掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
漢英翻譯 譯·注·評(翻譯名師講評系列) 版權信息
- ISBN:9787302477150
- 條形碼:9787302477150 ; 978-7-302-47715-0
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
漢英翻譯 譯·注·評(翻譯名師講評系列) 內容簡介
《漢英翻譯 譯·注·評》根據筆者李長栓在北外高翻學院的漢英筆譯課堂教學錄音整理,包括練習題、課堂講解、學生譯文(及譯者注)、譯文修改(及批注說明)和參考譯文。讀者可以通過該書學習正確的翻譯理念,掌握批判性思維,學會調查研究,養成細致嚴謹的工作習慣。 《漢英翻譯 譯·注·評》適合任何打算從事或已經從事翻譯工作的讀者閱讀,也可作翻譯教材使用。
漢英翻譯 譯·注·評(翻譯名師講評系列) 目錄
第1講 以正確的理念指導翻譯
第2講 以法律解釋原則構建原文理解的框架
第3講 以科學方法調查核實譯文
第4講 以宏觀思維解決微觀問題
第5講 以批判的眼光看待原文
第6講 以作者的視角確定主語和情態動詞
第7講 以英文寫作的規范要求翻譯
第8講 以講話的口吻翻譯講話
附錄1 練習
附錄2 翻譯作業基本要求
附錄3 翻譯核查清單
附錄4 歐洲委員會翻譯寫作手冊
第2講 以法律解釋原則構建原文理解的框架
第3講 以科學方法調查核實譯文
第4講 以宏觀思維解決微觀問題
第5講 以批判的眼光看待原文
第6講 以作者的視角確定主語和情態動詞
第7講 以英文寫作的規范要求翻譯
第8講 以講話的口吻翻譯講話
附錄1 練習
附錄2 翻譯作業基本要求
附錄3 翻譯核查清單
附錄4 歐洲委員會翻譯寫作手冊
展開全部
漢英翻譯 譯·注·評(翻譯名師講評系列) 作者簡介
李長栓,1968年生,河南省原陽縣人。通過自學考試取得英語大專文憑,后考取北京外國語大學高級翻譯學院研究生。1996年畢業后留校任教,現為高翻學院教授。李長栓在口筆譯實踐方面均有豐富經驗,曾為數百次會議提供同傳服務,同時也是聯合國兼職筆譯員。李長栓的主要著作有:《非文學翻譯理論與實踐》(中譯公司)、《非文學翻譯》(外研社)、《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(外文社,與施曉菁合著)、《理解與表達:英漢口譯案例講評》(外研社)、《聯合國文件翻譯教程》(中譯公司,與陳達遵合著)等。另發表口筆譯論文數十篇。
書友推薦
- >
中國歷史的瞬間
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
莉莉和章魚
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
隨園食單
- >
月亮與六便士
- >
有舍有得是人生
本類暢銷