-
>
闖進數學世界――探秘歷史名題
-
>
中醫基礎理論
-
>
當代中國政府與政治(新編21世紀公共管理系列教材)
-
>
高校軍事課教程
-
>
思想道德與法治(2021年版)
-
>
毛澤東思想和中國特色社會主義理論體系概論(2021年版)
-
>
中醫內科學·全國中醫藥行業高等教育“十四五”規劃教材
網絡新聞編譯(英語專業系列教材) 版權信息
- ISBN:9787302658184
- 條形碼:9787302658184 ; 978-7-302-65818-4
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
網絡新聞編譯(英語專業系列教材) 本書特色
1)跨專業課程,在新聞傳播學和翻譯學經典理論雙重視域下解構新聞編譯實務;2)基于融合型思維教學理念,將思維教學目標與新聞編譯教學目標相融合,將新聞編譯知識、寫作知識、主題知識的學習和深度理解視為學習者建構價值標準體系、發展批判思維、創新思維和新聞翻譯問題解決能力的基礎;3)結合外交部、環球網等合作伙伴的真實項目,圍繞案例設計體驗反思任務,促進學生新聞編譯素養養成。
網絡新聞編譯(英語專業系列教材) 內容簡介
本課程在新聞及編譯基礎理論的框架內,構建新聞編譯價值判斷體系,透視中、英文網絡新聞標題、電頭、導語、正文、背景等模塊的主要區別特征,結合個案研討,解構相應的編譯技巧,關注網絡媒體與紙質媒體的區別,重點培養學生依據功能目的論、變譯理論、信息加工論、新聞編輯理論,運用相關信息技術,在對意識形態、媒體立場、讀者需求、行業規范和文體風格充分分析判斷的基礎上,對各類數字新聞進行編譯的綜合能力。
網絡新聞編譯(英語專業系列教材) 目錄
第1章 功能主義新聞編譯觀 3
1.1 理論導入 3
1.1.1 新聞與翻譯的“前世今生” 3
1.1.2 功能主義新聞編譯觀 5
1.2 案例分析 10
1.3 理論研讀 14
1.4 思考討論 16 第2章 新聞編譯的概念與主要實現路徑 17
2.1 理論導入 17
2.1.1 概念認知:“編譯”與“新聞編譯” 17
2.1.2 變譯的類型及實現路徑 20
2.2 案例分析 24
2.3 思考討論 27 第3章 意識形態與新聞編譯 29
3.1 理論導入 29
3.1.1 翻譯研究的操縱學派 30
3.1.2 大眾傳播學的把關人理論、議程設置理論及框架理論 32
3.1.3 案例分析:意識形態在新聞生產中的表現35
3.2 意識形態在詞匯層面的表現 37
3.2.1 偏向化命名 38
3.2.2 過度詞化 40
3.2.3 重新詞化 42
3.3 意識形態在媒體風格手冊中的表現 44
3.3.1 涉及臺清地區的表述 45
3.3.2 涉及中國國家主權的表述 48
3.3.3 涉及民族問題的表述 50
3.4 意識形態在篇章層面的表現 50
3.4.1 意識形態的篇章話語分析框架 51
3.4.2 案例分析 52 第4章 媒介定位與新聞編譯 61
4.1 主流媒體的定義 61
4.1.1 什么是“媒介定位- 61
4.1.2 什么是“主流媒體“ 62
4.2 美國主流媒體及其政治光譜 63
4.2.1 美國主流媒體概況 63
4.2.2 美國主流媒體的政治光譜 65
4.3 英國主流媒體及其政治光譜 83
4.3.1 英國主流媒體概況 83
4.3.2 英國報紙類別:大報與小報 84
4.3.3 英國主流媒體的政治光譜 85
中篇 新聞結構要素:寫作及編譯策略99 第5章 新聞概述 101
5.1 新聞的定義 101
5.2 新聞價值 102
5.2.1 影響力/重要性(impact/significance ) 103
5.2.2 知名性/顯赫性(prominence) 103
5.2.3 切近性(proximity/locality) 104
5.2.4 超常性(unusualness/oddity ) 104
