-
>
兩種文化之爭 戰后英國的科學、文學與文化政治
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
易經
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
《三國演義》傳統文化事象的多視角英譯研究 版權信息
- ISBN:9787516156155
- 條形碼:9787516156155 ; 978-7-5161-5615-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
《三國演義》傳統文化事象的多視角英譯研究 本書特色
本書選取由美國漢學家羅慕士(moss roberts)于20世紀90年代翻譯的《三國演義》英譯本 “three kingdoms” 和英國漢學家鄧羅(c.h. brewitt taylor)于20世紀20年代翻譯的另一英譯本 “romance of three kingdoms” 作為研究對象,從描述翻譯學、生態翻譯學等理論視角出發,對《三國演義》中負載深厚文化內涵和豐富社會功能的軍事文化、民俗文化、語言文化等不同類型文化事象的英譯情況進行了比較研究。
《三國演義》傳統文化事象的多視角英譯研究 內容簡介
本書選取由美國漢學家羅慕士(Moss Roberts)于20世紀90年代翻譯的《三國演義》英譯本 “Three Kingdoms” 和英國漢學家鄧羅(C.H. Brewitt Taylor)于20世紀20年代翻譯的另一英譯本 “Romance of Three Kingdoms” 作為研究對象,從描述翻譯學、生態翻譯學等理論視角出發,對《三國演義》中負載深厚文化內涵和豐富社會功能的軍事文化、民俗文化、語言文化等不同類型文化事象的英譯情況進行了比較研究。
《三國演義》傳統文化事象的多視角英譯研究 目錄
**節研究背景
第二節研究意義和價值
一研究的理論價值
二研究的實用價值
第三節國內外相關研究現狀與趨勢
《三國演義》英譯研究現狀
《三國演義》英譯研究述評
三文化事象翻譯的研究現狀和趨勢
四《三國演義》文化事象英譯研究現狀和趨勢
第四節研究的目標和內容
一研究目標
二研究內容
第五節研究方法
第六節研究的創新點和難點
一研究的創新點
二研究的難點
第七節研究思路和論文框架
第二章多元開放的翻譯批評體系建構
**節翻譯批評的視野和框架
一批評的主體
二批評的客體
三翻譯批評的參照系
第二節《三國演義》兩譯本的翻譯生態環境對比描寫
一社會政治、文化背景
二出版機構
三目標讀者群
四譯者的翻譯目的
第三節小結
第三章《三國演義》軍事文化的英譯研究
**節英雄人物的兵器
第二節軍事科技
第三節兵法謀略
第四節兩譯者的翻譯策略選擇
一文化翻譯原則和策略
二文化翻譯策略選擇的制約因素
三羅慕士的選擇
四鄧羅的選擇
第五節小結
第四章《三國演義》民俗文化的英譯研究
**節英雄的服飾與行頭
一諸葛亮的服飾
二呂布的服飾
三兩譯者的翻譯策略選擇
第二節流溢的酒香
一飲酒的方式與禮俗
二兩譯者的翻譯策略選擇
第三節紅白喜事
一嫁娶
二喪事
三兩譯者的翻譯策略選擇
第四節小結
第五章《三國演義》成語的英譯研究
**節漢語成語的特點和分類
第二節《三國演義》兩譯本中成語的三維轉換
一描寫人物的成語
二描寫環境的成語
三描寫情節及其他的成語
第三節兩譯者的適應性選擇
譯者的主體性及其限制因素
一文化事象的翻譯策略
三羅慕士的選擇
四鄧羅的選擇
第四節小結
第六章結語
**節本研究的性質
一本研究是一項以文本實證研究為基礎的翻譯個案批評研究
二本研究是一項狹義的描述性文化翻譯研究
第二節本研究的發現和結論
一羅慕士“全景再現”式的文化翻譯模式
二鄧羅“點滴滲透”式的文化翻譯模式
三建立旨在“讓中華文化走出去”的文化翻譯模式
四本研究對翻譯教學帶來的啟示
第三節本研究的不足和后續研究設想
參考文獻
致謝
《三國演義》傳統文化事象的多視角英譯研究 作者簡介
汪世蓉(1974--),女,土家族,湖北武漢人,武漢大學語言學與應用語言學博士。中南財經政法大學外語學院副教授,碩士生導師。曾受國家留學基金委資助,于2008年到冰島大學訪學1年。長期從事《筆譯理論與技巧》、《翻譯學》等翻譯課程教學工作,并一直致力于文化翻譯、英漢對比相關研究。主編翻譯教材1部,在CSSCI來源期刊上發表學術論文6篇,在其他中文核心期刊上發表論文20多篇,主持、參與省部級研究課題10余項。
- >
唐代進士錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
煙與鏡
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
羅庸西南聯大授課錄