包郵 敘事與電影翻譯研究——以上海電影譯制片廠(chǎng)經(jīng)典英語(yǔ)譯制片的翻譯為例
-
>
東洋鏡:京華舊影
-
>
東洋鏡:嵩山少林寺舊影
-
>
東洋鏡:晚清雜觀(guān)
-
>
關(guān)中木雕
-
>
國(guó)博日歷2024年禮盒版
-
>
中國(guó)書(shū)法一本通
-
>
中國(guó)美術(shù)8000年
敘事與電影翻譯研究——以上海電影譯制片廠(chǎng)經(jīng)典英語(yǔ)譯制片的翻譯為例 版權(quán)信息
- ISBN:9787569044980
- 條形碼:9787569044980 ; 978-7-5690-4498-0
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
敘事與電影翻譯研究——以上海電影譯制片廠(chǎng)經(jīng)典英語(yǔ)譯制片的翻譯為例 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)為學(xué)術(shù)專(zhuān)著。書(shū)稿以英語(yǔ)譯制片的翻譯為研究對(duì)象,以敘事為研究視角,觀(guān)察英語(yǔ)譯制片的翻譯,系統(tǒng)、全面地研究了根據(jù)狄更斯小說(shuō)改編的電影《孤星血淚》、根據(jù)莎士比亞戲劇改編的電影《王子復(fù)仇記》和《社會(huì)中堅(jiān)》三部英語(yǔ)譯制片的對(duì)白翻譯,較為客觀(guān)地觀(guān)察文字轉(zhuǎn)換過(guò)程中出現(xiàn)的特點(diǎn),并從敘事的視角對(duì)這些出現(xiàn)的特點(diǎn)進(jìn)行闡釋。本書(shū)從敘事的角度對(duì)譯制片進(jìn)行研究,一方面為譯制片的研究提供了新的視角和思路;另一方面將非主流的英語(yǔ)譯制片作為研究對(duì)象,有助于全面認(rèn)識(shí)當(dāng)時(shí)譯制片翻譯的狀況和策略。書(shū)稿對(duì)多模態(tài)文本的翻譯進(jìn)行分析,試圖保證結(jié)果的客觀(guān)性,并為多模態(tài)文本翻譯研究方法的豐富提供了借鑒。實(shí)踐意義方面,本書(shū)對(duì)譯制片的原文和譯文進(jìn)行詳細(xì)的比對(duì),在了解電影對(duì)白翻譯策略的同時(shí),也為當(dāng)前譯制片的翻譯和制作提供啟示。
敘事與電影翻譯研究——以上海電影譯制片廠(chǎng)經(jīng)典英語(yǔ)譯制片的翻譯為例 目錄
**節(jié) 引言
一、譯制片的定義與類(lèi)型
二、本書(shū)的研究?jī)?nèi)容、方法及創(chuàng)新
第二節(jié) “狄更斯電影”的譯介
第三節(jié) 從《王子復(fù)仇記》到《三合一》
第四節(jié) 上譯廠(chǎng)經(jīng)典譯制片的接受情況
第二章 敘事理論及翻譯敘事
**節(jié) 敘事與敘事學(xué)
第二節(jié) 敘事、敘事學(xué)與翻譯研究
一、中國(guó)大陸的敘事與翻譯結(jié)合研究
二、中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)的敘事與翻譯結(jié)合研究
三、外文文獻(xiàn)中的敘事與翻譯結(jié)合研究
第三節(jié) 敘事對(duì)影視翻譯的啟示
第三章 敘事視角下上譯廠(chǎng)經(jīng)典英語(yǔ)譯制片的翻譯
**節(jié) 幸福觀(guān)重構(gòu)的敘事:狄更斯小說(shuō)改編電影《孤星血淚》的翻譯
第二節(jié) 雅俗碰撞中的敘事:《王子復(fù)仇記》的翻譯
一、譯文高雅化的實(shí)現(xiàn)
二、譯文通俗化的變通
第三節(jié) 譯者的倫理敘事:《社會(huì)中堅(jiān)》的翻譯
一、電影片名的翻譯——對(duì)主題的捍衛(wèi)
二、稱(chēng)謂語(yǔ)的翻譯——對(duì)主題的突顯
三、關(guān)鍵詞語(yǔ)的翻譯——對(duì)主題的強(qiáng)化
第四章 影視翻譯研究的理論維度與再詮釋
**節(jié) 影視翻譯研究的研究傳統(tǒng)、現(xiàn)狀與闡釋
一、國(guó)外影視翻譯研究傳統(tǒng)與現(xiàn)狀
二、國(guó)內(nèi)影視翻譯研究傳統(tǒng)與現(xiàn)狀
三、國(guó)內(nèi)外影視翻譯研究對(duì)比與闡釋
第二節(jié) 影視翻譯方式的類(lèi)型與選擇
一、字幕
二、配音
三、全球視野下影視翻譯方式的選擇與對(duì)比分析
第三節(jié) 影視翻譯研究的基本問(wèn)題與發(fā)展趨勢(shì)
一、影視語(yǔ)言的基本特征及翻譯問(wèn)題
二、影視翻譯研究術(shù)語(yǔ)的演變、界定與選擇
三、國(guó)內(nèi)影視翻譯研究的趨勢(shì)與發(fā)展方向
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
敘事與電影翻譯研究——以上海電影譯制片廠(chǎng)經(jīng)典英語(yǔ)譯制片的翻譯為例 作者簡(jiǎn)介
鐘毅,四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授,博士,碩士生導(dǎo)師。 研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
隨園食單
- >
我從未如此眷戀人間
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
企鵝口袋書(shū)系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語(yǔ))
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人