-
>
兩種文化之爭 戰后英國的科學、文學與文化政治
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
易經
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
青龍過眼(中德文學交流中的讀與誤讀) 版權信息
- ISBN:9787520171595
- 條形碼:9787520171595 ; 978-7-5201-7159-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
青龍過眼(中德文學交流中的讀與誤讀) 本書特色
文學作品體現著國家文化的軟實力,承載著國家形象、價值觀念、民族文化等元素,在中西文化交流中扮演著重要角色。在交流過程中,“引進來”和“走出去”是兩個雙向的交流渠道,勘察交流中“西風東漸”和“東風西去”的過程對于外國文學研究、比較文學研究都有積極的學術意義。德國作為哲學家、文學家和思想家的故鄉,自晚清民國時期便在中國傳播,而中國文學,隨著莫言獲諾貝爾文學獎,在德國的“知音”越來越多。探討中德文學交流問題能讓學界對如何“引進”德語文學,如何讓中國文學“走出去”有更深刻的了解。 本書標題源自美國人阿林頓(Lewis Charles Arlington,1859—1942)著作《青龍過眼》(Through the Dragon's Eyes),阿林頓在書中回憶了50年在華經歷。1931年版配圖解讀了“青龍過眼”的含義。青龍(中國)反抓望遠鏡,鏡頭下的西洋人顯得渺小。青龍與洋人之間顯然存在誤讀。“讀”與“誤讀”是中外文化交流的常態。中德文學交流過程中也衍生不計其數的類似情況。中德文學交流中“讀”與“誤讀”產生的原因、背景、含義及其產生的作用是本書關心的問題。
青龍過眼(中德文學交流中的讀與誤讀) 內容簡介
文學作品體現著國家文化的軟實力,承載著國家形象、價值觀念、民族文化等元素,在中西文化交流中扮演著重要角色。在交流過程中,“引進來”和“走出去”是兩個雙向的交流渠道,勘察交流中“西風東漸”和“東風西去”的過程對于外國文學研究、比較文學研究都有積極的學術意義。德國作為哲學家、文學家和思想家的故鄉,自晚清民國時期便在中國傳播,而中國文學,隨著莫言獲諾貝爾文學獎,在德國的“知音”越來越多。探討中德文學交流問題能讓學界對如何“引進”德語文學,如何讓中國文學“走出去”有更深刻的了解。 本書標題源自美國人阿林頓(Lewis Charles Arlington,1859—1942)著作《青龍過眼》(Through the Dragon’s Eyes),阿林頓在書中回憶了50年在華經歷。1931年版配圖解讀了“青龍過眼”的含義。青龍(中國)反抓望遠鏡,鏡頭下的西洋人顯得渺小。青龍與洋人之間顯然存在誤讀。“讀”與“誤讀”是中外文化交流的常態。中德文學交流過程中也衍生不計其數的類似情況。中德文學交流中“讀”與“誤讀”產生的原因、背景、含義及其產生的作用是本書關心的問題。 本書擬設三章節,每章設“無題序”闡明每章的用意和主題。
青龍過眼(中德文學交流中的讀與誤讀) 目錄
003近現代通俗作家譯群與德語文學譯介 何俊
017萊辛研究在中國 盧白羽
038黑貝爾劇作《瑪麗婭·瑪格達萊娜》漢譯考辨 盧銘君
045兒童小說《愛彌兒捕盜記》(1934)譯本賞析 侯素琴
057荷爾德林對賀拉斯筆下的恩培多克勒形象的顛覆——譯《傳奇和詩》有感 林笳
067絕望的詩人或是反抗命運的英雄?——荷爾德林詩歌的中文翻譯與誤讀 劉晗
074弗洛伊德主義影響下的 袁昌英 馮曉春
083翻譯、影響與借鑒——施尼茨勒與施蟄存的文學創作比較 賈晨
093茨威格現當代研究論略 張曉青
104哈布斯堡神話的落日余暉——析《昨日世界》 張晏
114梁啟超《歐游心影錄》之德國印象 黃羽歡
下編東風西傳:碰撞、吸收與誤解
123真作假時假亦真——德國戲劇對中國的開放性接受研究 范捷平
141“讀”與“被讀”,我們也被打動——讀中國小說黑塞書評 李昌珂
153呂克特的《詩經》德譯本與“世界詩歌” 張小燕 譚淵
170布萊希特對衛禮賢《道德經》德譯本的接受
——以敘事詩《〈道德經〉在老子流亡途中誕生的傳說》為例 陳智威
180沙米索《尼怨》出處考 丁敏
193“二戰前后猶太人流亡上海(1933~1950)”的世界主義記憶 莊瑋
209《秘密的中國》與“中國的秘密” 陳雨田 張帆
223中國故事對外傳播路徑初探——基于十二生肖故事的德語譯寫實踐 陳虹嫣
232洪濤生與中國古典戲曲的德譯與搬演 吳曉樵
247德語小說《鮑家漂亮姑娘》與《東周列國志》(第1~3回)之對比研究 毛小紅
253德譯王維詩歌的主要問題淺析 姜麗
264《大中華文庫》(漢德對照)得失芻議 衛茂平
273文學外譯研究的三元視角——以王安憶作品德譯為例 趙亙
285淺談德國評論莫言獲諾獎的歐洲中心主義視角 崔濤濤
296中國當代小說在德語國家的譯介回顧 馮小冰 王建斌
308他山之石——德語文學中的中國 任衛東
青龍過眼(中德文學交流中的讀與誤讀) 作者簡介
盧銘君,廣東外語外貿大學西語學院德語系主任,教授,碩導。兼任廣外德語國家研究中心副主任,廣外國際漢學研究中心核心研究員,《廣東外語外貿大學學報》匿名評審專家,教育部學位中心匿名評審專家,國際日耳曼協會會員。2009—2011年,在上海外國語大學德語系任教,2011年起在廣東外語外貿大學任教。研究重點為:德語文學、比較文學和德國漢學。自參加工作以來,在《外國文學評論》《中國比較文學》《中山大學學報》(社會科學版)等國內外期刊發表論文逾20篇,出版專著教材等5余種;作為第二作者出版的《德語詞匯學概論》先后入選普通高等教育十一五和十二五國家規劃教材;主持在研國家社科基金冷門“絕學”和國別史等研究專項一項;主持在研教育部人文社科項目青年基金項目一項,參與多項國家社科和教育部社科項目
- >
自卑與超越
- >
經典常談
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
中國歷史的瞬間
- >
推拿
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書