中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
樂府詩英譯研究 版權信息
- ISBN:9787313214584
- 條形碼:9787313214584 ; 978-7-313-21458-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
樂府詩英譯研究 本書特色
本書是***規劃基金項目“樂府詩英譯研究”(14YJA740014)的*終研究成果。目前**外還缺少樂府詩英譯版本專門的、系統的研究,特別是在底本研究方面、在譯本比較等方面都還無人涉獵。本書選取樂府詩為語料進行研究和分析,旨在為解決中國古典詩歌英譯所遇到的諸多問題提供可資借鑒的可能性視角和方案,為中國古典詩歌翻譯理論體系的構建和創新提供理論依據和實證支持。
樂府詩英譯研究 內容簡介
本書是教育部規劃基金項目“樂府詩英譯研究”(14YJA740014)的很終研究成果。目前靠前外還缺少樂府詩英譯版本專門的、系統的研究,特別是在底本研究方面、在譯本比較等方面都還無人涉獵。本書選取樂府詩為語料進行研究和分析,旨在為解決中國古典詩歌英譯所遇到的諸多問題提供可資借鑒的可能性視角和方案,為中國古典詩歌翻譯理論體系的構建和創新提供理論依據和實證支持。
樂府詩英譯研究 目錄
**章 樂府詩概述
**節 樂府的設立與樂府詩的興衰
第二節 樂府詩的范圍與分類
第三節 樂府詩編集版本
第二章 樂府詩英譯研究綜述
**節 樂府詩英譯現狀與趨勢
第二節 樂府詩英譯研究方法問題
第三節 樂府詩其他語種翻譯略述
第三章 樂府詩英譯的歷史背景
**節 歐洲漢學研究的確立
第二節 英國漢學研究的發展與漢詩英譯的發軔
第三節 美國漢學研究的興起與漢詩英譯的萌動
第四章 翟理斯的漢學研究與樂府詩英譯
**節 翟理斯簡介
第二節 《古文選珍》對樂府詩的譯介
第三節 《古今詩選》對樂府詩的譯介與詩人研究
第四節 《中國文學史》對中國詩歌的評述與樂府詩譯介
第五章 阿瑟·韋利的翻譯觀與樂府詩譯介
**節 阿瑟·韋利簡介
第二節 《170首中國詩》的內容與韋利的翻譯觀
第三節 韋利的樂府詩翻譯方法
第四節 韋利英譯《孔雀東南飛》的異化傾向與“再創造
第六章 弗萊徹的《英譯唐詩選》《英譯唐詩選續集》與樂府詩譯介
**節 弗萊徹簡介
第二節 《英譯唐詩選》的內容
第三節 《英譯唐詩選》與《英譯唐詩選續集》中的樂府詩
第四節 弗萊徹的翻譯方法
第七章 比雷爾的樂府詩研究與譯介
**節 比雷爾簡介
第二節 《玉臺新詠》的內容及其譯介研究
第三節 《中國漢代民間歌謠》的內容
第四節 《中國漢代民間歌謠》中的樂府詩
第五節 《中國漢代民間歌謠》中的樂府詩分類及譯介
第八章 樂府詩研究理論的形成:宇文所安的樂府詩研究與譯介
**節 宇文所安簡介
第二節 《中國早期古典詩歌的生成》中的樂府詩研究
第三節 《中國早期古典詩歌的生成》中的樂府詩
第四節 宇文所安的詩歌翻譯觀
第五節 宇文所安《諾頓中國文學選集》中的樂府詩譯介
第九章 美國詩人身份學者的樂府詩譯介
**節 概述
第二節 龐德的《神州集》與樂府詩譯介
第三節 王紅公的《愛與流年:續漢詩一百首》與樂府詩譯介
第十章 國內樂府詩譯介方興未艾
**節 許淵沖與“三美論”關照下的樂府詩譯介
第二節 汪榕培與“傳神達意”視域下的樂府詩譯介
第三節 李正栓與“忠實對等”指導下的樂府詩譯介
第四節 國內譯者古詩英譯中的歸化傾向與韻體選擇
第十一章 樂府詩英譯策略研究
**節 樂府詩英譯文化取向與翻譯策略研究
第二節 歸化也能高效地傳遞文化
附錄一 樂府詩譯作書目概覽
附錄二 樂府詩選譯50首(選自李正栓英譯《漢英對照樂府詩選》)
參考文獻
姓名索引
**節 樂府的設立與樂府詩的興衰
第二節 樂府詩的范圍與分類
第三節 樂府詩編集版本
第二章 樂府詩英譯研究綜述
**節 樂府詩英譯現狀與趨勢
第二節 樂府詩英譯研究方法問題
第三節 樂府詩其他語種翻譯略述
第三章 樂府詩英譯的歷史背景
**節 歐洲漢學研究的確立
第二節 英國漢學研究的發展與漢詩英譯的發軔
第三節 美國漢學研究的興起與漢詩英譯的萌動
第四章 翟理斯的漢學研究與樂府詩英譯
**節 翟理斯簡介
第二節 《古文選珍》對樂府詩的譯介
第三節 《古今詩選》對樂府詩的譯介與詩人研究
第四節 《中國文學史》對中國詩歌的評述與樂府詩譯介
第五章 阿瑟·韋利的翻譯觀與樂府詩譯介
**節 阿瑟·韋利簡介
第二節 《170首中國詩》的內容與韋利的翻譯觀
第三節 韋利的樂府詩翻譯方法
第四節 韋利英譯《孔雀東南飛》的異化傾向與“再創造
第六章 弗萊徹的《英譯唐詩選》《英譯唐詩選續集》與樂府詩譯介
**節 弗萊徹簡介
第二節 《英譯唐詩選》的內容
第三節 《英譯唐詩選》與《英譯唐詩選續集》中的樂府詩
第四節 弗萊徹的翻譯方法
第七章 比雷爾的樂府詩研究與譯介
**節 比雷爾簡介
第二節 《玉臺新詠》的內容及其譯介研究
第三節 《中國漢代民間歌謠》的內容
第四節 《中國漢代民間歌謠》中的樂府詩
第五節 《中國漢代民間歌謠》中的樂府詩分類及譯介
第八章 樂府詩研究理論的形成:宇文所安的樂府詩研究與譯介
**節 宇文所安簡介
第二節 《中國早期古典詩歌的生成》中的樂府詩研究
第三節 《中國早期古典詩歌的生成》中的樂府詩
第四節 宇文所安的詩歌翻譯觀
第五節 宇文所安《諾頓中國文學選集》中的樂府詩譯介
第九章 美國詩人身份學者的樂府詩譯介
**節 概述
第二節 龐德的《神州集》與樂府詩譯介
第三節 王紅公的《愛與流年:續漢詩一百首》與樂府詩譯介
第十章 國內樂府詩譯介方興未艾
**節 許淵沖與“三美論”關照下的樂府詩譯介
第二節 汪榕培與“傳神達意”視域下的樂府詩譯介
第三節 李正栓與“忠實對等”指導下的樂府詩譯介
第四節 國內譯者古詩英譯中的歸化傾向與韻體選擇
第十一章 樂府詩英譯策略研究
**節 樂府詩英譯文化取向與翻譯策略研究
第二節 歸化也能高效地傳遞文化
附錄一 樂府詩譯作書目概覽
附錄二 樂府詩選譯50首(選自李正栓英譯《漢英對照樂府詩選》)
參考文獻
姓名索引
展開全部
書友推薦
- >
中國歷史的瞬間
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
自卑與超越
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本