謝靈運(yùn)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介及研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787516186992
- 條形碼:9787516186992 ; 978-7-5161-8699-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
謝靈運(yùn)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介及研究 本書(shū)特色
西方學(xué)術(shù)界對(duì)謝靈運(yùn)詩(shī)歌的譯介和研究拓寬了謝靈運(yùn)接受的視野,同時(shí)也成為中西文化交流的重要載體。以西方學(xué)術(shù)界的譯介和研究為參照,我們可以反思自身的研究狀況,豐富相關(guān)主題的研究。本書(shū)立足于此,對(duì)英語(yǔ)世界謝靈運(yùn)詩(shī)歌翻譯與研究現(xiàn)狀進(jìn)行了較為詳盡的梳理,書(shū)中既有不同譯本的微觀欣賞與比較,也有不同視角的研究述評(píng),從中我們可以管窺他者眼中的謝靈運(yùn),這無(wú)疑對(duì)我們理解和研究古典文學(xué)是有益的。本書(shū)獲得了“重慶師范大學(xué)博士基金項(xiàng)目”(14XWB015)資助。
謝靈運(yùn)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介及研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
西方學(xué)術(shù)界對(duì)謝靈運(yùn)詩(shī)歌的譯介和研究拓寬了謝靈運(yùn)接受的視野,同時(shí)也成為中西文化交流的重要載體。以西方學(xué)術(shù)界的譯介和研究為參照,我們可以反思自身的研究狀況,豐富相關(guān)主題的研究。本書(shū)立足于此,對(duì)英語(yǔ)世界謝靈運(yùn)詩(shī)歌翻譯與研究現(xiàn)狀進(jìn)行了較為詳盡的梳理,書(shū)中既有不同譯本的微觀欣賞與比較,也有不同視角的研究述評(píng),從中我們可以管窺他者眼中的謝靈運(yùn),這無(wú)疑對(duì)我們理解和研究古典文學(xué)是有益的。本書(shū)獲得了“重慶師范大學(xué)博士基金項(xiàng)目”(14XWB015)資助。
謝靈運(yùn)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介及研究 目錄
緒論
一 謝靈運(yùn)詩(shī)歌的研究?jī)r(jià)值
二 謝靈運(yùn)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介與研究概況
三 謝靈運(yùn)詩(shī)歌的研究目的及意義
**章 謝靈運(yùn)詩(shī)歌英譯本及其特色
**節(jié) 平易中見(jiàn)精深:傅樂(lè)山的譯本
一 傅譯選詩(shī)范圍及失誤
二 平實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)
三 傅譯中的過(guò)失
第二節(jié) 達(dá)意工巧:韋斯特布魯克的譯本
一 韋譯選詩(shī)范圍
二 譯文達(dá)意
三 譯文工巧
四 譯文過(guò)失
第三節(jié) “創(chuàng)造性叛逆”:亨頓的譯本
一 亨譯選詩(shī)范圍
二 “創(chuàng)造性叛逆”
第四節(jié) 散綴的珍珠:西方學(xué)者的零星譯文
一 20世紀(jì)70年代傅漢思的譯文
二 20世紀(jì)80年代沃森的譯文
三 20世紀(jì)90年代葉維廉、孫康宜及伯德曼的譯文
四 21世紀(jì)初山姆·漢密爾及田菱的譯文
第五節(jié) 中國(guó)本土學(xué)者的譯本
一 許淵沖的譯本
二 汪榕培的譯本
第二章 中西異質(zhì)文化背景下的謝詩(shī)英譯本比較研究
**節(jié) 國(guó)內(nèi)外學(xué)界對(duì)中西譯本的整體評(píng)價(jià)
第二節(jié) 文本的理解與意義的傳遞
第三節(jié) 意境的傳達(dá)
第四節(jié) 文化形象的處理
一 文化形象的保留
二 文化形象的變異
第五節(jié) 疊音詞的英譯
一 音韻修辭手段
二 詞匯手段
三 句法手段
第三章 詩(shī)人生平思想與詩(shī)歌創(chuàng)作關(guān)系之研究
**節(jié) 馬瑞志的研究:謝靈運(yùn)的佛教思想
一 謝靈運(yùn)與佛教的關(guān)聯(lián)
二 山水與禪悟
第二節(jié) 傅樂(lè)山的研究:謝靈運(yùn)生平思想與詩(shī)歌創(chuàng)作
第三節(jié) 陳偉強(qiáng)的研究:佛教思想對(duì)謝靈運(yùn)詩(shī)歌創(chuàng)作的影響
一 慧遠(yuǎn)與竺道生對(duì)謝靈運(yùn)的影響及其佛教思想來(lái)源的復(fù)雜性
二 謝詩(shī)中“玄言的尾巴”
三 慧遠(yuǎn)的影響與謝靈運(yùn)詩(shī)歌中的“悟理”
第四章 謝靈運(yùn)詩(shī)歌主題思想之研究
**節(jié) 韋斯特布魯克的研究:山水詩(shī)中情景理之關(guān)系
一 永嘉詩(shī)歌:遷客眼中的山水
二 四首春景詩(shī)中情與景之離合
三 山水變形
第二節(jié) 沃森的研究:謝靈運(yùn)詩(shī)歌中的隱逸情懷
第五章 謝靈運(yùn)詩(shī)歌藝術(shù)特色之研究
**節(jié) 孫康宜的研究:一種新的描寫(xiě)模式的創(chuàng)造
一 “形似”
二 對(duì)仗
第二節(jié) 田菱的研究:謝靈運(yùn)詩(shī)歌中的用典
一 《易經(jīng)》與謝靈運(yùn)山水詩(shī)
二 謝靈運(yùn)詩(shī)歌的“自然”
第三節(jié) 田曉菲的研究:從自我與他者的關(guān)系界定謝靈運(yùn)詩(shī)歌的審美特點(diǎn)
一 自我與他者之間呈現(xiàn)的四種審美方式
二 在自我與他者之間:對(duì)謝靈運(yùn)詩(shī)歌獨(dú)特審美特點(diǎn)的揭示
三 在審美與現(xiàn)實(shí)之間:審美對(duì)現(xiàn)實(shí)的超越
第四節(jié) 謝里登的研究:從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)詞與詩(shī)歌風(fēng)格關(guān)系之研究
一 詞頻的比較
二 詩(shī)歌語(yǔ)詞與其“新奇”的詩(shī)歌風(fēng)格之關(guān)聯(lián)
第五節(jié) 黃澤昌的研究:以“游覽”為視角
一 作為研究視角的“游覽”
二 以“游覽”為研究視角所存在的問(wèn)題
結(jié)束語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄一 學(xué)者譯名表
附錄二 詞頻對(duì)照表
后記
展開(kāi)全部
謝靈運(yùn)詩(shī)歌在英語(yǔ)世界的譯介及研究 作者簡(jiǎn)介
黃莉,1972年生,重慶大足人,四川大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士,現(xiàn)為重慶師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授。