-
>
兩種文化之爭 戰后英國的科學、文學與文化政治
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
易經
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
文化與翻譯觀-魯迅.林語堂文化翻譯對比研究 版權信息
- ISBN:9787506830676
- 條形碼:9787506830676 ; 978-7-5068-3067-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文化與翻譯觀-魯迅.林語堂文化翻譯對比研究 本書特色
本書以文化為經。翻譯為緯,在對魯迅,林語堂的文化翻譯進行對比研究的基礎上,論述了文化觀的形成和發展與翻譯觀的建立和運用之間相輔相成的關系。 比較魯迅和林語堂的翻譯主張和實踐的異同是本書的要點。與傳統翻譯研究所不同的是,本書并不是著力從語言學的角度進行文本分析,評析翻譯技巧和翻譯質量,而是力圖擺脫傳統的從文本出發的固定研究模式,從近代特殊的社會背景著眼,探討中國近代的特殊歷史文化狀況及魯迅和林語堂對這一文化狀況所持的不同文化態度對其翻譯策略選擇的影響。 本書旨在研究魯迅和林語堂的文化觀與翻譯觀并對其進行異同比較。通過對麗者文化觀與翻譯觀的對比研究,本書得出結論:性格,決定譯品!
文化與翻譯觀-魯迅.林語堂文化翻譯對比研究 內容簡介
《大眾文化和文化人類學書系:文化觀與翻譯觀 魯迅、林語堂文化翻譯對比研究》以文化為經。翻譯為緯,在對魯迅,林語堂的文化翻譯進行對比研究的基礎上,論述了文化觀的形成和發展與翻譯觀的建立和運用之間相輔相成的關系。 比較魯迅和林語堂的翻譯主張和實踐的異同是《大眾文化和文化人類學書系:文化觀與翻譯觀 魯迅、林語堂文化翻譯對比研究》的要點。 與傳統翻譯研究所不同的是,《大眾文化和文化人類學書系:文化觀與翻譯觀 魯迅、林語堂文化翻譯對比研究》并不是著力從語言學的角度進行文本分析,評析翻譯技巧和翻譯質量,而是力圖擺脫傳統的從文本出發的固定研究模式,從近代特殊的社會背景著眼,探討中國近代的特殊歷史文化狀況及魯迅和林語堂對這一文化狀況所持的不同文化態度對其翻譯策略選擇的影響。 《大眾文化和文化人類學書系:文化觀與翻譯觀 魯迅、林語堂文化翻譯對比研究》旨在研究魯迅和林語堂的文化觀與翻譯觀并對其進行異同比較。通過對麗者文化觀與翻譯觀的對比研究,《大眾文化和文化人類學書系:文化觀與翻譯觀 魯迅、林語堂文化翻譯對比研究》得出結論:性格,決定譯品!
文化與翻譯觀-魯迅.林語堂文化翻譯對比研究 目錄
文化與翻譯觀-魯迅.林語堂文化翻譯對比研究 作者簡介
陶麗霞女,四川外語學院教授、博士、碩士生導師。 敬重魯迅,欣賞林語堂,因此對其譯品愛不釋手,從中獲益良多,尤其對林語堂大師的人生理念與生活藝術推崇備至。 致力于翻譯研究與實踐,主要從事專業口譯和筆譯教學。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
中國歷史的瞬間
- >
山海經
- >
自卑與超越
- >
煙與鏡
- >
巴金-再思錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
小考拉的故事-套裝共3冊