-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?shū)
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
嚴(yán)復(fù)選集 版權(quán)信息
- ISBN:9787020175901
- 條形碼:9787020175901 ; 978-7-02-017590-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
嚴(yán)復(fù)選集 內(nèi)容簡(jiǎn)介
嚴(yán)復(fù)(1854—1921),原名宗光,字又陵,后改名復(fù),字幾道,福建侯官人。近代極具影響力的啟蒙思想家,有名的翻譯家、教育家,在近代文化目前占有重要地位。其散文創(chuàng)作造詣深厚,成就突出,吳汝綸贊為“文章學(xué)問(wèn),奄有東西數(shù)萬(wàn)里之長(zhǎng)”,“其文往復(fù)頓挫,尤深美可誦”。其詩(shī)歌語(yǔ)言樸實(shí),敘事抒情真切,也具有較為重要的影響。本書(shū)精選嚴(yán)復(fù)古文17篇、詩(shī)歌31題,加以詳細(xì)的注釋和深入的評(píng)析。釋作品背景之周詳、注歷史典事之精到,深為學(xué)界認(rèn)可和大眾喜愛(ài)。
嚴(yán)復(fù)選集 目錄
前言
文選
論世變之亟
原強(qiáng)
救亡決論
辟韓
譯《天演論》自序
《天演論》譯例言
《國(guó)聞報(bào)》緣起
論中國(guó)之阻力與離心力
論中國(guó)分黨
論治學(xué)治事宜分二途
有如三保
與《外交報(bào)》主人論教育書(shū)
與梁任公論所譯《原富》書(shū)
《英文漢詁》序
吳芝瑛傳
《古今文鈔》序
《蒙養(yǎng)鏡》序
詩(shī)選
送陳彤卣歸閩
戊戌八月感事
哭林晚翠
古意
送沈濤園備兵淮揚(yáng)(四首選二)
和熊孝廉
甲辰出都呈同里諸公
上海劉氏園見(jiàn)白蓮孤開(kāi)歸而成詠(五首選二)
贈(zèng)高嘯桐(三首選一)
漫題二十六歲時(shí)照影
侯生行
秋花次呂女士韻
送朝鮮通政大夫金滄江澤榮歸國(guó)(四首選二)
和寄朝鮮金澤榮
見(jiàn)十二月初七日邸鈔作
民國(guó)初建政府未立嚴(yán)子乃為此詩(shī)
癸丑上巳梁任公禊集萬(wàn)生園
分韻“流觴曲水”(四首選二)
寄散原
六十一歲生辰韓生以詩(shī)見(jiàn)寄斐然有懷次韻為答
三月三日挈葉氏甥女約劉伯遠(yuǎn)通叔兄弟侯疑始
游萬(wàn)生園
再題惜別圖
為程白葭題《精忠柏圖冊(cè)》
書(shū)憤次伯遠(yuǎn)韻
挽黃遠(yuǎn)庸
次韻答孫生(二首選一)
以《漁洋精華錄》寄琥唐山春榆侍郎有詩(shī)見(jiàn)述
率賦奉答
說(shuō)詩(shī)用琥韻
題孫師鄭感逝詩(shī)卷(五首選二)
久雨
元旦覲祖生(四首選一)
贈(zèng)林畏廬
嚴(yán)復(fù)選集 節(jié)選
《天演論》譯例言〔1〕 一、譯事三難:信,達(dá),雅〔2〕。求其信已大難矣,顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉〔3〕。海通已來(lái),象寄之才〔4〕,隨地多有。而任取一書(shū),責(zé)其能與于斯二者〔5〕,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也〔6〕。今是書(shū)所言,本五十年來(lái)西人新得之學(xué),又為作者晚出之書(shū)〔7〕。譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所傎到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文〔8〕。題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法〔9〕。什法師有云:“學(xué)我者病。”〔10〕來(lái)者方多,幸勿以是書(shū)為口實(shí)也〔11〕。 一、西文句中名物字多隨舉隨釋?zhuān)缰形闹灾В竽诉b接前文,足意成句。故西文句法,少者二三字,多者數(shù)十百言。假令仿此為譯,則恐必不可通;而刪削取徑〔12〕,又恐意義有漏。