5.2.5 競爭性/沖突性(contest/conflict) 104
5.2.6 人情味(human interest) 105
5.3 新聞類別 105
5.3.1 按照是否具有突發性劃分 105
5.3.2 按照功能和報道方式劃分 105
5.3.3 按照報道內容劃分 106 第6章 標題 107
6.1 概述 107
6.1.1 揭示功能 108
6.1.2 評價功能 113
6.1.3 索引功能 114
6.2 英文新聞標題的寫作范式 115
6.2.1 語態特征 116
6.2.2 時態特征 116
6.2.3 詞法特征 117
6.3 中文新聞標題的寫作范式 124
6.3.1 省略量詞 124
6.3.2 省略介詞和連詞 124
6.3.3 省略語義結構 125
6.3.4 使用熱詞和流行語 126
6.4 編譯策略、案例分析與演練 127
6.4.1 新聞標題的編譯策略和程序- 127
6.4.2 新聞標題的編譯案例分析 128 第7章 導語 133
7.1 概述 133
7.2 英文新聞導語的寫作范式 134
7.2.1 英文新聞導語的分類 134
7.2.2 英文新聞導語的寫作規范和誤區 142
7.3 編譯策略、案例分析與演練 144
7.3.1 中英新聞導語的差異性 144
7.3.2 新聞導語的編譯策略及案例分析 146 第8章 主體 157
8.1 概述 157
8.1.1 新聞主體的定義 157
8.1.2 新聞主體的作用 159
8.1.3 新聞主體的結構 159
8.2 新聞主體的寫作與編譯策略 165
8.2.1 新聞主體的寫作 165
8.2.2 新聞主體的編譯 167
8.3 案例分析與演練 170 第9章 引語 179
9.1 概述 179
9.1.1 新聞引語的定義與作用 179
9.1.2 新聞引語的分類 180
9.2 新聞引語的寫作與編譯策略 190
9.2.1 直接引語編譯 190
9.2.2 間接引語編譯 191
9.2.3 部分引語編譯 194
9.2.4 引述結構編譯 196
9.2.5 轉述動詞編譯 198
9.3 案例分析與演練 200 第10章 背景 205
10.1 概述 205
10.1.1 新聞背景的定義 205
10.1.2 新聞背景的作用 206
10.1.3 新聞背景的分類 206
10.1.4 新聞背景的位置 207
10.2 新聞背景的寫作與編譯策略 212
10.2.1 提供解釋 212
10.2.2 提供背景 213
10.3 案例分析與演練 215 下篇 主題新聞:寫作及編譯策略219
第11章 災難新聞 221
11.1 概述 221
11.1.1 災難新聞的定義 222
11.1.2 災難新聞的分類 222
11.1.3 災難新聞的功能價值 225
11.2 中英文寫作范式 231
11.2.1 災難新聞的內容要點 231
11.2.2 災難新聞的價值點及排序 232
11.2.3 災難新聞的導語 233
11.2.4 災難新聞報道的主要框架 234
11.2.5 中英災難新聞報道的差異 237
11.3 氣象災難新聞編譯案例分析與演練 239
11.3.1 標題常見范式 239
11.3.2 導語常見范式 243
11.3.3 篇章編譯案例 245
11.4 地震災難新聞編譯案例分析與演練 246
11.4.1 標題常見范式 246
11.4.2 導語常見范式 248
11.4.3 篇章編譯策略 252 第12章 會議新聞 257
12.1 概述 257
12.1.1 會議新聞的定義 257
12.1.2 會議的分類 258
12.1.3 會議新聞的分類 262
12.1.4 會議新聞的功能價值 265
12.2 中英文寫作范式 266
12.2.1 會議新聞的內容要點 266
12.2.2 會議新聞的價值點 267
12.2.3 會議新聞的標題 271
12.2.4 會議新聞的導語 274
