-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
季羨林談翻譯:典藏本 版權(quán)信息
- ISBN:9787515405551
- 條形碼:9787515405551 ; 978-7-5154-0555-1
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
季羨林談翻譯:典藏本 本書特色
季羨林先生不僅是我國的著名學(xué)者,而且是大翻譯家。他精通多種外語,譯著豐富,在長期的翻譯工作中,積累了豐富的經(jīng)驗,提出了很多獨到而精辟的翻譯理論和觀點。《季羨林談翻譯(典藏本)》精選了季羨林先生談翻譯的文章,生動有趣,活潑精煉,蘊含著深刻的道理,對學(xué)習(xí)外文和從事翻譯工作的讀者有所幫助。
季羨林談翻譯:典藏本 內(nèi)容簡介
本書主要內(nèi)容包括: 翻譯對中國文化的重要意義、談翻譯、再談翻譯、翻譯的危機、漢語與外語、新世紀應(yīng)用語言學(xué)的幾個問題、佛教梵語研究、文化交流推動人類社會前進等。
季羨林談翻譯:典藏本 目錄
翻譯
翻譯對中國文化的重要意義
談翻譯
再談翻譯
翻譯的危機
漢語與外語
大學(xué)外國語教學(xué)法芻議
新世紀應(yīng)用語言學(xué)的幾個問題
佛教梵語研究
文化交流推動人類社會前進
重新認識西方漢學(xué)家的作用
問題
——中印文化交流的一個例證
再談cn問題
《羅摩衍那》譯后記
《沙恭達羅》譯本序
推薦黃寶生漢譯《摩訶婆羅多》
《南亞叢書》序
對于編修中國翻譯史的一點意見
研究語言要把微觀與宏觀結(jié)合起來
中外文論門外絮語
外國文學(xué)研究中的幾個問題
關(guān)于外來詞
中外兩種竹枝詞
漫談古書今譯
我同外國文學(xué)的不解之緣
在印度文學(xué)院授予名譽院士學(xué)銜儀式上的演說
季羨林談翻譯:典藏本 相關(guān)資料
季羨林(2006年感動中國頒獎詞):最難時也不丟掉良知
96歲的季羨林先生長年任教北京大學(xué),在語言學(xué)、文化學(xué)、歷史學(xué)、佛教學(xué)、印度學(xué)和比較文學(xué)等方面都有很深的造詣,研究翻譯了梵文著作和德、英等國的多部經(jīng)典,其著作已匯編成24卷的《季羨林文集》,現(xiàn)在即使身居病房,每天還堅持讀書寫作。季羨林先生為人所敬仰,不僅因為他的學(xué)識,還因為他的品格。他說:即使在最困難的時候,也沒有丟掉自己的良知。他在“文革”期間偷偷地翻譯印度史詩《羅摩衍那》,又完成了《牛棚雜憶》一書,凝結(jié)了很多人性的思考。他的書,不僅是個人一生的寫照,也是近百年來中國知識分子歷程的反映。
【頒獎詞】
智者樂,仁者壽,長者隨心所欲。曾經(jīng)的紅衣少年,如今的白發(fā)先生,留德十年寒窗苦,牛棚雜憶密辛多。心有良知璞玉,筆下道德文章。一介布衣,言有物,行有格,貧賤不移,寵辱不驚。
季羨林談翻譯:典藏本 作者簡介
季羨林,生于1911年8月6日,山東清平人。1930年入清華大學(xué)西洋文學(xué)系專修德文。1935年入德國哥根廷大學(xué)主修印度學(xué),先后掌握了梵文、巴利文、佛教混合梵文、吐火羅文等古代語言。1946年被胡適聘為北京大學(xué)教授,主持創(chuàng)辦東方語言文學(xué)系。1956年當選為中國科學(xué)院學(xué)部委員。1978年后曾任北京大學(xué)副校長、中國社會科學(xué)院南亞研究所所長等職務(wù)。
- >
經(jīng)典常談
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
隨園食單
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
我與地壇
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
中國歷史的瞬間