此在譯者將全文神理融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備〔13〕。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也。 一、《易》曰:“修辭立誠(chéng)。”子曰:“辭達(dá)而已。”又曰:“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)。”〔14〕三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模〔15〕。故信達(dá)而外,求其爾雅〔16〕,此不僅期以行遠(yuǎn)已耳。實(shí)則精理微言,用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用近世利俗文字,則求達(dá)難,往往抑義就詞,毫厘千里〔17〕。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也,豈釣奇哉〔18〕!不佞此譯,頗貽艱深文陋之譏〔19〕,實(shí)則刻意求顯,不過(guò)如是。又原書(shū)論說(shuō),多本名數(shù)格致及一切疇人之學(xué),倘于之?dāng)?shù)者向未問(wèn)津,雖作者同國(guó)之人,言語(yǔ)相通,仍多未喻,矧夫出以重譯也耶〔20〕? 一、新理踵出〔21〕,名目紛繁,索之中文,渺不可得,即有牽合,終嫌參差。譯者遇此,獨(dú)有自具衡量,即義定名。顧其事有甚難者。即如此書(shū)上卷導(dǎo)言十馀篇,乃因正論理深,先敷淺說(shuō)〔22〕。仆始翻卮言〔23〕,而錢(qián)塘夏穗卿曾佑病其濫惡,謂內(nèi)典原有此種,可名懸談〔24〕。及桐城吳丈摯父汝綸見(jiàn)之〔25〕,又謂卮言既成濫詞,懸談亦沿釋氏,均非能自樹(shù)立者所為。不如用諸子舊例,隨篇標(biāo)目為佳。穗卿又謂:如此則篇自為文,于原書(shū)建立一本之義稍晦。而懸談、懸疏諸名〔26〕,懸者,玄也,乃會(huì)撮精旨之言,與此不合,必不可用。于是乃依其原目,質(zhì)譯導(dǎo)言,而分注吳之篇目于下,取便閱者。此以見(jiàn)定名之難,雖欲避生吞活剝之誚,有不可得者矣。他如“物競(jìng)”“天擇”“儲(chǔ)能”“效實(shí)”諸名,皆由我始〔27〕。一名之立,旬月踟躕。我罪我知〔28〕,是在明哲。 一、原書(shū)多論希臘以來(lái)學(xué)派,凡所標(biāo)舉,皆當(dāng)時(shí)名碩〔29〕。流風(fēng)緒論,泰西二千年之人心民智系焉〔30〕,講西學(xué)者所不可不知也。茲于篇末略載諸公生世事業(yè),粗備學(xué)者知人論世〔31〕之資。 一、窮理與從政相同,皆貴集思廣益〔32〕。今遇原文所論,與他書(shū)有異同者,輒就谫陋所知,列入后案〔33〕,以資參考。間亦附以己見(jiàn),取《詩(shī)》稱(chēng)嚶求,《易》言麗澤之義〔34〕。是非然否,以俟公論,不敢固也〔35〕。如曰標(biāo)高揭己,則失不佞懷鉛握槧辛苦迻譯之本心矣〔36〕。 〔1〕這篇例言當(dāng)是1896年(光緒二十二年)寫(xiě)自序時(shí)寫(xiě)的,參見(jiàn)《天演論》注〔1〕。王蘧常《嚴(yán)幾道年譜》,指出例言原來(lái)沒(méi)有第三段,送給吳汝綸看了,吳對(duì)譯文標(biāo)目提了些意見(jiàn),嚴(yán)復(fù)采納了,因此在1898年(光緒二十四年)補(bǔ)了“新理踵出,名目紛繁”一段。 〔2〕信:忠實(shí)于原文。達(dá):譯文通達(dá)流暢。雅:雅正,和俚俗相反。 〔3〕尚:崇尚。信了就要注重達(dá)。 〔4〕象寄:翻譯異族語(yǔ)言的官,《禮記·王制》:“南方曰象”、“東方曰寄”,這里作翻譯解。 〔5〕與于斯二者:夠得上這兩者,即能信和達(dá)的。 〔6〕淺嘗:所嘗者淺,知道得不深,如譯某一書(shū),對(duì)那門(mén)學(xué)問(wèn)知識(shí)淺薄。偏至:懂得的偏于一方面,如光懂自然科學(xué)的不容易譯好文學(xué)書(shū)。辨之者少:辨別“譯事三難”的人少,不了解翻譯的甘苦。 〔7〕晚出之書(shū):出版得較后的書(shū),意指是赫胥黎近年的*精要之作。 〔8〕傎到:同顛倒。附益:附加上去。倍:違反。 