中图网(原中国图书网):网上书店,尾货特色书店,30万种特价书低至2折!

歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >
中國翻譯話語英譯選集(上冊)-從最早期到佛典翻譯

包郵 中國翻譯話語英譯選集(上冊)-從最早期到佛典翻譯

出版社:上海外語教育出版社出版時間:2010-05-01
開本: 大32開 頁數(shù): 268
中 圖 價:¥22.6(8.4折) 定價  ¥27.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

中國翻譯話語英譯選集(上冊)-從最早期到佛典翻譯 版權(quán)信息

  • ISBN:9787544617154
  • 條形碼:9787544617154 ; 978-7-5446-1715-4
  • 裝幀:暫無
  • 冊數(shù):暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

中國翻譯話語英譯選集(上冊)-從最早期到佛典翻譯 本書特色

本書是“國外翻譯研究叢書”之《中國翻譯話語英譯選集(上)》,主要對中國古老的翻譯實踐及翻譯論述的發(fā)展脈絡(luò)作了系統(tǒng)的梳理,并按照時間順序詳盡地展示出一幅宏大的中國傳統(tǒng)翻譯話語畫卷。該書可供各大專院校作為教材使用,也可供從事相關(guān)工作的人員作為參考用書使用。

中國翻譯話語英譯選集(上冊)-從最早期到佛典翻譯 內(nèi)容簡介

《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從*早期到佛典翻譯》系統(tǒng)梳理了中國古老的翻譯實踐及翻譯論述的發(fā)展脈絡(luò),遵循獨特的選、譯、評、注原則,按照時間順序詳盡地展示出一幅宏大的中國傳統(tǒng)翻譯話語畫卷。本書的出版對于國際學(xué)術(shù)界了解中國傳統(tǒng)翻譯話語具有重要的意義,是中國的翻譯論述、翻譯研究走向世界征途中的重要一步,對國內(nèi)的翻譯研究,尤其對挖掘中國的傳統(tǒng)譯論、并對其進(jìn)行新的解讀,是一個頗大的推動。

中國翻譯話語英譯選集(上冊)-從最早期到佛典翻譯 目錄

advisers
acknowledgements
map: lands of the silk road: eastern aspect at the beginning of the 21 st century
chronology of chinese dynasties
conversion table: pinyin to wade-giles
about the editor
about the translators
introduction
part one: from earliest times to the eastern han dynasty (25--220 ce)
overview
1
laozi (b. c. 570 bce)
the constant way (tao)
 from chapter 1, tao-te-ching 道德經(jīng)
2
 laozi (b. c. 570 bce)
 trustworthy words are not beautiful
 from chapter 81, tao-te-ching 道德經(jīng)
3
 kongzi (confucius) (traditionally 551-479 bce)
 clever words can hardly be part of true virtue
 from verse 3, book 1, lunyu 論語 (theanalects)
4
 kongzi (confucius) (traditionally 551-479 bce)
 learn to develop moral qualities
 from verse 6, book 1, lunyu 論語 (the analects)
5
 kongzi (confucius) (traditionally 551-479 bce)
 a learned man
 from verse 7, book 1, lunyu 論語 (the analects)
6
 kongzi (confucius) (traditionally 551-479 bce)
 substance and attention to form and beauty
 from verse 18, book 6, lunyu 論語 (the analects)
7
 kongzi (confucius) (traditionally 551-479 bce)
 the absolute essential
 from verse 7, book 12, lunyu 論語 (theanalects)
8
 kongzi (confucius) (traditionally 551-479 bce)
 sincerity is all-important
 from verse 18, book 15, lunyu 論語 (theanalects)
9
 kongzi (confucius) (traditionally 551-479 bce)
 get your meaning across
 from verse 41, book 15, lunyu 論語 (theanalects)
10
 kongzi (confucius) (traditionally 551-479 bce)
 he who is sincere will be trusted
 from verse 6, book 17, lunyu 論語 (theanalects)
11
 (attributed to) kongzi (confucius) (traditionally 551-479 bce)
 how much use can there be in a minor art?
 from "xiaobian"小辨 (minor arts), chapter 74, da dai liji 大戴禮記 (elder dai's book of rites)
12
 (attributed to) kongzi (confucius) (traditionally 551-479 bce)
 the relationship between language and meaning
 from "xici zhuan shang" 系辭傳上 (appended statements, part 1, chapter 12), zhouyi 周易 (zhou changes)
13
 (attributed to) kongzi (confucius) (traditionally 551-479 bce)
 the man of true virtue
 from "wenyanzhuan qianjiusan" 文言傳·乾九三 (sayings on patterning [with reference to] the third line of hexagram 1, qian or heaven), zhouyi 周易 (zhou changes)
……
biographies of persons mentioned in the text
works cited
references
title index
name index
general index
展開全部

