-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯項目管理:案例與實操(高等學校翻譯課程系列教材) 版權信息
- ISBN:9787300299372
- 條形碼:9787300299372 ; 978-7-300-29937-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯項目管理:案例與實操(高等學校翻譯課程系列教材) 內容簡介
本書介紹語言服務行業概況、項目管理與翻譯項目管理、翻譯項目中各要素的管理、翻譯項目管理流程、翻譯技術與其在項目管理中的應用、翻譯項目管理創新解決方案,旨在幫助翻譯項目管理者以及高校翻譯專業師生了解與翻譯服務相關的一些關鍵要素,優選限度地窺探翻譯項目管理的奧秘,從而在很短的時間內把握翻譯項目管理的精髓,一方面將翻譯項目管理者鍛造成一名很好的項目經理,另一方面使高校教師了解翻譯服務機構的真實情況,培養學生快速適應翻譯服務機構的職場要求。
翻譯項目管理:案例與實操(高等學校翻譯課程系列教材) 目錄
第二章 項目管理與翻譯項目管理
第三章 翻譯項目中各要素的管理
第四章 翻譯項目管理流程
第五章 借助翻譯技術的項目生產模式
參考文獻
附錄:基本概念
翻譯項目管理:案例與實操(高等學校翻譯課程系列教材) 節選
2. 中國翻譯行業的機遇 眾所周知,科技發展對翻譯行業造成了較大影響,也給以翻譯服務為主營的語言服務行業帶來機遇與挑戰。 2.1 科學技術是**生產力 1988 年鄧小平提出了“科學技術是**生產力”的重要論斷。無論什么行業的發展,科學技術在其中都起著根本性的推動作用。翻譯行業的發展也不例外。科技對翻譯行業的影響主要體現在以下兩點: **是對客戶的影響。隨著科技的發展,特別是通訊技術以及交通運輸的迅猛發展,人與人之間的交流越來越頻繁,企業與企業之間的合作越來越高效,對跨語言的溝通需求日趨強烈,促使翻譯行業客戶數量以及文件數量出現井噴式增長。第二是對服務形式和地點的影響。語言服務業務類型多樣,雖然仍以口筆譯為主,但 已輻射到本地化、語言咨詢、技術研發、工具應用、教育培訓等多個領域。口筆譯需求不再只集中在國內一線城市,近些年隨著經濟擴散式發展和頻繁而迫切的溝通需求出現,一些偏遠地區也促生了同傳等語言服務需求。 2.2 中國企業“走出去” 中國企業“走出去”,海外工程承包企業率先取得進展。Timetric 基礎設施情報中心的研究顯示,2017 年全球基建投資中,中國占比31%。中國承包企業參與的基建項目占世界基建項目總數的16%[6]。目前,中國已成為世界上海外工程企業數量*多、海外工程承包營業額、合同額*大的國家之一。無論公路、鐵路、機場還是港口,我國都有著非常豐富的建設經驗,可以在更廣的領域對外輸出。對外承包工程業務的增長必定會帶動當地國家的政策法規、投資協議、招投標文件以及現場派駐等語言服務需求的增長。 中國企業的“走出去”不僅局限于建筑行業,各行各業都有企業跨出國門,走向世界。如聯想、海爾、阿里巴巴、華為、吉利、中糧等,作為各行業的翹楚,均走在國際化的前列。這些企業走向全球,帶給語言服務行業的是多元化的發展機遇。值得關注的是,中國的電商企業成長非常迅速。電商市場的布局重點將西班牙語和 葡萄牙語推上熱門語言學科的位置,尤其是拉美西語和葡語更加受到追捧。此外,法語以及東南亞地區的一些語種,如印尼語、馬來語、泰語、越南語等,也開始呈現由“冷”轉“熱”的學科態勢。
翻譯項目管理:案例與實操(高等學校翻譯課程系列教材) 作者簡介
黃加振,福建農林大學副教授,中國翻譯協會專家會員。主持各類科研項目8項,參編教材1部,主編教材1部,譯著2部,發表學術論文10余篇(第一作者),獲得各類教學、科研、黨務以及畢業生就業等獎勵10多項。2010.9-2011.6在北京外國語大學訪學;2015.11-2016.10在加拿大渥太華大學訪學。主要研究領域:翻譯理論與實踐,翻譯教學。
- >
回憶愛瑪儂
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
隨園食單
- >
莉莉和章魚
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
中國歷史的瞬間
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述