-
>
分寸 跨越社交圈層的底層邏輯
-
>
生命唯愿愛與自由
-
>
中國式人情世故
-
>
看心理·第2輯(全5冊)
-
>
心靈四書(全4冊)
-
>
非暴力溝通
-
>
往里走,安頓自己
人生的選擇:學會理解這個世界 版權信息
- ISBN:9787521749205
- 條形碼:9787521749205 ; 978-7-5217-4920-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
人生的選擇:學會理解這個世界 本書特色
適讀人群 :《事實》讀者;成長勵志類讀者1.《事實》作者漢斯·羅斯林的人生進階之作,從貧窮人家的孩子成長為舉世矚目的科學家 2.比爾·蓋茨誠摯推薦 3.學會理解這個世界的底層邏輯,以正確的方式做選擇 4.做好人生選擇,以自己喜歡的方式過一生 我們已故的朋友漢斯·羅斯林的這本書充滿了他標志性的溫暖和機智,他的一生觸動了如此多的人,使得閱讀本身鼓舞人心。漢斯的工作重點是數據和研究,但正如這本書所表明的那樣,人才是他故事的核心。我們的世界比以往任何時候都更需要漢斯在這本書里分享的教訓:以證據為指導,樂觀地生活,如此才能進步。這本書在艱難時刻提供了一線希望。 ——比爾·蓋茨
人生的選擇:學會理解這個世界 內容簡介
我們的一生要想有所成就,做對關鍵性的選擇至關重要。 《事實》作者漢斯·羅斯林因為年少時的一個承諾,遠赴莫桑比克從事醫療援助,從非洲回來后,又花了數十年時間研究在非洲遇見的罕見疾病,并由此成為這個領域的權威,之后又決定將他所觀察到的這個世界的發展變化,以可視化的方式,推介給更多人。那些他所遇到的人和碰到的事,都大幅提升了其對于世界的認知,幫助他更好更深刻地理解這個世界運轉的方式。 從瑞典一個貧窮人家的孩子,成長為舉世矚目的科學家,漢斯精彩的一生,讓我們看到了選擇和理解的可貴。
人生的選擇:學會理解這個世界 目錄
引言:事實與人生
**章:順勢而為:從目不識丁到接受教育
第二章:培育好奇心:探索世界的冒險
第三章:追隨自己的夢想:來到納卡拉
第四章:以問題為導向:成為領域內的專家
第五章:實踐出真知:古巴的意外發現
第六章:從事實出發:走上達沃斯
第七章:應對不確定:抗擊埃博拉
后記:我眼中的漢斯·羅斯林
人生的選擇:學會理解這個世界 節選
金沙薩有幾百萬人口,我們驅車經過市郊時,看到的景象越來越貧困。這座城市傳統的聚居中心被人煙稠密的貧民窟包圍,而貧民窟里的生活條件非常惡劣。我們朝著東方正在升起的旭日開去,車輪下 的這條路有 2000 公里長,橫穿了整個國家。公路上交通繁忙,主要 都是卡車,非常危險,因為鋪了柏油的路面很狹窄。剛開始,我們還能時不時看到剛果河,但后來道路轉向了,帶著我們一路爬升到高原上。我們上路了。 柏油路面到處坑坑洼洼,我們的車也沒法開快。我們**次停下 來休息是在一個名叫根蓋的小鎮,進鎮的沙土路兩旁擠滿了貨攤,旅 行者可能會需要的任何東西這里應有盡有,既有香蕉、花生之類的土 特產,也有汽車零部件、T 恤和短褲。有個裁縫手里正在補破了的衣 服。大部分旅人都囊中羞澀,所以出售的商品必須很便宜才行。很多 人坐在卡車拖斗里,跟幾十個人擠在一起。因為暴露在炎熱的空氣中 和強烈的陽光下,他們都隨身帶著水罐。 越往東走我就越清楚地認識到,我們正在進入的是一個極端貧困的世界。道路逐漸消失在曠野中,跟沙土地面融為一體。