中國翻譯話語英譯選集(上冊)-從最早期到佛典翻譯 節(jié)選

《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從*早期到佛典翻譯》系統(tǒng)梳理了中國古老的翻譯實踐及翻譯論述的發(fā)展脈絡(luò),遵循獨特的選.譯、評、注原則,按照時間順序詳盡地展示出一幅宏大的中國傳統(tǒng)翻譯話語畫卷。《中國翻譯話語英譯選集(上冊):從*早期到佛典翻譯》的出版對于國際學(xué)術(shù)界了解中國傳統(tǒng)翻譯話語具有重要的意義,是中國的翻譯論述、翻譯研究走向世界征途中的重要一步,對國內(nèi)的翻譯研究,尤其對挖掘中國的傳統(tǒng)譯論、并對其進(jìn)行新的解讀,是一個頗大的推動。

中國翻譯話語英譯選集(上冊)-從最早期到佛典翻譯 相關(guān)資料

插圖:spiritual forms, and as remarks about taste, preferences, and constraints. The passages are framed by annotations and commentaries. The annotations provide historical, textual, contextual and other information to facilitate understanding of the passages translated. The commentaries at the end of each passage highlight links between entries and give the present editor's comments on the ideas expressed in them. Both the annotations and the commentaries are presented in terms of contemporary concerns and preoccupations. This present-day voice interweaves with voicesfrom the past to set into motion a dialogic operation predicated upon the belief that there is no"innocent" writing. The Buddhist project of the past was rooted in ideology, just as the presentanthology is driven by the ideology of the editor. It is an ideology of intervention that works ontwo fronts. First, it seeks to make available for study a major non-western perspective from whichto look at general, technical or theoretical issues relating to translation, and thereby to promote aninternational translation studies, one that is less limited by the Eurocentric mode that dominatesthe present scene. Second, it seeks to re-root/re-route the development of translation studies in China by producing a work of translation through which researchers unfamiliar with classical Chinese can acquaint themselves with traditional writings about translation - a circuitous path, no doubt, but important for opening new possibilities for development?II. OVERALL TRANSLATION POLICYThe overall translation policy is informed by the editor's view that this particular anthology high-lights translation as a form of cultural representation, and not merely as a process ofinterlingualcommunication. The aim is to achieve what Kwame Anthony Appiah calls "thick translation",that is a way of translating that can promote in the target language culture a fuller understand-ing of and a deeper respect for the culture of the Other. For the present anthology, whose editorand translators are all Chinese, thick translation takes the form of self-representation rather thanrepresentation of the Other, and is aimed at promoting in the target language culture a fullerunderstanding of and a deeper respect for Chinese culture.iv~ For a fuller exposition ofthe ideology ofintervention which this anthology is meant to serve, see Martha RY.Cheung, "Representation, intervention and mediation: a translation anthologist's reflections on the complexitiesof translating China" (Cheung forthcoming a). For a discussion of the related issue of why the articulation ofideological position is important, see Martha P.Y. Cheung, "Politics of representation: a translation anthologist'sself-examination" (Cheung 2005a). For a more detailed mapping of the directions for theoretical developments in the discipline of translation studies on the Chinese mainland, see Martha P.Y. Cheung, "A few suggestionsfor the development of Chinese theoretical discourse on translation"對中國譯理論建設(shè)的幾點建義Zhongguo yixue lilun fianshe de fidian fianyi, Cheung 2004).The term "thick translation" was first used by Kwame Anthony Appiah, who invented the expression as avariation of the term "thick description" popularized by the ethnographer Clifford Geertz, who in turn borrowedit from the philosopher Gilbert Ryle. Ryle the philosopher is interested in "the thinking of thought", and "thickdescription" is a mode of description aimed at articulating the "immense though unphotographable differences"between acts and behavionr that are apparently similar or identical (Ryle 1971:480). Geertz applies Ryle's insightto ethnographical work, and emphasizes that "thick description" should be used for observing, understanding,interpreting, describing, and "inscribing" another culture in writing (Geertz 1973:19). "Thick description", ac-cording to Geertz, is not the same as total description and, because of its interpretive nature, it is always partialand incomplete, though more adequate and more thorough than "thin" or "less thick" descriptions. Appiah, inturn, develops his notion of "thick translation" from Geertz's "thick description". To him, "thick translation"serves a specific political and pedagogical purpose, and that is to promote in the target language culture a fullerunderstanding of and a genuinely informed respect for the cultures of others (Appiah 2000:427).

