-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
翻譯過程的認知機制研究 版權信息
- ISBN:9787519218508
- 條形碼:9787519218508 ; 978-7-5192-1850-8
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
翻譯過程的認知機制研究 本書特色
本書是顏方明的博士論文,這篇論文是從認知語言學視角來探討翻譯活動中概念的再范疇化的認知機制。本研究嘗試用原型范疇化理論對翻譯過程的一個側面進行研究,從不確定的語詞語境化概念中尋找相對穩定的認知機制。相比之前的研究,本研究從宏觀,中觀和微觀三個層次對翻譯過程展開,更具系統性。對于翻譯理論與實踐研究來說,再范疇化是個很普遍的現象,因此本研究具有深入探討的理論認識價值以及積極的實踐指導意義。
翻譯過程的認知機制研究 內容簡介
本書是顏方明的博士論文,是從認知語言學視角來探討翻譯活動中概念的再范疇化的認知機制。本研究嘗試用原型范疇化理論對翻譯過程的一個側面進行研究,從不確定的語詞語境化概念中尋找相對穩定的認知機制。相比之前的研究,本研究從宏觀,中觀和微觀三個層次對翻譯過程展開,更具系統性。對于翻譯理論與實踐研究來說,再范疇化是個很普遍的現象,因此本研究具有深入探討的理論認識價值以及積極的實踐指導意義。
翻譯過程的認知機制研究 作者簡介
顏方明,講師,2004年畢業于中南大學外國語學院,進入外國語學院大學英語部,一直承擔外招生教學工作,主講《新編劍橋商務英語》初級、中級,于廣東外語外貿大學攻讀翻譯學方向博士學位。現任教于暨南大學外國語學院。至今共發表學術論文6篇,其中有兩篇《譯學辨誤》,《跨越語言文化的藩籬——論翻譯中的“干擾”》發表在全國核心期刊上。
- >
唐代進士錄
- >
莉莉和章魚
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
中國歷史的瞬間
- >
煙與鏡
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)