沒有什么比人們為了前往目的地,需要面對的困難更能清楚而冷酷地表明他們的 貧窮了。在剛果,旅途充滿了艱險。還算平坦的大草原上卻有一道道 深谷橫亙其間,平坦的地面誘使司機超速行駛,而又老又舊、維修不善的汽車在山谷里遇險,一般都是因為剎車失靈。 沿途可以看到很多舊車殘骸,這也是一種警告。我們經過的一段 路上剛剛發生了一起非常可怕的事故。一輛卡車肚皮朝天,路邊的草地上有六具用布單蓋起來的尸體。救援工作似乎是紅十字會的人在指 揮。我們在旁邊停下車,看看是否有人需要醫療幫助。我們了解到這 輛卡車坐了 30 名乘客,飛速沖進山谷。下坡的時候,為了省油,司 機掛了空擋。卡車飛速沖過山谷底部的橋之后開始爬對面的坡,但司 機無法重新掛擋,卡車也就沒有了前進的動力。卡車開始往后倒的時 候,司機跳出窗外,消失了。沒有了司機的車輛錯過了大橋,掉進河 里。有些傷員已經送往醫院,從水里打撈上來六名死者,但還有很多 人下落不明。我們在這里什么忙都幫不上,也就只好繼續上路了。 志愿者告訴我們,除非有親屬前來認領尸體,否則這些尸體就會 被埋在路邊。在一個沒有資源維護道路和車輛、不能提供足夠的交通 警察的社會里,人們必須自己想辦法處理道路交通事故,并安排好傷 員和死難者。 我們剛好在日落前抵達馬西馬寧巴,這是處于高地上的一個小鎮, 海拔大約 600 米。大部分房子都非常簡陋,是用干土夯成的。這個小 鎮的名字讓人想起非洲的昏睡病:“馬西馬寧巴”在剛果語中的字面 意思就是“人們睡覺的地方”。 在殖民時期,負責調查昏睡病病因的小組從當地人身上采集了血 液樣本。 第二天我們跟各村長老們碰面時, 他們告訴了我們這件事。 他們還補充道,技術人員給村里每一位獻出血樣的人都送了一聽沙丁 魚罐頭。 “從貧窮、饑餓的人身上抽血,這是件非常嚴肅的事情。你們必須好好解釋為什么你們要這么做。你們*好讓修女來幫忙。那些修女每年都會去村子里,她們在這兒非常受尊重。”本地衛生服務部門的 領導建議說。 我們說這一點我們非常清楚,我們也會一直跟倫比的修女待在一 起。倫比的傳教團是“十字架與激情姐妹會”創立的,那里的五位修 女來自五個不同的國家,當地人管她們叫“熱情的修女”。她們的駐 地就是我們接下來幾周的基地。 五位修女中的領導很聰明也很謹慎。她同意讓一位年輕修女加入 我們的科研小組。卡隆加修女是剛果人,懂當地語言,而且剛剛獲得 護理資格。她的出現會加強我所認為的“信任鏈條”。 那天傍晚, 我們驅車前往傳教團所在地。 路況糟糕得很,25 公 里路花了我們足足一個小時。修女們熱情地歡迎我們,帶我們去客房 休息。 接下來我們和修女們開了幾次會,解釋、討論我們的研究。我們 還決定讓一位會說法語和當地土語的本地老師跟我們一起走村串鄉。 修女的出現讓我們的信任鏈條趨于完整,而這位老師的忠誠和翻譯技 能后來救了我的命。 修女們招待客人的住所非常整潔。那天晚上,我們在一張長桌上 用餐,桌上規規整整地鋪著桌布,擺著餐巾和裝冰水的玻璃罐。主菜 用完之后還上了甜點,同時也擺上了餐后利口的甜酒杯。接下來我看 到琳達修女走進房間,開心地微笑著,手里拿著一個大玻璃瓶。我意 識到可能會出問題。我的瑞典同事托基爾是浸信會教徒,作為活躍的 教會成員,滴酒不沾。 琳達修女的瓶子里竟然裝著自制的橙味利口酒。托基爾開始用流 利的法語說了些一點兒也不想喝酒之類的話。琳達修女看起來有點兒 不知所措, 我馬上打了個岔, 舉起面前的酒杯表示自己多么希望有 人給我倒酒,同時拿手肘頂了一下托基爾的肚子,悄聲說道:“拜托, 這是文化,不是宗教。