有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
闖進(jìn)數(shù)學(xué)世界――探秘歷史名題
-
>
中醫(yī)基礎(chǔ)理論
-
>
當(dāng)代中國(guó)政府與政治(新編21世紀(jì)公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫(yī)內(nèi)科學(xué)·全國(guó)中醫(yī)藥行業(yè)高等教育“十四五”規(guī)劃教材
藥學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教程 版權(quán)信息
- ISBN:9787510040986
- 條形碼:9787510040986 ; 978-7-5100-4098-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
藥學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教程 本書(shū)特色
《藥學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教程/高等院校新概念·醫(yī)學(xué)英語(yǔ)系列教材》講解的是藥學(xué)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯理論和方法,選材覆蓋面廣,涉及藥學(xué)概論、藥品說(shuō)明書(shū)、藥典、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥物化學(xué)、中藥學(xué)等藥學(xué)相關(guān)學(xué)科,選材專(zhuān)業(yè),翻譯教學(xué)與實(shí)踐針對(duì)性強(qiáng)。
藥學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教程 內(nèi)容簡(jiǎn)介
為了適應(yīng)全國(guó)醫(yī)藥院校的藥學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)需求和社會(huì)日益增長(zhǎng)的藥學(xué)英語(yǔ)翻譯服務(wù)需求,我們編寫(xiě)了這本《藥學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教程》。本教材從語(yǔ)篇層次切入,采取自上而下(TopDown)的方法,分析藥學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特點(diǎn)和翻譯要求,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)翻譯技巧過(guò)程中能夠從大處著眼,將語(yǔ)篇整體意識(shí)和翻譯具體技巧相結(jié)合,更加符合現(xiàn)實(shí)翻譯需要。本書(shū)在講解翻譯技巧過(guò)程中將*新的翻譯學(xué)理論、功能語(yǔ)言學(xué)理論、語(yǔ)篇分析方法和專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(ESP)教學(xué)方法運(yùn)用其中,讓學(xué)生能夠更好地理解語(yǔ)言?xún)?nèi)涵、提高翻譯水平。本教材選材覆蓋面廣,涉及藥學(xué)概論、藥品說(shuō)明書(shū)、藥典、藥劑學(xué)、藥理學(xué)、藥物化學(xué)、中藥學(xué)等藥學(xué)相關(guān)學(xué)科。編寫(xiě)圍繞“語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo)下的藥學(xué)英語(yǔ)翻譯”這個(gè)理念,在章節(jié)編排、例句說(shuō)明和練習(xí)設(shè)計(jì)上都是將具體翻譯技巧和篇章翻譯實(shí)踐相結(jié)合。注重實(shí)踐,讓學(xué)生在實(shí)踐中領(lǐng)會(huì)翻譯技巧,提高實(shí)際翻譯水平。
藥學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教程 目錄
**節(jié) 藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇特點(diǎn)與翻譯
1.藥學(xué)英語(yǔ)的詞匯特征
2.藥學(xué)英語(yǔ)的句式特征
3.藥學(xué)英語(yǔ)的語(yǔ)篇特征
第二節(jié) 藥學(xué)英語(yǔ)翻譯的要求
1.藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇的文體處理
2.藥學(xué)英語(yǔ)翻譯對(duì)譯者的要求
第二章 藥學(xué)英語(yǔ)翻譯策略與步驟
**節(jié) 藥學(xué)英語(yǔ)翻譯策略
1.直譯與意譯
2.語(yǔ)義翻譯與交際翻譯
3.歸化與異化
第二節(jié) 藥學(xué)英語(yǔ)翻譯步驟
1.信息分析階段
2.信息轉(zhuǎn)換階段
3.重組信息階段
4.檢驗(yàn)譯文階段
第三章 藥學(xué)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
**節(jié) 關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的各家學(xué)說(shuō)
1.嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅
2.泰特勒的翻譯三原則
3.尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論
4.彼特·紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯
第二節(jié) 藥學(xué)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
1.信息等值
2.通順連貫
3.符合藥學(xué)專(zhuān)業(yè)規(guī)范和行業(yè)規(guī)范
第四章 英漢語(yǔ)言特點(diǎn)對(duì)比及藥學(xué)英語(yǔ)翻譯
1.詞匯對(duì)比
2.語(yǔ)法對(duì)比
3.句式結(jié)構(gòu)對(duì)比
4.語(yǔ)篇對(duì)比
5.小結(jié)
第五章 藥學(xué)英語(yǔ)翻譯技巧
**節(jié) 詞性與句子成分轉(zhuǎn)換法
1.詞性轉(zhuǎn)換法
2.句子成分轉(zhuǎn)換法
3.小結(jié)
第二節(jié) 增詞法、減詞法、重復(fù)法
……
第六章 藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐
第七章 藥學(xué)英語(yǔ)翻譯常用工具書(shū)介紹
附錄一 練習(xí)參考譯文
附錄二 國(guó)際通用英文藥名詞千表
參考書(shū)目
藥學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教程 作者簡(jiǎn)介
龔長(zhǎng)華,副教授,廣東藥學(xué)院外語(yǔ)部副主任。主講大學(xué)英語(yǔ)和研究生英語(yǔ)課程。在各類(lèi)學(xué)報(bào)期刊上發(fā)表不少論文,參與廣東省科技廳的研究項(xiàng)目。 陳怡華,廣東藥學(xué)院外語(yǔ)部講師,英語(yǔ)碩士,碩士專(zhuān)業(yè)是翻譯方向,同時(shí)選修完中醫(yī)藥英語(yǔ)本科主要課程。在英語(yǔ)教學(xué)、醫(yī)藥類(lèi)英語(yǔ)翻譯方面均發(fā)表過(guò)論文,并參與編寫(xiě)詞典等。目前是外國(guó)語(yǔ)學(xué)院醫(yī)藥英語(yǔ) 教研中心主任,全面負(fù)責(zé)我校大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)改革“醫(yī)藥英語(yǔ)”課程建設(shè)和教學(xué)科研工作。
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
推拿
- >
【精裝繪本】畫(huà)給孩子的中國(guó)神話
- >
月亮與六便士
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū)(紅燭學(xué)術(shù)叢書(shū))