包郵 大數(shù)據(jù)時代云端翻轉(zhuǎn)課堂模式下的口譯教學(xué)探索
-
>
全國計算機等級考試最新真考題庫模擬考場及詳解·二級MSOffice高級應(yīng)用
-
>
決戰(zhàn)行測5000題(言語理解與表達)
-
>
軟件性能測試.分析與調(diào)優(yōu)實踐之路
-
>
第一行代碼Android
-
>
JAVA持續(xù)交付
-
>
EXCEL最強教科書(完全版)(全彩印刷)
-
>
深度學(xué)習(xí)
大數(shù)據(jù)時代云端翻轉(zhuǎn)課堂模式下的口譯教學(xué)探索 版權(quán)信息
- ISBN:9787560865843
- 條形碼:9787560865843 ; 978-7-5608-6584-3
- 裝幀:暫無
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
大數(shù)據(jù)時代云端翻轉(zhuǎn)課堂模式下的口譯教學(xué)探索 內(nèi)容簡介
本書共分為口譯教學(xué)現(xiàn)狀與困境 ; 口譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)建 ; 口譯教材開發(fā) ; 口譯自主學(xué)習(xí) ; 口譯教學(xué)評估 ; 云端翻轉(zhuǎn)課堂與社交媒體融合六章, 其主要內(nèi)容包括: 口譯資源 ; 口譯教材等。
大數(shù)據(jù)時代云端翻轉(zhuǎn)課堂模式下的口譯教學(xué)探索 目錄
**章 口譯教學(xué)現(xiàn)狀與困境
**節(jié) 口譯資源
第二節(jié) 口譯教材
第三節(jié) 口譯師資
第四節(jié) 口譯評估
第五節(jié) 口譯課堂教學(xué)
第二章 口譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)構(gòu)建
**節(jié) 開放教育資源
一、開放教育資源概念
二、開放教育資源內(nèi)容
三、開放教育資源優(yōu)點
四、開放教育資源運動
五、開放教育資源面臨的挑戰(zhàn)和發(fā)展規(guī)劃
六、開放教育資源與中國
第二節(jié) Apple教育生態(tài)圈啟示
一、iTunes U
二、iBooks
三、iBooks Author
四、iTunes U Course Manager
五、其他蘋果相關(guān)技術(shù)
第三節(jié) 口譯教學(xué)資源的整合與開發(fā)
一、網(wǎng)絡(luò)資源特點及其對口譯教學(xué)的作用
二、口譯網(wǎng)絡(luò)資源主要類型
第四節(jié) 口譯教學(xué)生態(tài)系統(tǒng)的構(gòu)建
一、指導(dǎo)思想
二、常用自主學(xué)習(xí)工具
三、教師與課堂教學(xué)
第三章 口譯教材開發(fā)
**節(jié) 大數(shù)據(jù)時代呼喚新型口譯教材
第二節(jié) 新型口譯教材特質(zhì)
一、重視A、B語言全面提高
二、建構(gòu)自主學(xué)習(xí)模式
三、關(guān)注口譯策略養(yǎng)成
第三節(jié) 口譯教材編寫原則
一、口譯教材定位與人才培養(yǎng)體系的吻合
二、口譯教材內(nèi)容與口譯形式特點的契合
三、口譯教材設(shè)計與口譯教學(xué)方法的搭配
四、全媒體技術(shù)(數(shù)字化)驅(qū)動的口譯教材
第四節(jié) 新型口譯教材開發(fā)策略
第五節(jié) 新型口譯教材開發(fā)典范
一、電子圖書
二、電子圖書新定義——iBooks
三、iBooks Author——全媒體圖書編輯利器
四、iBooks口譯教材優(yōu)勢
五、iBooks口譯教材的實踐應(yīng)用
第四章 口譯自主學(xué)習(xí)
**節(jié) 自主學(xué)習(xí)理論溯源
第二節(jié) 口譯自主學(xué)習(xí)原則、環(huán)境與模式特點
一、口譯自主學(xué)習(xí)原則
