-
>
清通鑒(全四冊)(精裝)
-
>
明通鑒(全三冊)(精裝)
-
>
跨太平洋的華人改良與革命 1898-1918
-
>
天有二日(簽名鈐印特裝本)
-
>
歐洲至暗時刻(1878-1923):一戰為何爆發及戰后如何重建
-
>
(精裝)奧托·馮· 俾斯麥與德意志帝國建立
-
>
華文全球史:中國文脈
中國典籍英譯賞析系列:中國典籍英譯對比研究 版權信息
- ISBN:9787513085762
- 條形碼:9787513085762 ; 978-7-5130-8576-2
- 裝幀:平裝-膠訂
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國典籍英譯賞析系列:中國典籍英譯對比研究 本書特色
《中庸》《紅樓夢》《西游記》《牡丹亭》《竇娥冤》《西廂記》經典英譯本對比研究
中國典籍英譯賞析系列:中國典籍英譯對比研究 內容簡介
本書以譯者為視角,以文本為根據,以不同譯者在翻譯同一典籍時所采取的不同翻譯策略為分析證據,探索譯者在譯作中“顯形”給原作和讀者所產生的不同傳播效果。全書共分為三編: **編 中西譯思的碰撞:理雅各與辜鴻銘《中庸》譯本比較 使用一個源文本比較了19世紀英國漢學家理雅各和特立獨行的民國曠世怪杰辜鴻銘兩位譯者的英譯本。 第二編 如何用譯本講故事:古典小說英譯比較 對比研究《紅樓夢》和《西游記》這兩部古典名著的英譯本,梳理了其英譯史,從底本選擇、書名翻譯、文化負載詞、語言風格等方面做了細致的對比分析。 第三編 梨園競秀:古典戲劇英譯比較 對比研究《牡丹亭》《竇娥冤》《西廂記》這三部古典戲劇的英譯本。
中國典籍英譯賞析系列:中國典籍英譯對比研究 目錄
**編 中西譯思的碰撞:理雅各與辜鴻銘《中庸》譯本比較
一、研究背景
二、文獻綜述
三、理雅各和辜鴻銘的譯者主體性
四、理氏和辜氏的譯者主體性在《中庸》譯本中的體現
五、結論
第二編 如何用譯本講故事:古典小說英譯比較
**章 假作真時真亦假:楊憲益與霍克斯筆下的《紅樓夢》譯本比較
一、《紅樓夢》概述
二、《紅樓夢》英譯簡介
三、譯本對比
四、譯本對比總結
第二章 譯者的朝圣之旅:詹納爾與余國藩《西游記》譯本比較
一、《西游記》概述
二、《西游記》英譯簡介
三、譯本對比
四、譯本對比總結
第三編 梨園競秀:古典戲劇英譯比較
**章 姹紫嫣紅開遍:白之與汪榕培《牡丹亭》譯本比較
一、《牡丹亭》概述
二、譯者背景
三、譯本對比
四、譯本對比總結
第二章 女性悲劇的換位訴說:楊憲益與時鐘雯《竇娥冤》譯本比較
一、《竇娥冤》概述
二、譯者背景
三、譯本對比
四、譯本對比總結
第三章 曉來誰染霜林醉:奚如谷、伊維德與許淵沖《西廂記》譯本比較
一、《西廂記》概述
二、譯者背景
三、譯本對比
四、譯本對比總結
中國典籍英譯賞析系列:中國典籍英譯對比研究 作者簡介
盧曉敏,北京林業大學外語學院副教授。研究方向:英語語言文學,中國典籍英譯。 朱紅梅,北京林業大學外語學院教授。研究方向:英語語言文學,中國典籍英譯與海外漢學。 曾超,廣州大學外國語學院講師。研究方向:英語語言文學,英語寫作,中國典籍英譯。 郭陶,北京林業大學外語學院副教授。研究方向:翻譯理論與實踐,跨文化交際。 趙婷,中央廣播電視總臺環球國際視頻通訊社,英語編輯。
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
李白與唐代文化
- >
姑媽的寶刀
- >
朝聞道
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
月亮與六便士
- >
自卑與超越
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述