預(yù)估到手價(jià)是按參與促銷活動(dòng)、以最優(yōu)惠的購買方案計(jì)算出的價(jià)格(不含優(yōu)惠券部分),僅供參考,未必等同于實(shí)際到手價(jià)。
-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787518065851
- 條形碼:9787518065851 ; 978-7-5180-6585-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究 本書特色
林語堂先生曾說:“妙文妙句天生巧合,亦必由譯者之出自心裁。”回顧漫漫翻譯史,譯者長(zhǎng)期以來在民族文化的構(gòu)建中處于邊緣化的地位,譯文即使再優(yōu)秀也被認(rèn)為不過是原文的復(fù)制品,譯者總是徘徊在“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”的兩端,譯文在原作的陰影中始終黯然失色。 文學(xué)翻譯是譯者再創(chuàng)作的過程,在這一過程中,無數(shù)學(xué)者不斷追求達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),然而,常常又矛盾于自我的創(chuàng)造性,翻譯時(shí)他們總是不自覺地或多或少地對(duì)原作加以改變,尤其是在文學(xué)典籍翻譯的過程中,絕對(duì)忠實(shí)于原文是很難辦到的,譯者不會(huì)亦步亦趨、逐字逐句地硬譯,譯者的主體性在文學(xué)翻譯中得到了全面的發(fā)揮,正如傅雷先生所說的,譯文本身是一件藝術(shù)品,“翻譯應(yīng)還它一件藝術(shù)品”。文學(xué)翻譯的譯者的主體性問題受到越來越多翻譯研究者們的關(guān)注。本著作從文學(xué)翻譯談起,□□章闡述了文學(xué)翻譯的內(nèi)涵、特點(diǎn)、意義、標(biāo)準(zhǔn)和文學(xué)翻譯批評(píng);第2章探討了文學(xué)翻譯中的譯者主體性問題,包括譯者主體性的定義和內(nèi)涵、譯者主體性問題的由來、文學(xué)翻譯中譯者身份的構(gòu)建和制約譯者主體性的各種因素;第3章從文學(xué)翻譯中的譯者人手,探討了譯者的主觀能動(dòng)性和客觀受動(dòng)性、文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇,及文學(xué)翻譯與其譯者主體性問題;第4章至第8章分別對(duì)典籍翻譯、詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯中的譯者主體性問題進(jìn)行探討,讀者通過這部分知識(shí),可以更細(xì)致地了解到不同文學(xué)體裁中的譯者主體性問題。 《文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究》是由沈陽建筑大學(xué)楊莉老師、營(yíng)口理工學(xué)院王玉紅老師和沈陽城市建設(shè)學(xué)院關(guān)嬌老師合著完成。編撰過程中作者參閱了大量相關(guān)的文獻(xiàn)資料,借鑒了一些專家與學(xué)者的研究成果,所引用的參考文獻(xiàn)列在書后,在此對(duì)文獻(xiàn)的作者表示衷心的感謝,若有遺漏,敬請(qǐng)諒解。本書作者雖然精心編寫,但由于水平有限,時(shí)間倉促,書中難免有不妥和疏漏之處,敬請(qǐng)各位讀者不吝指教。□后,希望本書的出版能為文學(xué)翻譯的宏偉事業(yè)貢獻(xiàn)綿薄之力,為翻譯同仁的相關(guān)研究有所參考借鑒。
文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
文學(xué)翻譯是譯者再創(chuàng)作的過程,在這一過程中,無數(shù)學(xué)者不斷追求達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),然而,常常又矛盾于自我的創(chuàng)造性,翻譯時(shí)他們總是不自覺地或多或少地對(duì)原作加以改變,尤其是在文學(xué)典籍翻譯的過程中,絕對(duì)忠實(shí)于原文是很難辦到的,譯者不會(huì)亦步亦趨、逐字逐句地硬譯,譯者的主體性在文學(xué)翻譯中得到了全面的發(fā)揮,正如傅雷先生所說的,譯文本身是一件藝術(shù)品,“翻譯應(yīng)還它一件藝術(shù)品”。文學(xué)翻譯的譯者的主體性問題受到越來越多翻譯研究者們的關(guān)注。本著作從文學(xué)翻譯談起,第1章闡述了文學(xué)翻譯的內(nèi)涵、特點(diǎn)、意義、標(biāo)準(zhǔn)和文學(xué)翻譯批評(píng);第2章探討了文學(xué)翻譯中的譯者主體性問題,包括譯者主體性的定義和內(nèi)涵、譯者主體性問題的由來、文學(xué)翻譯中譯者身份的構(gòu)建和制約譯者主體性的各種因素;第3章從文學(xué)翻譯中的譯者人手,探討了譯者的主觀能動(dòng)性和客觀受動(dòng)性、文學(xué)翻譯中譯者的適應(yīng)與選擇,及文學(xué)翻譯與其譯者主體性問題;第4章至第8章分別對(duì)典籍翻譯、詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯中的譯者主體性問題進(jìn)行探討,讀者通過這部分知識(shí),可以更細(xì)致地了解到不同文學(xué)體裁中的譯者主體性問題。
文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究 目錄
文學(xué)翻譯中的譯者主體性研究 作者簡(jiǎn)介
楊莉(1980-),副教授,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)翻譯方向,主講MTI翻譯碩士及大學(xué)英語課程,主持省部級(jí)立項(xiàng)3項(xiàng),參與省市校級(jí)項(xiàng)目十余項(xiàng),出版專著兩部,主編教材五部,譯著七部,曾獲得沈陽市社會(huì)科學(xué)很好成果二等獎(jiǎng)。2014.7-2015.9 教育部國(guó)家公派訪問學(xué)者。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員
- >
推拿
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
李白與唐代文化
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
煙與鏡
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國(guó)神話
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)