12.2.5 會議新聞報道的主要相架 277
12.2.6 中英會議新聞報道的差異 279
12.3 編譯策略與演練 280 第13章 外交新聞 283
13.1 概述 283
13.1.1 外交新聞的定義與分類 283
13.1.2 外交部網站新聞編譯項目 284
13.2 中英文寫作與編譯范式 285
13.2.1 基本體例 286
13.2.2 項目規范 288
13.2.3 會議類新聞編譯范式 290
13.2.4 媒體活動類新聞編譯范式 307
13.2.5 講話類新聞編譯范式 308
13.3 編譯策略、案例分析與演練 309
13.3.1 內容 310
13.3.2 時態 310
13.33 外國人物 310
13.3.4 日期 310
13.3.5 術語 311
13.3.6 其他細節 311 第14章 體育新聞 313
14.1 概述 313
14.1.1 體育新聞的定義與分類 314
14.1.2 體育新聞的功能價值 314
14.13 體育新聞的生產機構 315
14.2 中英文寫作范式 316
14.2.1 體育新聞的標題 316
14.2.2 體育新聞的導語 321
14.2.3 體育新聞的主體 324
14.3 編譯策略、案例分析與演練 329
14.3.1 編譯策略 329
14.3.2 編譯案例分析 330 第15章 經濟新聞 335
15.1 概述 335
15.1.1 經濟新聞的定義與分類 335
15.1.2 經濟新聞的屬性與功能價值 337
15.2 中英文寫作范式 339
15.2.1 經濟新聞的標題 339
15.2.2 經濟新聞的導語 342
15.2.3 經濟新聞的主體 344
15.3 編譯策略、案例分析與演練 351
15.3.1 編譯策略 351
15.3.2 編譯案例分析:政經新聞標題翻譯 351
15.3.3 編譯案例分析:政經新聞篇章翻譯 353 第16章 汽車新聞 357
16.1 概述 357
16.1.1 汽車新聞的定義、分類、功能價 357
16.1.2 汽車新聞的主要生產機構 359
16.1.3 中英汽車新聞的差異化特征 360
16.2 中英文寫作范式 362
16.2.1 汽車新聞的標題 363
16.2.2 汽車新聞的導語 367
16.2.3 汽車新聞的主體 374
16.3 編譯策略、案例分析與演練 379
16.3.1 編譯策略 379
16.3.2 編譯案例分析 380 第17章 言論新聞 385
17.1 概述 385
17.2 中英文寫作范式 387
17.2.1 言論新聞的寫作框架 387
17.2.2 直接引語、間接引語、部分引語的特點與用法-390
17.3 編譯策略、案例分析與演練 397
17.3.1 編譯策略 397
17.3.2 編譯案例分析 398
參考文獻 407
網絡新聞編譯(英語專業系列教材) 作者簡介
賀鶯,女,博士,教授,中美富布賴特訪問學者,中國翻譯協會理事,SSCI期刊Babel編委,西安市公共場所中英文譯寫翻譯專家委員會委員,高級翻譯學院院長,翻譯碩士研究生導師,校級教學督導。研究方向:翻譯課程與教學論、計算機輔助翻譯、新聞翻譯。主講課程:計算機輔助翻譯、數字媒體新聞編譯、應用文本翻譯等特色課程。主持陜西省2015教學改革課題“翻譯專業實踐教學體系改革與探索”,參與國家社科基金項目2項、陜西省哲學社會科學項目2項、陜西省高等教育教改重點項目2項。獲陜西省普通高等學校教學成果獎特等獎、二等獎,陜西省第十次哲學社會科學優秀成果獎二等獎。
- >
史學評論
- >
姑媽的寶刀
- >
自卑與超越
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
朝聞道
- >
李白與唐代文化
- >
我與地壇
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編