〔9〕達(dá)旨:達(dá)意,即意譯。實(shí)非正法:意譯不是按照原文一詞一句來(lái)譯,所以說(shuō)實(shí)在不是翻譯的正當(dāng)方法。 〔10〕什法師:鳩摩羅什,天竺人,后秦時(shí)高僧。姚興迎至長(zhǎng)安,與群僧共譯經(jīng)論三百馀卷。學(xué)我者病:學(xué)我的方法翻譯的會(huì)出毛病。按對(duì)于嚴(yán)復(fù)翻譯《天演論》的方法,當(dāng)時(shí)吳汝綸就有意見(jiàn),說(shuō):“執(zhí)事若自為一書(shū),則可縱意馳騁。若以譯赫氏之書(shū)為名,則篇中所列古書(shū)古事,皆宜以原書(shū)所稱(chēng)西方者為當(dāng),似不必改用中國(guó)人語(yǔ),以中事中人,固非赫氏所知。法宜如晉、宋名流所譯佛書(shū),與中儒著述顯分體制,似為入式。”見(jiàn)丁酉二月七日《答嚴(yán)幼陵》。 〔11〕口實(shí):話(huà)柄,借口。 〔12〕刪削取徑:刪去了旁支的解釋?zhuān)蟮棉o意直截。徑,直捷。 〔13〕自善互備:指詞句直截,意義完足,這兩者互相具備。 〔14〕“《易》曰”七句:《易·乾·文言》:“修辭立其誠(chéng)。”《論語(yǔ)·衛(wèi)靈公》:“子曰:‘辭達(dá)而已矣’。”《左傳》襄公二十五年:“言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)。”立誠(chéng)指信,辭達(dá)指達(dá),有文指雅,嚴(yán)復(fù)以為古雅的文字才算有文采。 〔15〕正軌:正確的軌道。楷模:模范。 〔16〕爾雅:近正,接近雅正,即要用古雅的文字來(lái)寫(xiě)。 〔17〕抑義就辭:貶損意義來(lái)遷就語(yǔ)言。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為口語(yǔ)是粗俗的,用來(lái)表達(dá)精微的道理,就會(huì)給精微的道理帶來(lái)?yè)p害。毫厘千里:《史記·太史公自序》:“失之豪厘,差以千里。”言語(yǔ)言和意義看來(lái)只有毫厘的出入,實(shí)則相差千里。豪厘,即毫厘。 〔18〕釣奇:求奇,好奇。 〔19〕艱深文陋:用深?yuàn)W的文詞來(lái)文飾淺陋的內(nèi)容。 〔20〕疇人:古代的天文數(shù)學(xué)家。之?dāng)?shù)者:這幾種學(xué)問(wèn)。之,這,此。矧(shěn審):況。重譯:輾轉(zhuǎn)翻譯。重譯本指經(jīng)過(guò)翻譯后再翻譯,嚴(yán)復(fù)是直接從英文譯出,不是再翻譯,這里只作翻譯解。 〔21〕踵出:接踵而出,相繼出來(lái)。 〔22〕敷:敷陳,開(kāi)講。 〔23〕卮(zhī之)言:隨物變化的話(huà)。《莊子·寓言》:“卮言日出。”卮是一種容器,盛滿(mǎn)了翻倒,空了口向上,跟著容量的多少而變化。 〔24〕夏曾佑:字穗卿,清浙江錢(qián)塘人。著有《中國(guó)古代史》等書(shū),是當(dāng)時(shí)維新派中人物。濫惡:卮言這個(gè)詞已經(jīng)用得濫了,惡俗了。內(nèi)典:佛經(jīng)。懸談:講佛經(jīng)時(shí)在正文前總說(shuō)一部的要義綱領(lǐng),稱(chēng)作懸談。 〔25〕吳汝綸:字摯甫,清安徽桐城人,是當(dāng)時(shí)的著名古文家。光緒時(shí),任京師大學(xué)堂總教習(xí)。丈:對(duì)長(zhǎng)輩的尊稱(chēng)。摯父:即摯甫。父,同甫。 〔26〕懸疏:同懸談。 〔27〕“物競(jìng)”“天擇”:《天演論·察變》:“物競(jìng)者,物爭(zhēng)自存也。以一物與物物爭(zhēng),或存或亡,而其效則歸于天擇。天擇者,物爭(zhēng)焉而獨(dú)存……擇于自然。”即萬(wàn)物互相競(jìng)爭(zhēng),爭(zhēng)取生存,而劣者則天然淘汰。“儲(chǔ)能”“效實(shí)”:《天演論·能實(shí)》:“始以易簡(jiǎn),伏變化之機(jī),命之曰儲(chǔ)能。后漸繁殊,極變化之致,命之曰效實(shí)。”儲(chǔ)能好比一顆種子,儲(chǔ)蓄著發(fā)芽、長(zhǎng)葉、開(kāi)花、結(jié)實(shí)的能;效實(shí)好比由種子而生長(zhǎng)變化成根干、花葉、果實(shí)。 