二、口譯自主學(xué)習(xí)環(huán)境
三、口譯自主學(xué)習(xí)模式
第三節(jié) 口譯自主學(xué)習(xí)策略
一、非認知型策略
二、認知型策略
第四節(jié) 口譯自主學(xué)習(xí)模式
一、自主學(xué)習(xí)模式的理論基礎(chǔ)與技術(shù)支撐
二、口譯自主學(xué)習(xí)環(huán)境的設(shè)計與實現(xiàn)
三、搭建口譯自主學(xué)習(xí)與績效生態(tài)系統(tǒng)
四、口譯自主學(xué)習(xí)的組織與監(jiān)控
第五節(jié) 口譯自主學(xué)習(xí)實踐
一、個人自主學(xué)習(xí)
二、協(xié)作式自主學(xué)習(xí)
第五章 口譯教學(xué)評估
**節(jié) 口譯教學(xué)評估基本原則
一、過程性評估
二、綜合評估
第二節(jié) 口譯自主學(xué)習(xí)評估
一、自主學(xué)習(xí)評估的現(xiàn)狀與困境
二、全媒體時代口譯自主學(xué)習(xí)評估方案
三、云端翻轉(zhuǎn)口譯自主學(xué)習(xí)評估設(shè)計
第三節(jié) 口譯教學(xué)評估實踐
一、口譯教學(xué)研究現(xiàn)狀與存在問題
二、大數(shù)據(jù)時代口譯教學(xué)評估設(shè)想
三、三位一體云端翻轉(zhuǎn)口譯課堂評估體系
第六章 云端翻轉(zhuǎn)課堂與社交媒體融合
**節(jié) 云端翻轉(zhuǎn)課堂簡介
一、云端翻轉(zhuǎn)課堂的基本屬性
二、資源共享平臺與云存儲
第二節(jié) 社交媒體的教育功能
一、微信傳播功能的教育特征
二、微信教育功能的實現(xiàn)方式
三、微信助力口譯教學(xué)的創(chuàng)新
四、微信推助口譯教學(xué)的特點
第三節(jié) 云端翻轉(zhuǎn)課堂與社交媒體融合創(chuàng)新
一、師生互動借力社交媒體
二、云端翻轉(zhuǎn)課堂借力社交媒體
第四節(jié) “國際會議翻譯”再思考
參考文獻
大數(shù)據(jù)時代云端翻轉(zhuǎn)課堂模式下的口譯教學(xué)探索 節(jié)選
《大數(shù)據(jù)時代云端翻轉(zhuǎn)課堂模式下的口譯教學(xué)探索》: 二、口譯教材內(nèi)容與口譯形式特點的契合 口譯教材內(nèi)容要符合口譯形式特點,助力學(xué)生通過內(nèi)容習(xí)得口譯原則與方法。口譯首先是通過口語進行交際的跨文化活動,因而口語化是首要的考慮因素。口語化是口譯與眾不同、不容小覷的重要特點。書面語或口語的文字轉(zhuǎn)寫難以展現(xiàn)講話人的語速和口音等音容音貌,不適合作為口譯教材;音頻和視頻雖然可以更好地呈現(xiàn)口語特點,但是錄制的朗讀材料,缺乏口語現(xiàn)場表達抑揚頓挫的鮮活語調(diào)和現(xiàn)場感,也不是適切的口譯教材;唯有口譯活動的現(xiàn)場錄音、錄像(如會議口譯錄音、錄像),既能夠展現(xiàn)口語性特點,又充滿職場的鮮活與變數(shù),是*適合的口譯訓(xùn)練教材。 其次,口譯訓(xùn)練的講話材料需要內(nèi)容完整且獨立,*好附有背景介紹或者譯前準備信息,方便輔助并引導(dǎo)學(xué)生在訓(xùn)練之前獲取必要的認知補充(cognitive inputs)。這種方法與釋意理論的觀點不謀而合,即口譯員利用自己的認知補充翻譯語言意義,而不只是在字詞層面?zhèn)髯g語言(Lederer2003)。近十年來,口譯教材編者認識到并踐行了這一點,但是背景介紹多屬宏觀政治經(jīng)濟概述,鮮見具體講話人和會議背景介紹,不利于模擬職場活動進行有針對性地譯前準備,對口譯仿真訓(xùn)練教學(xué)造成誤導(dǎo)和障礙。 再次,現(xiàn)實性是口譯訓(xùn)練中的重要因素(Seleskovitch&Lederer,2011)。2008年前后出版的教材中都編排了奧運會和世博會的內(nèi)容,彰顯了很強的現(xiàn)實性。