-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
許淵沖集—翻譯藝術(shù)通論 版權(quán)信息
- ISBN:9787575300186
- 條形碼:9787575300186 ; 978-7-5753-0018-6
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
許淵沖集—翻譯藝術(shù)通論 本書特色
“詩譯英法唯一人” “北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)得主 理論聯(lián)系實(shí)踐,講解精辟,見解獨(dú)到 如果譯者能夠發(fā)揮譯文語言和文化的優(yōu)勢,運(yùn)用“深化、等化、淺化”的方法,使讀者“知之、好之、樂之”,如果譯詩還要盡可能地再現(xiàn)原詩的“意美、音美、形美”,那么文學(xué)翻譯就有可能成為翻譯文學(xué)。 形似、意似、神似可以說是“三似”;意美、音美、形美可以說是“三美”。“似”是譯文的必需條件,*低要求,一般說來,不似就不能稱其為翻譯。“美”是譯詩的充分條件,*高要求,一般說來,越能傳達(dá)原詩“三美”的譯文越好。
許淵沖集—翻譯藝術(shù)通論 內(nèi)容簡介
《翻譯藝術(shù)通論》可謂許淵沖的集大成之作,書中探討了翻譯中的矛盾論、實(shí)踐論、三美論、三化論、三之論等論點(diǎn),還舉出了大量的譯例加以佐證。作者從理論到實(shí)踐,從過去到現(xiàn)在,講述了如何做到既符合我國讀者的閱讀習(xí)慣,又使譯文與原文的思想內(nèi)容、文字風(fēng)格相一致,甚至使譯文比原文更加出彩。書中作者所闡明的關(guān)于文學(xué)翻譯理論的基本觀點(diǎn),也是他多年來在從未間斷的翻譯實(shí)踐中總結(jié)的心得體會和理論提煉。
許淵沖集—翻譯藝術(shù)通論 目錄
許淵沖集—翻譯藝術(shù)通論 作者簡介
許淵沖(1921—2021),北京大學(xué)教授,老一代翻譯家,從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。在國內(nèi)外出版中、英、法文譯著幾十種,包括《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等中外名著。2014 年,許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),系首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。
- >
有舍有得是人生
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
姑媽的寶刀