你*好喝上幾口,然后微笑著對這些了不起的 修女表示你有多領她們的情。” 托基爾喝了酒,微笑著和琳達修女愉快地聊天。她似乎很喜歡托 基爾提出的那么多關于怎么釀造利口酒的問題。用的什么方法?用了 多少糖? 對我來說*重要的是,修女們明白我們對她們所做的一切有多么 感激。如果沒有她們,我們的工作根本無法繼續下去。 (后來托基爾終于找到了機會報復我。那是我們在大草原上一個 很偏遠的地方走訪了一天之后,晚上和村民們一起吃飯時。晚飯是炸 老鼠。托基爾對我耳語道:“這是文化,你懂的。你*好把這只炸老 鼠吃了,并向這些了不起的主人表示,你有多領他們的情。”我面帶 微笑把那只老鼠吃了下去。 我們跟村民們的關系就跟和修女們一樣 融洽。) 工作第二天就開始了。我們分成了幾個小組,對附近的 22 個村 莊都進行了實地考察。所有村莊都在 10 公里半徑范圍內,可以通過 狹窄的道路抵達,有時候只能走路進去。**項任務是把我們自己和 我們的研究項目介紹給長老和其他村民。如果他們能夠接受,我們就 開始清點居民人數,檢查所有走路有問題的人,看看都有哪些人得的是“孔佐”。人口*稠密、地方*偏遠的地方是一個叫作馬坎加的村 莊,據說那里患上“孔佐”的人特別多,有很多小孩都癱瘓了。在那 里,我們也問了人們的飲食,并采集了血樣。 去那里是我的使命。 第二天早上,我們坐著吉普車出發了:巴內亞、護士、負責翻譯 的那位老師,再加上我。路上花了一個小時。道路狹窄,有時候變成 了小路。穿過一片片大草原,時而爬上可以俯瞰河谷的山脊,時而又 深入覆蓋著熱帶雨林的峽谷。在干燥的大草原上,在山坡上,都種著 木薯。當地人用任何能找到的建筑材料蓋起了房子:墻壁是曬干的泥 土夯成的,地面是踏平的土地,房頂蓋著草。幾乎沒有哪座房子有門。 吉普車駛入馬坎加時,迎接我們的是打著赤腳、瘦弱不堪、衣不 蔽體的孩子們。他們追著我們的車跑著,充滿了強烈的好奇。 我們馬上注意到有些孩子一瘸一拐,有“孔佐”特有的腿部痙攣 的特征。 村里的長老住在村子一端的一棟房子里,我們就在他門口停了車。 他知道我們要來,已經在旁邊的樹蔭下給我們擺了一圈椅子。有些人 看起來像是這位長老的智囊團,他們把那些興奮的孩子趕走,然后在 旁邊的地上坐了下來。 我們聊了一個小時, 這場對話非常親切友善。 我們描述了我們的計劃,長老也問了很多相關問題。我們詳細解答了 長老提的所有問題,*后終于達成了一致意見。我們的采訪者會清點 村子里的所有家庭,列出每戶人家的人員規模,然后檢查所有走路有 問題的人。長老同意我們采集血液樣本,條件是每一位被采集血樣的 人都能得到一聽沙丁魚罐頭,就像以前殖民時期一樣。但是,長老和 智囊團都覺得沒必要把所有人都聚到一起集中解釋,然后再來個問答 環節。 “這個村子太大了,不適合那么搞。我們現在說好的,他們都會 照辦。我跟你們一起去。他們信任我。”長老一邊說,一邊微笑,后 來變成了大笑。 我們說想租一棟空房子,血樣可以在那里采集,我們的小型柴油 發電機和分離血液所需的離心機也都可以放在那里。我們想讓那些十 分好奇的人—孩子和成年人—與我們的設備保持一定距離。 我堅持認為我們應該和獻出血樣的家庭聊一聊,盡管我已經同意 開始清點,不必先安排一次讓所有人都參加的大型集會。我跟翻譯確 認了一下,我的意思是不是都如實翻譯了過去,他們是不是也都聽明白了。