-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
中譯翻譯文庫如何撰寫翻譯實踐報告 版權信息
- ISBN:9787500163756
- 條形碼:9787500163756 ; 978-7-5001-6375-6
- 裝幀:80g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中譯翻譯文庫如何撰寫翻譯實踐報告 本書特色
★直擊論文寫作痛點: 論文找不到素材?不會組織語言?害怕答辯通不過?只因沒有科學、清晰、實用的寫作框架! ★新穎框架即學即會: 寫好翻譯實踐報告的三大要點——理解、表達、變通,針對性解決你的論文寫作瓶頸和問題。 ★北外高翻名師指導: 具有20年翻譯教學經驗、《非文學翻譯理論與實踐》作者、北外資深教授李長栓新作。 ★優秀范文逐篇點評: 6篇北外優秀翻譯實踐報告,參考性強;葉子南等6大名校教授逐篇點評,傳授論文寫作技巧。 ★附贈拓展閱讀資源: 書后掃碼,即可獲取更多北外畢業論文,參考優秀案例讓寫作不再煩惱。
中譯翻譯文庫如何撰寫翻譯實踐報告 內容簡介
如何寫出一篇邏輯清晰、內容充實的翻譯實踐報告?如何輕松應對畢業論文的開題、寫作和答辯?北外教授李長栓總結二十余年翻譯教學經驗,針對翻譯專業畢業論文的寫作瓶頸和普遍問題,提出了令人耳目一新的寫作框架——CEA 翻譯描述框架。本書部分細致地講解了何為CEA,即理解(Comprehension)、表達(Expression)、變通(Adaptation),以及如何發現和解決翻譯中的理解、表達、變通問題;第二部分選編了6 篇按照這一框架撰寫的北外很好翻譯實踐報告,并邀請6大名校的教授進行逐篇點評指導,不僅適合翻譯專業的準畢業生,也可供廣大外語專業師生閱讀參考。
中譯翻譯文庫如何撰寫翻譯實踐報告 目錄
**部分?. CEA 寫作框架 1
1.?以實踐報告展示翻譯能力 1
1.1?MTI 教育的宗旨是培養應用型人才 1
1.2?當前翻譯實踐報告中的問題 2
1.3?以實踐報告反映解決翻譯問題的過程 7
2.?實踐報告的寫作 18
2.1??翻譯實踐報告素材來源 18
2.2??撰寫實踐報告的注意事項 19
3.?CEA 案例分析舉例 21
3.1??理解 21
3.2??表達 26
3.3??變通 32
第二部分 范文選編 39
關于范文的說明 39
范文1 聯合國逐字記錄處翻譯實習報告(羅雪萍) 43
案例1 點評(苗澍) 95
范文2 《智能網聯汽車政策法規研究報告》翻譯實踐報告(張譯文)
范文3 《非洲振興》雜志筆譯實踐報告——基于“理解、表達、取舍”框架的分析(丁昕) 147
案例3 點評(史耕山) 191
范文4 農業部筆譯實習報告——基于“理解、表達、取舍”框架的分析(龔周瑾) 193
案例4 點評(卞建華) 229
范文 5 《Slate》雜志翻譯實踐報告——基于“理解、表達、變通”框架的分析(許芳玲) 233
案例5 點評(葉子南) 291
范文6?電視劇《十月圍城》漢英字幕翻譯實踐報告(黃秋霞) 295
案例6 點評(李正栓) 353
中譯翻譯文庫如何撰寫翻譯實踐報告 節選
2.?實踐報告的寫作 2.1??翻譯實踐報告素材來源 只要是本人實踐的成果、能夠展示自己的翻譯能力,都可以作為翻譯實踐報告的素材使用。不必要求原文所屬專業領域或原文不曾被譯過,因為這些和展示翻譯能力無關。別人譯過的東西,可以再次翻譯,然后對照自己和別人的譯文,看看問題在哪里、如何解決。也許會還可以發現并糾正他人的不足之處。下圖列舉了筆者想到的幾個素材來源: 圖7 翻譯實踐報告的素材來源 翻譯實習:描述自己翻譯實習中遇到的理解、表達、變通/ 取舍問題及當時是如何解決的;如實敘述審校當時的修改、導師后來的修改及其原因。審校他人的譯文:分析審校中發現的理解、表達、變通/ 取舍問題及自己是如何解決的。 審校自己以前的譯文:自己以前翻譯過的材料,等到畢業前再翻譯或修改一遍,通過報告直觀展示翻譯學習取得的進步。 模擬教學:請一組低年級學生翻譯一篇文章,歸納總結不同學生在理解、表達、變通/ 取舍當中的問題并進行修改,展示經過翻譯培訓和沒有經過培訓之間的區別。 翻譯練習:如果沒有找到實習任務,也不愿意麻煩別人,可以自己找一篇材料翻譯之后,通過報告展示自己翻譯和解決問題的過程。 譯文比較:重譯他人已經出版或譯過的文本,然后比較自己的譯文和他人的譯文,找出兩者在理解、表達、變通方面的差異,通過調查研究確定孰優孰劣。這個過程中可能發現自己的不足,也可能發現原譯文的不足。
中譯翻譯文庫如何撰寫翻譯實踐報告 作者簡介
李長栓:北京外國語大學高級翻譯學院教授、副院長,翻譯教學專家,口筆譯實踐經驗豐富,長期為聯合國及其專門機構提供翻譯服務。著有《北外高翻筆譯課(英譯漢)》《非文學翻譯理論與實踐》《聯合國文件翻譯教程》《漢英翻譯譯注評》等圖書,廣受讀者好評。
- >
回憶愛瑪儂
- >
中國歷史的瞬間
- >
二體千字文
- >
煙與鏡
- >
月亮與六便士
- >
莉莉和章魚
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
小考拉的故事-套裝共3冊