎn)、對(duì)《莊子》多譯本現(xiàn)象進(jìn)行翻譯個(gè)案研究;*后以莊子的有名寓言“莊周夢(mèng)蝶”為例,從通假字的翻譯、疊詞的處理、敘述主體的選擇和哲學(xué)概念的解讀等方面對(duì)比分析了六篇德語(yǔ)譯文的共性與差異,探討了譯者的翻譯立場(chǎng)和翻譯決策。
翻譯文化視域下《莊子》在德國(guó)的譯介研究 目錄
翻譯文化視域下《莊子》在德國(guó)的譯介研究 作者簡(jiǎn)介
付天海,男,漢族,1972年1月出生,甘肅天水人,中共黨員,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)文學(xué)博士。現(xiàn)為大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)三級(jí)教授,德語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng),德語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)及MTI(德語(yǔ)筆譯)碩士研究生導(dǎo)師,校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)一級(jí)學(xué)科翻譯學(xué)方向帶頭人。主要研究領(lǐng)域?yàn)槲膶W(xué)翻譯、譯介學(xué)、跨文化研究。
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
二體千字文
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
我與地壇
- >
姑媽的寶刀