中圖網(wǎng)小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
生態(tài)翻譯學(xué)理論與應(yīng)用文體的生態(tài)翻譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787567032743
- 條形碼:9787567032743 ; 978-7-5670-3274-3
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
生態(tài)翻譯學(xué)理論與應(yīng)用文體的生態(tài)翻譯研究 內(nèi)容簡介
本書既對生態(tài)學(xué)、文體學(xué)、翻譯學(xué)等基本理論問題進(jìn)行深入探討,又結(jié)合具體文體,如商務(wù)、法律、影視、科技、旅游,從思維模式、詞法句法、審美情趣、習(xí)俗禁忌、地域差異等層面對譯者主體性的發(fā)揮,以及翻譯過程中譯者在語言維度、文化維度、交際維度的三維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,并在此基礎(chǔ)上闡述了相應(yīng)的翻譯策略。
生態(tài)翻譯學(xué)理論與應(yīng)用文體的生態(tài)翻譯研究 目錄
**章 現(xiàn)代翻譯理論概述
**節(jié)翻譯理論
第二節(jié)翻譯的內(nèi)涵、意義和價值
第二章生態(tài)翻譯學(xué)理論綜述
節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的起源與發(fā)展
節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的理論基礎(chǔ)
第三節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的理論體系
第四節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)核心術(shù)語體系
第三章 生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念與視角
節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)范式
節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的生態(tài)理
第三節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的研究對象
第四節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的研究方法
第五節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的倫理原則
第四章生態(tài)翻譯范式下應(yīng)用文體翻譯的相關(guān)問題
節(jié)生態(tài)翻譯范式下的譯者主體問題
節(jié)生態(tài)翻譯范式下的翻譯生態(tài)環(huán)境問題
第三節(jié)生態(tài)翻譯范式下的適應(yīng)/選擇問題
第四節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯適應(yīng)選擇論
第五節(jié)生態(tài)翻譯范式下的三維轉(zhuǎn)換問題
第六節(jié)生態(tài)翻譯范式下的整合譯論研究問題
第七節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)與翻譯生態(tài)學(xué)之辯證關(guān)系
第五章公示語的生態(tài)翻譯
節(jié)公示語翻譯
節(jié) 公示語生態(tài)翻譯應(yīng)用
第六章旅游文體的生態(tài)翻譯
節(jié)旅游文體的基本特征
節(jié) 中西方語言文化差異與旅游翻譯
第三節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游文體翻譯的三維轉(zhuǎn)換問題
第四節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)視域下旅游文體翻譯的基本策略
第五節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)視域下遼寧省旅游文體翻譯鑒析
第七章商務(wù)文體的生態(tài)翻譯
節(jié)商務(wù)英語語言的定剖析
節(jié)商務(wù)英語翻譯理論
第三節(jié)商務(wù)英語翻譯生態(tài)建構(gòu)
第四節(jié) 商務(wù)英語生態(tài)翻譯應(yīng)用
第八章科技文體的生態(tài)翻譯
節(jié)英漢語言對比差異與科技英語翻譯
節(jié)科技文體的基本特征
第三節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)視域下科技文體翻譯的三維轉(zhuǎn)換
第九章新聞文體的生態(tài)翻譯
節(jié)新聞文體翻譯對譯者的基本要求
節(jié)新聞文體的基本特征
第三節(jié)跨文化交際意識培養(yǎng)與新聞翻譯
第四節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視域下的新聞翻譯
第十章影視文體的生態(tài)翻譯
節(jié)影視文體的概念及分類
節(jié)影視文體的基本特征
第三節(jié)影視翻譯的制約因素
第四節(jié)中西方文化思維差異與影視字幕翻譯
第五節(jié)影視臺詞翻譯中的文化傳遞
第六節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)三維轉(zhuǎn)換視域下的影視翻譯
第十一章法律文體的生態(tài)翻譯
節(jié)法律文體的概念及基本特征
節(jié)生態(tài)翻譯視域下的法律文體翻譯
第三節(jié)生態(tài)翻譯視域下法律翻譯的基本策略
第十二章生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯腔問題
節(jié)翻譯腔的概念、成因及表現(xiàn)
節(jié)翻譯腔對漢語的影響
第三節(jié)“中國式英語”的成因及表現(xiàn)
第四節(jié)應(yīng)用文體翻譯中的翻譯腔問題
第五節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯腔的應(yīng)對策略
第十三章生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展走向與啟迪
節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展走向
節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)研究的趨勢與啟示
第三節(jié)生態(tài)翻譯學(xué)的展
參考文獻(xiàn)
展開全部
書友推薦
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
推拿
- >
煙與鏡
- >
隨園食單
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
中國歷史的瞬間
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
本類暢銷