長老同意了,他說,明天可以在我們臨時搭建的實驗室外面講 一講。 我們也按照以前工作的慣例, 在本地雇了兩名十來歲的孩子, 一個男孩,一個女孩,幫我們在實驗室干點活。這是讓更多人更好了 解我們在做什么的好辦法,而且能提供工作機會的訪客總是會受到歡 迎。這兩個孩子除了能得到一定的報酬,還會獲得一份證書,證明他 們參與了這么個研究項目。 我們花了些時間仔細去想采訪的細節,也對事情的進展感到欣慰。 我們認為, 應該有充分時間進行討論, 而且因為每句話都需要翻譯, 所以還會花更多時間。大部分村民都會說好幾種語言,不過跟外面來 的陌生人他們會用剛果南方的通用語,而不是法語交流。 **天沒有出任何問題,長老也按照我們說好的,一直陪著我們 在村子里轉。人們看起來非常友善,他要求他們告訴我們每棟房子里 住了多少人,都有誰走路有問題。我注意到他的語氣時不時會變得很 嚴厲,但似乎也沒有人有異議。完成清點后,我們去看了即將成為實 驗室的房子,是一座用泥磚砌成、茅草蓋頂的小房子。長老從村里選 了兩個年輕人來幫助我們,我也跟他們聊了聊。這一天的任務完成后, 我們開車回去, 在日落時分回到了修女們的住處。 她們在等著我們, 而且準備了一頓豐盛的晚餐,也仍然有橙味利口酒。我們沒忙著吃飯, 而是先走到河邊,洗去了這風塵仆仆的一整天在路上和村子里沾染的 灰塵。傳教團駐地的客房非常干凈,但是沒有自來水。 第二天早上, 我們往吉普車里裝了一臺小型柴油發電機, 以便 給離心機供電。 血液樣本必須先甩一遍, 好讓血液分成幾部分, 然后再儲存在巨大的鋼制絕熱瓶中。 所有這些設備在當地人看來都很 稀奇—村子里以前從來沒見過這樣的玩意。 我們停下車, 開始往 下搬東西時, 人們都圍過來看熱鬧。 我們的兩位本地助手非常給力, 他們的**項任務是跟大家解釋一下我們在做什么。 與此同時, 負 責翻譯的老師、 我以及我們的兩位助手開始把設備架起來。 巴內亞 走到一邊, 為采訪做準備去了。 對這個開頭, 我還是挺樂觀的。 我 們租的小房子已經按我的要求清理干凈。 我在這里, 為我計劃了兩 年的研究項目安裝著必要的儀器。 一切都讓人滿意。 我啟動發電機, 測試了一下離心機。 發電機的噪聲特別大, 有那么幾分鐘, 我完全 聽不到外面的聲音。 關了離心機之后,我聽到外面傳來一陣憤怒的聲音。我的心情一 下子就變了。我彎腰穿過小屋低矮的門走出來,再次挺直身子時,我 才看到實驗室周圍站滿了人,他們的聲音聽起來都有些焦躁不安。他 們肯定看到了我有多害怕。突然,他們的聲音變得更大了,很多人拿 手指著我,有兩個男人舉起大砍刀,揮舞著,看起來非常嚇人。離我 *近的那個男人似乎特別暴躁,拿著砍刀的手上有一條貫穿整個手臂 的大傷疤。我對砍刀的恐懼不次于槍,在莫桑比克行醫的時候,我看 過幾個被這種武器砍成重傷的病患。有個女人的臉上被橫著來了一刀, 就在眼睛下面,從左耳一直到右耳都被割破了,還割斷了鼻尖,連鼻 腔都露了出來。我花了整整一個下午才給她止住血。 我唯一的希望就是人群能把我和揮舞著砍刀的男人分開。在這驚 慌失措的時刻,我能看到的唯一熟悉的面孔就是那位翻譯。他走到小屋門口,站在我旁邊。隨著人群不斷變大,忠誠讓他和我站在一起。 周圍的人越來越多。 翻譯靠近我低聲說道:“其他人都已經走 了。”他指的是我們研究小組里的其他人,他的聲音聽起來非常驚恐。 他說:“我覺得我們得趕緊跑。他們好生氣的樣子。”