〔28〕我罪我知:是“知我罪我”的變化,見(jiàn)《論世變之亟》注〔49〕。這里是說(shuō),作者創(chuàng)立許多新的譯名,煞費(fèi)苦心,當(dāng)為識(shí)者所知賞;但這種新譯名不免生吞活剝,所以又不免為識(shí)者所罪責(zé)。 〔29〕希臘:古代希臘文化是歐洲文化的淵源。名碩:著名學(xué)者,希臘*著名的學(xué)者有蘇格拉底、柏拉圖、亞里斯多德等。 〔30〕流風(fēng)緒論:流傳的影響,緒馀的言論。風(fēng)指影響。緒論,馀言,猶遺留下來(lái)的言論。 〔31〕知人論世:了解一個(gè)人要考論他生長(zhǎng)的時(shí)代背景。《孟子·萬(wàn)章下》:“頌其詩(shī),讀其書(shū),不知其人可乎?是以論其世也。” 〔32〕窮理:窮究事物的道理。窮究,徹底地研究。集思廣益:廣博地搜集各種好的意見(jiàn)。《三國(guó)志·蜀書(shū)·董和傳》:“亮后為丞相教與群下曰:‘夫參署者,集眾思,廣忠益也。’” 〔33〕谫(jiǎn剪)陋:淺陋。后案:《天演論》每篇后面,嚴(yán)復(fù)都加上案語(yǔ)。 〔34〕間:間或。嚶求:《詩(shī)·伐木》:“嚶其鳴矣,求其友聲。”后用嚶求來(lái)比喻求志同道合的朋友。麗澤:《易·兌》:“麗澤,兌,君子以朋友講習(xí)。”麗,連。兩個(gè)湖澤相連,可以互相灌溉,比朋友的互相切磋補(bǔ)益。 〔35〕固:固執(zhí)。 〔36〕標(biāo)高揭己:借案語(yǔ)來(lái)標(biāo)榜自己,提高自己。鉛槧(qiàn欠):槧,木板,用來(lái)寫(xiě)字;鉛,鉛粉,用來(lái)涂去寫(xiě)錯(cuò)的字。《西京雜記》:“揚(yáng)子云好事,嘗懷鉛提槧,從諸計(jì)吏,訪(fǎng)殊方絕域四方之語(yǔ)。” 這篇例言提出了翻譯的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn):信、達(dá)、雅。這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)在我國(guó)的翻譯界有很大影響,直到現(xiàn)在。信是忠實(shí),譯文首先要求忠實(shí)。達(dá)是通順,譯文其次要求通順,使讀者能夠看懂。雅是本于《論語(yǔ)·述而》里“子所雅言,《詩(shī)》、《書(shū)》、執(zhí)禮,皆雅言也”的“雅言”,“雅言”就是諸夏的話(huà),孔子教學(xué)生都用諸夏的話(huà),別于各地方言。所以雅言相當(dāng)于現(xiàn)在說(shuō)的普通話(huà)。譯文的求雅,用現(xiàn)在的話(huà)來(lái)說(shuō),應(yīng)該是要求用全國(guó)通行的規(guī)范化的普通話(huà)來(lái)翻譯。所以,信、達(dá)、雅的翻譯原則,到現(xiàn)在也沒(méi)有失去其價(jià)值和意義。 不過(guò)嚴(yán)復(fù)對(duì)雅字的解釋?zhuān)⒉贿@樣。他釋雅字,引“言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)”及“求其爾雅”。“爾雅”是近正,正即指雅言。“言之無(wú)文,行而不遠(yuǎn)”也是指不用雅言而用方言,只能行于方言地區(qū)所以“行而不遠(yuǎn)”。因此,他引這些話(huà)還是對(duì)的,只是他把雅說(shuō)成是“用漢以前字法句法”,并不符合于雅的本義。
嚴(yán)復(fù)選集 作者簡(jiǎn)介
周振甫(1911—2000),原名麟瑞,筆名振甫,后以筆名行,浙江平湖人。中華書(shū)局編審,著名學(xué)者、資深編輯家。著有《毛主席詩(shī)詞淺釋》《魯迅詩(shī)歌注》《詩(shī)詞例話(huà)》《文章例話(huà)》《詩(shī)品釋注》《譚嗣同文選注》《文論漫筆》等,有《周振甫文集》10卷傳世。
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
巴金-再思錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)
- >
二體千字文
- >
煙與鏡
- >
莉莉和章魚(yú)
- >
【精裝繪本】畫(huà)給孩子的中國(guó)神話(huà)