-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
性別視角下的譯者規范-20世紀初葉中國首個本土化女性譯者群體研究 版權信息
- ISBN:9787303128327
- 條形碼:9787303128327 ; 978-7-303-12832-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
性別視角下的譯者規范-20世紀初葉中國首個本土化女性譯者群體研究 本書特色
《性別視角下的譯者規范——20世紀初葉中國首個本土女性譯者群體研究》是國家社科基金后期資助項目中的一本,以國內外翻譯規范研究的現狀為基礎,采用定性研究為主、定量研究為輔的研究方法,對20世紀中國首個本土女性譯者群體及其翻譯活動進行了研究,提出了“譯者規范”的分析框架并進行了相應的概念化闡釋,以性別為范疇,對女性譯者群體的譯者規范特征進行了描寫和分析,對其與主流翻譯規范的互動進行了研究,創新意識強,理論敘述嚴謹,具有一定的學術價值。
性別視角下的譯者規范-20世紀初葉中國首個本土化女性譯者群體研究 內容簡介
《性別視角下的譯者規范——20世紀初葉中國首個本土女性譯者群體研究》是國家社科基金后期資助項目中的一本,以國內外翻譯規范研究的現狀為基礎,采用定性研究為主、定量研究為輔的研究方法,對20世紀中國首個本土女性譯者群體及其翻譯活動進行了研究,提出了“譯者規范”的分析框架并進行了相應的概念化闡釋,以性別為范疇,對女性譯者群體的譯者規范特征進行了描寫和分析,對其與主流翻譯規范的互動進行了研究,創新意識強,理論敘述嚴謹,具有一定的學術價值。
性別視角下的譯者規范-20世紀初葉中國首個本土化女性譯者群體研究 目錄
**章 翻譯規范與譯者規范
**節 國外翻譯規范研究綜述
第二節 國內翻譯規范研究現狀評析
第三節 論譯者規范及其研究途徑
第二章 近代啟蒙話語下中國首個女性譯者群體的生成
**節 近代以來中國本土譯者的形成
第二節 從近代女學的興起解析本土女性譯者的出現
第三節 啟蒙與文學消費的雙重需求:女性譯者身份的凸顯
第三章 女性書寫規范從傳統到現代的嬗變
**節 中國傳統女性書寫規范中的性別機制
第二節 女性譯者對現代女性書寫的拓荒
第三節 20世紀初葉女性譯者對傳統書寫規范的突破
第四章 女性譯者的預備規范
**節 譯作體裁類型的選擇
第二節 女性譯者的小說翻譯選材方策
第三節 女性譯者的戲劇翻譯選材方策
第四節 女性譯者的間接翻譯及自覺意識
第五章 女性譯者的期待規范
**節 譯者期待規范的提出
第二節 女性譯者的翻譯目的
第三節 女性譯者的譯入文體意識
第六章 女性譯者的操作規范
**節 女性譯者的母體規范
第二節 篇章語言規范之譯入語體
第三節 篇章語言規范之翻譯策略
結語
附錄1:1898~1930年中國本土女性譯者翻譯作品目
附錄2:部分女性譯者小傳
附錄3:部分女性譯者肖像
附錄4:重返女性主體:翻譯與性別研究范式的演變
參考文獻
后記
性別視角下的譯者規范-20世紀初葉中國首個本土化女性譯者群體研究 作者簡介
羅列,女,漢族,1972年10月出生,重慶市人。2007年畢業于四川大學外國語學院,獲博士學位。現任西南財經大學經貿外語學院教授,碩士生導師。主要從事翻譯研究,主持國家社科基金、四川省教育廳、西南財經大學校級課題多項。出版學術專著1部,專業教程5部,譯作2部,發表學術論文30余篇。學術專著《女性形象與女權話語:20世紀初葉中國西方文學女性形象譯介研究》2011年榮獲成都市第十次哲學社會科學優秀成果獎二等獎。
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
回憶愛瑪儂
- >
隨園食單
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
史學評論
- >
唐代進士錄