我的恐懼瞬 間加劇,我緊緊抓住翻譯的手腕,根本不敢松開。 我腦子里閃過兩個念頭。 **個念頭是,如果沒有翻譯,我肯定會不知所措,因為只有通 過他,我才能跟大家交流。接著想起來的是我在坦桑尼亞時一個省長 教我的一招,那一次我也遭遇了一個揮舞著砍刀的男人,不過沒有這 么劍拔弩張。 那個男人對我大發雷霆, 因為我沒有事先征求他同意, 就拍了張他妻子的照片。他舉著砍刀向我沖來時,我伸出雙手舉起相 機,手掌向上,就這樣化解了那場沖突。 后來省長對我說:“你做得對。絕對不要背朝一個揮舞著砍刀威 脅你、怒發沖冠的人。你要是撒腿就跑,他把你砍倒的可能性會高出 十倍。” 我左顧右盼,想找到一條逃生路線,一點兒希望都沒有。如果人 們想把我揍個半死,把我抓住摁在地上大砍特砍一通,那對他們來說 可是易如反掌。我唯一的選擇就是好好跟他們說,讓自己擺脫險境。 我心驚膽戰地舉起雙手, 用幾乎是耳語的聲音說道:“等一下。 等一下。” 那位老師翻譯了一下。我還是沒有放開他的手腕,同時設法抓起 門里邊的一個木頭箱子,拿出來翻了個個兒,站到了上面。我的恐懼驅動著我的思緒,讓我在腦子里想出了幾句法語的句子。 “如果你們不想讓我在這兒,我可以馬上離開。但是我可以解釋 一下我為什么會在這兒。” “說,說!”大部分人喊道,顯然沒有憤怒到聽不下去的地步。 “我來這里是想搞清楚,為什么你們的孩子不能走路了。” “你是來偷我們的血!”一個聲音喊起來。 我繼續慢慢往下解釋。我在莫桑比克和坦桑尼亞也研究過同一種 疾病。他們都不以為然。我說他們用來曬木薯根的時間太短了,但大 部分人都不同意。 大概過了一兩分鐘,突然有位中年婦女走上前來。她徑直走向我, 走到我站著的木箱跟前。就在我面前,她轉過身去,面對人群。她舉 起雙臂,做了個醒目的手勢,大聲對鄉親們說道: “大家還記不記得,以前我們的孩子得了麻疹,就只能像蒼蠅一 樣悄無聲息地死掉?”她繼續道:“后來他們帶來了疫苗,然后從那 時候開始,護士都會給我們的新生兒打疫苗,我們的孩子就再也沒有 因為得了麻疹而死掉的了。” 她頓了頓,好讓效果更引人注目,然后又往前走了一步。 “你們覺得他們的疫苗是怎么來的?他們是怎么發現的?你們 是不是以為, 在那些天遙地遠的國家, 疫苗就長在樹上?當然不是。 他們知道怎么造出疫苗來, 就是因為像這位大夫說的, 他們會做 研究。” 她的話語平靜緩慢, 仿佛幾經斟酌, 幾乎一字一句。 說出“研究”這個詞的時候,她轉過身,指了一下我。然后她回頭看了看后面 的人群,那兩個拿著砍刀的男人還站在那兒等著下文。 “這位大夫說,他和兩名剛果醫生來這兒就是為了搞明白,為什 么我們村里有這么多婦女和兒童因為得了‘孔佐’病而沒辦法走路了。 他沒有宣布自己現在,此時此地就能治好這種病。但是,如果能找出 我們中間這么多人得病的原因,
人生的選擇:學會理解這個世界 作者簡介
《事實》作者,蓋普曼德基金會創始人,《時代》雜志“100位有影響力人物”之一。曾先后擔任世界衛生組織、聯合國兒童基金會和其他援助機構的顧問。 著名作家、記者
- >
推拿
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
月亮虎
- >
我與地壇
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
隨園食單
- >
我從未如此眷戀人間
- >
小考拉的故事-套裝共3冊