-
>
兩種文化之爭 戰后英國的科學、文學與文化政治
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
易經
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
國際漢學 內容簡介
《國際漢學(春之卷 2015.03總第2期)》主要內容包括:漢學一家言、漢學訪談錄、國別漢學研究、中國文史研究、中國文化經典在俄羅斯、文獻與書目、書評與書介。
國際漢學 目錄
東亞漢文小說的漢字學研究
漢學訪談錄
我對德譯本《紅樓夢》的幾點看法
——訪德國漢學家梅薏華
國別漢學研究
歐洲漢學的建立:1801-1815
歐洲**位“專業漢學家”雷慕沙
21世紀初愛爾蘭中國學學科身份的建構:以赫德研究中的愛爾蘭身份問題為例
中國文史研究
漢語簡史
徐梵澄先生談“儒學大義
清朝外族王朝統治下的中國18世紀盛世
中國的文化機遇
試論美國漢學家對中國傳統史學的認識變遷
中國文化經典在俄羅斯
對俄國學者翻譯周敦頤《通書》的評論
孟列夫譯((中國詩歌集》序言
H.T.費德林論茅盾
——茅盾((子夜》俄譯本序言
中外文化交流
中西會通新探:明末耶穌會著譯對中國文學與文化的影響
近代基督教教育小說的譯介及其意義
文獻與書目
龍華民《論中國人宗教的幾個問題》(節選)
巴伐利亞國家圖書館藏廣東木魚書總目
書評與書介
外部視角和他者的期待
——卜松山《中國的美學和文學理論》述評
千古興亡事知音兩三人
——讀張西平的《東西流水終相逢》
編后記:尋蹤中國文化外播的歷史軌跡
英文目錄和摘要
國際漢學 節選
《國際漢學(春之卷 2015.03總第2期)》: 漢文小說作者用字的隨意性也表現在多個方面。游戲筆墨的態度,炫耀才學的沖動,不拘一格的寫法,使得很多漢文小說中隨意夾雜著古字、假借字、地域性很強的字,甚至專為某些特殊場合生造的字。 寫本的傳播方式,也是決定字形多樣的原因。古代漢文小說的流傳,寫本或稱手抄本功不可沒。正是憑借這些寫本,不僅這些作品在當時贏得了眾多讀者,而且使得眾多有名或名不見經傳的作者的一時之作能夠保存至今,成為那一時代人們精神生活的寫照啟迪后人。從中國文化的傳播與接受來看,漢文小說寫本的資料,成為東亞各國文化互通互鑒的教材,也是當今構建東亞新文化可以互讀互用的資源。漢文小說的抄寫與傳播,對于周邊各國文化來說,還別有一番意味。對他們來說,漢文是非日常生活語言,而漢文抄寫本身,則是一種復雜的思維活動與細膩的肢體活動,抄寫不僅是復制了一個新寫本,而且也將抄寫者的思維活動和肢體活動的痕跡留在了這個新寫本上,也就是說各種原本、重抄本、再抄本,以及不同時代、不同個人制造的寫本的比較研究,會為我們提供豐富的有關那一時代的文字、語言、觀念等信息,其中特別值得重視的,就是其中的漢字信息。如果要考察漢字在這些國家的傳播與演化,就不能不對這些寫本加以重點研究。 二、加強漢字研究,有助于東亞漢文小說的準確識讀 東亞各國正統詩文受到歷代官方與文人的重視,有些反復刊刻,歷經研讀,流傳廣泛,而多數漢文小說卻并沒有這樣幸運,它們中能夠刊行的比重不大,很多甚至只有抄本在小范圍被閱讀過,更不用說有人給它們做校勘、注釋了。因而,今天的東亞漢文小說研究必須從校注整理開始。這一工作,就不能沒有漢字學的介入。 漢文小說漢字研究的任務,首先就是要破解文字校勘中的難題。《懷風藻》中的作者小傳和《萬葉集》中的部分漢文序,是日本*早的敘事文學之一,也可以說是日本漢文小說的濫觴。這些小傳和漢文序也有一些不符合漢文規范的表述方式,或者是不見于中國典籍的詞語。歷來的研究者對這些從中國典籍中找不到原典的字詞,往往從作者漢文欠佳或者是漢文日本化即所謂“和習”去找說法。然而,如果換一種思路去考慮這個問題,卻可能提出新的解釋。正因為那時的作者漢文掌握并不那么純熟,他們反而格外愿意使用那些在中國典籍中有依據的詞句或方式加以模仿,而不會輕易采用了了無來處的表述方式,也就是說,他們并不是那么熱衷于創造自己的語匯,這與后世的作者有顯著的不同。那么,為什么會出現一些今天看來讀不通或者沒有原典的詞語呢?可以肯定,其中有一部分正是早先寫本流傳“惹的禍”。 ……
- >
推拿
- >
李白與唐代文化
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
我從未如此眷戀人間
- >
朝聞道
- >
巴金-再思錄
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
月亮與六便士