但是,有的口譯教材用回譯的語篇取代了源語語篇,例如,在改革開放初期的口譯教材中對中國國情和各地概況進行英譯漢是較為常見的內(nèi)容。雖然這類內(nèi)容實效性較強,但沒有考慮到對中國國情的介紹多為漢譯英,忽略了口譯的方向性特點。口譯是技能性課程,教學(xué)時不能采用傳統(tǒng)的自上而下的知識灌輸法,而是需要按照現(xiàn)代教材觀念,自下而上進行誘導(dǎo)(夏紀梅,2003)。口譯一般沒有標準答案的譯法,編者可以提供多種譯文,附加解釋,以展示不同的口譯環(huán)境、技巧和方法所產(chǎn)生的不同譯文,幫助學(xué)生習(xí)得口譯理論和實踐技能,但是截至目前此類教材鳳毛麟角。 三、口譯教材設(shè)計與口譯教學(xué)方法的搭配 口譯教材的設(shè)計,宏觀上應(yīng)提供支撐教學(xué)的理論框架,輔助和規(guī)范教學(xué);微觀上,規(guī)劃教學(xué)方法細節(jié),踐行高效教學(xué)。 巴黎釋意學(xué)派(巴黎釋意學(xué)派教學(xué)方法開啟了口譯教學(xué)方法的先河,他們的教學(xué)方法在國際上享有盛譽,并得到了歐盟的認可和支持,成為國際口譯教學(xué)方法的標桿。)倡導(dǎo)口譯教學(xué)“由淺入深循序漸進,使學(xué)員由剛剛進入學(xué)校到掌握廣泛知識和語言知識、提高智力,特別是提高國際會議口譯的職業(yè)能力”(Seleskovitch&Lederer,1991)。因此,教材設(shè)計應(yīng)兼顧技能、語言、文體和方向性造成的技巧搭配、語用特點、語體風(fēng)格和話語難度等。 但是據(jù)研究統(tǒng)計(王斌華,2012),我國早期口譯教材普遍缺失口譯理論架構(gòu)的支持,也沒有徹底區(qū)分口譯教學(xué)與外語教學(xué),而是將口譯作為外語學(xué)習(xí)的一部分。這些教材所涉專業(yè)、領(lǐng)域頗多,設(shè)計期望學(xué)習(xí)者了解不同主題英漢表達方法和語法差異,理論層面體會兩種語言差異,從而提高外語口語能力。 遺憾的是,之前的設(shè)計忽略了一個重要因素:技能學(xué)習(xí)是口譯習(xí)得的敲門磚,是口譯教學(xué)不容置疑的主線。按照習(xí)得規(guī)律,通常在掌握口譯基本原則、了解口譯的基本技巧之后進行主題口譯習(xí)得。20世紀末大約七成的口譯教材遵循主題編寫結(jié)構(gòu),內(nèi)容編排類似于口語或外貿(mào)教材,僅將練習(xí)轉(zhuǎn)換成口譯訓(xùn)練,卻缺失與相應(yīng)口譯技巧(發(fā)音、斷句、成語諺語和數(shù)字口譯等)的結(jié)合。 ……
大數(shù)據(jù)時代云端翻轉(zhuǎn)課堂模式下的口譯教學(xué)探索 作者簡介
許文勝,安徽桐城人,同濟大學(xué)外國語學(xué)院教授,南京大學(xué)翻譯學(xué)博士,上海外國語大學(xué)博士后。先后出版專著、譯著、教材等20余部,在《外語教學(xué)與研究》《中國翻譯》《外國語》等期刊發(fā)表相關(guān)論文。主持國家社科基金、全國博士后科學(xué)基金特別資助、面上資助等項目。研究領(lǐng)域:口筆譯理論與實踐、語料庫翻譯學(xué)、現(xiàn)代技術(shù)與外語教育。兩度榮獲“中國彩虹獎”,作為主要完成者,獲江蘇省第九屆哲學(xué)社會科學(xué)**成果一等獎、第四屆中國高校人文社會科學(xué)研究**成果二等獎、江蘇高校第六屆哲學(xué)社會科學(xué)研究**成果三等獎、同濟大學(xué)教學(xué)成果特等獎。
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
史學(xué)評論
- >
李白與唐代文化
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
推拿
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
二體千字文
- >
月亮與六便士