中國翻譯話語英譯選集(上冊)-從最早期到佛典翻譯 作者簡介

張佩瑤:香港浸會大學(xué)講座教授,翻譯學(xué)研究中心主任,協(xié)理副校長。在學(xué)術(shù)研究和翻譯實踐等方面均取得驕人成績,著有多篇翻譯批評、翻譯史、翻譯理論及翻譯教學(xué)方面的文章;英譯文學(xué)作品包括韓少功、劉索拉、朱天心、賴聲川及榮念曾等名家作品。曾與黎翠珍合編An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama(香港:牛津出版社,1997),合作編譯《禪宗語錄一百則》(香港:商務(wù),1997)。主編《牛津少年百科全書》(香港:牛津出版社,1998)、Hong Kong Collage:Contemporary Stories and Writing(香港:牛津出版社.1998)、Travelling with a Bitter Melon-Selected Poems(1973-1998)by Leung Ping-kwan(香港:Asia,2000、2002)、An Illustrated Chinese Materia Medica(香港:香港浸會大學(xué)中醫(yī)藥學(xué)院,2004)及Chinese Discourses on Translation:Positions and Perspec-tives(Special Issue of The Translator.UK:St Jerome Publishing,2009)。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服
主站蜘蛛池模板: PCB接线端子_栅板式端子_线路板连接器_端子排生产厂家-置恒电气 喷码机,激光喷码打码机,鸡蛋打码机,手持打码机,自动喷码机,一物一码防伪溯源-恒欣瑞达有限公司 假肢-假肢价格-假肢厂家-河南假肢-郑州市力康假肢矫形器有限公司 | 网站建设,北京网站建设,北京网站建设公司,网站系统开发,北京网站制作公司,响应式网站,做网站公司,海淀做网站,朝阳做网站,昌平做网站,建站公司 | 造价工程师网,考试时间查询,报名入口信息-网站首页 | 华禹护栏|锌钢护栏_阳台护栏_护栏厂家-华禹专注阳台护栏、楼梯栏杆、百叶窗、空调架、基坑护栏、道路护栏等锌钢护栏产品的生产销售。 | 沙盘模型公司_沙盘模型制作公司_建筑模型公司_工业机械模型制作厂家 | 上海律师咨询_上海法律在线咨询免费_找对口律师上策法网-策法网 广东高华家具-公寓床|学生宿舍双层铁床厂家【质保十年】 | 污水处理设备,一体化泵站,一体化净水设备-「梦之洁环保设备厂家」 | 对辊式破碎机-对辊制砂机-双辊-双齿辊破碎机-巩义市裕顺机械制造有限公司 | 定制/定做衬衫厂家/公司-衬衫订做/订制价格/费用-北京圣达信 | 上海律师咨询_上海法律在线咨询免费_找对口律师上策法网-策法网 广东高华家具-公寓床|学生宿舍双层铁床厂家【质保十年】 | 琉璃瓦-琉璃瓦厂家-安徽盛阳新型建材科技有限公司 | Magnescale探规,Magnescale磁栅尺,Magnescale传感器,Magnescale测厚仪,Mitutoyo光栅尺,笔式位移传感器-苏州连达精密量仪有限公司 | 环氧乙烷灭菌器_压力蒸汽灭菌器_低温等离子过氧化氢灭菌器 _低温蒸汽甲醛灭菌器_清洗工作站_医用干燥柜_灭菌耗材-环氧乙烷灭菌器_脉动真空压力蒸汽灭菌器_低温等离子灭菌设备_河南省三强医疗器械有限责任公司 | 2025福建平潭岛旅游攻略|蓝眼泪,景点,住宿攻略-趣平潭网 | 博客-悦享汽车品质生活 | 闸阀_截止阀_止回阀「生产厂家」-上海卡比阀门有限公司 | 次氯酸钠厂家,涉水级次氯酸钠,三氯化铁生产厂家-淄博吉灿化工 | 合肥卓创建筑装饰,专业办公室装饰、商业空间装修与设计。 | 污水提升器,污水提升泵,地下室排水,增压泵,雨水泵,智能供排水控制器-上海智流泵业有限公司 | 网站建设,北京网站建设,北京网站建设公司,网站系统开发,北京网站制作公司,响应式网站,做网站公司,海淀做网站,朝阳做网站,昌平做网站,建站公司 | 中细软知识产权_专业知识产权解决方案提供商 | 周口风机|周风风机|河南省周口通用风机厂 | 5L旋转蒸发器-20L-50L旋转蒸发器-上海越众仪器设备有限公司 | 原色会计-合肥注册公司_合肥代理记账公司_营业执照代办 | TMT观察网_独特视角观察TMT行业| 污水处理设备-海普欧环保集团有限公司| 专业生产动态配料系统_饲料配料系统_化肥配料系统等配料系统-郑州鑫晟重工机械有限公司 | 软文发布-新闻发布推广平台-代写文章-网络广告营销-自助发稿公司媒介星 | 重庆轻质隔墙板-重庆安吉升科技有限公司 | U拓留学雅思一站式服务中心_留学申请_雅思托福培训 | 会议会展活动拍摄_年会庆典演出跟拍_摄影摄像直播-艾木传媒 | 钢托盘,钢制托盘,立库钢托盘,金属托盘制造商_南京飞天金属制品实业有限公司 | 小型单室真空包装机,食品单室真空包装机-百科 | 深圳快餐店设计-餐饮设计公司-餐饮空间品牌全案设计-深圳市勤蜂装饰工程 | 中央空调温控器_风机盘管温控器_智能_液晶_三速开关面板-中央空调温控器厂家 | 冷镦机-多工位冷镦机-高速冷镦机厂家-温州金诺机械设备制造有限公司 | 车辆定位管理系统_汽车GPS系统_车载北斗系统 - 朗致物联 | 旋振筛_不锈钢旋振筛_气旋筛_旋振筛厂家—新乡市大汉振动机械有限公司 | 多功能干燥机,过滤洗涤干燥三合一设备-无锡市张华医药设备有限公司 | 仪器仪表网 - 永久免费的b2b电子商务平台 | 印刷人才网 印刷、包装、造纸,中国80%的印刷企业人才招聘选印刷人才网! |