-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
吉檀迦利 版權信息
- ISBN:9787559808066
- 條形碼:9787559808066 ; 978-7-5598-0806-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
吉檀迦利 本書特色
適讀人群 :大眾本書賣點 《吉檀迦利》,印度著名詩人、文學家、哲學家泰戈爾經典名著,泰戈爾思想和藝術風格的代表作,榮膺諾貝爾文學獎的主要著作。任教于中國美術學院的浙江大學哲學博士、專修印度哲學與宗教學的著名學者聞中先生精心譯著。譯文精雅優美,譯風高華勁健,是繼冰心譯本后又一精到譯本。 編輯推薦 《吉檀迦利》是印度著名詩人、文學家、哲學家泰戈爾的經典代表詩歌,由泰戈爾本人自其多部孟加拉文詩集中選出并譯為英文,所收錄詩歌充分代表了泰戈爾作品的思想觀念和藝術風格,也是泰戈爾榮膺諾貝爾文學獎的主要著作。 該書由浙江大學哲學博士、學者聞中老師翻譯。譯文措辭精美,譯風高華勁健,將泰戈爾詩歌中對生活、理想、生命等方面所要表達的思想以精準的言辭呈現了出來,同時借由清雅優美的筆調來歌詠生命的枯榮、現實生活的悲喜,表達了對理想王國的向往、對生命的關懷和思索。正如該書薦者王志成老師所言,“閱讀聞中翻譯的《吉檀迦利》,讓人頓覺洗去了身心的塵垢,變得純粹,覺悟生命的一體、光明和神性” 。 我們借由喜馬拉雅山彼端傳來的“獻歌”,似乎聽到了兩千年前于中國楚辭里面“人神戀歌”的陣陣回響,如同夢中相晤;透過譯者高華勁健的嶄新譯筆,復讓古老恒河沿岸的菩提樹下悟道者的天籟之音,再度浸潤你我的心靈,品嘗到精神拂曉時的甘露。
吉檀迦利 內容簡介
《吉檀迦利:獻歌》(Gitanjali: Song Offerings)出版于1912年,共收詩103首,由泰戈爾從自己多部孟加拉文詩集中選出并譯為英文。此詩集所收錄詩歌是泰戈爾思想觀念和藝術風格的代表作,亦為泰戈爾獲得1913年諾貝爾文學獎的主要作品。“吉檀迦利”是孟加拉語“獻歌”的譯音,這部抒情詩集是泰戈爾“奉獻給神的祭品”。他以輕快歡暢的筆調歌詠生命的枯榮、現實生活的歡樂悲喜,表達了對理想王國的向往、對生命的關懷和思索。語言優美,哲思深刻。經由印度哲學研究者聞中先生的翻譯,將泰戈爾詩歌中對生活、理想、生命等方面所要表達的深度以精準的措辭表現了出來,讀來深刻優美而不乏生動輕快,是《吉檀迦利》繼冰心譯本后別樣出彩的一個新譯本。
吉檀迦利 目錄
目?錄
吉檀迦利(Songofferings)\001
附 錄\129
附錄一 1913年諾貝爾文學獎的頒獎辭\131
附錄二 泰戈爾1921年給諾貝爾文學獎的答謝辭\141
附錄三 摘自伊沃·斯托爾尼奧洛的葡萄牙語《獻歌》譯本序\152
附錄四 摘自渡邊照宏的日語《獻歌》譯本序\154
附錄五 摘自德語界對《獻歌》詩集譯本的反響\156
附錄六 英國詩人葉芝1912年英語版《獻歌》序言\161
附錄七 法國作家紀德1914年法語版《獻歌》序言\171
跋 文 東方道種智,證得依林藪\191
吉檀迦利 節選
1 你已使我的生命無有窮盡,這樣做是你的歡樂,我的主人。 這脆薄的杯盞,你一次次地清空,又一次次地斟以新鮮的生命。 這小小的笛管,你帶著它翻過高山,穿過河谷,讓它奏出永新的旋律。我那渺小的心,在你不朽的輕撫之下,消解于無量的歡樂之中,產生不可言喻的詞句。 你無窮的禮物,只注入我這卑微的手掌;多少時代過去了,我還在接受你慷慨的饋贈,無有止境。 2 當你命令我歌唱的時候,我的心驕傲得近乎破碎,凝望著你的臉,淚水充盈了我的雙眼。 我生命中所有的粗糙與不諧,全都融入了這熙熙太和的生命樂章。我對你的崇拜,就像一只歡快的鳥兒,振翅飛過大海。 我知道你喜歡我的歌唱;我知道,我也只有作為生命的歌者,才能靠近你。 我伸展我詩歌的翅尖,輕輕觸及你的蓮花雙足,這原是我從不敢奢望之事。 我陶醉于這歌唱的喜悅,忘了自己。你是我的主人,我卻稱你為我的朋友。 3 我的主人,我雖然不知道你是怎樣開口歌唱的,我卻總是于沉靜的驚奇中聆聽。 你那音樂的光輝照亮了整個世界,你那音樂的氣息貫徹諸天。你那音樂的圣流,摧毀了一切阻擋的巖石,一直奔涌向前。 我的心曾渴望與你一起合唱,心力費盡,卻終究徒勞,我發不出一丁點兒的音響。我想說話,可言語又無法形成歌曲,我啞口無聲。呵,我的心吶,它已被你無窮無盡的音樂之網徹底俘虜了,我的主人。 4 我生命的生命,我要永遠保持這軀體的純潔,因為我知道,你鮮活的撫摸,已經留存在了我的身上。 我要驅除我思想中的一切偽飾,因為我知道,你就是真理。是你的真實存在,于我心中燃起了那智性之火。 我要清潔我的心,摒棄所有的罪惡,讓奉愛的花在里面盛開不敗。因為我知道,我內心的圣殿,已經安放了你的席位。 我要努力在自己的行動上體現你,因為是你的權威,給了我行動的勇氣。 5 請允許我坐在你的身旁,放縱片刻。手上的工作,我過一會兒再去完成。 你不在我的眼前,我的心就無從自在,工作也就成了無邊生死海中永無止境的苦役。 今天,夏天來到了我的窗前,它輕噓微嘆,在花的叢林當中,有一座一座的宮殿,蜂群們正在盡情歡唱。 是該安安靜靜坐下來的時候了,讓我與你單獨面對,在這無邊靜寂的閑暇里,我要唱出這生命的獻歌。 6 請摘下這朵小小的花,然后把它帶走,不要遲疑!我擔心它會凋謝,*終落入了塵土。 也許,在你的花環上面,沒有它的席位;但也請采摘它,以你雙手的采摘,以你的觸碰所給出的痛楚,給它帶來榮耀。我擔心在我醒來之前,時光已逝,錯過了供奉的時辰。 盡管它顏色不深,香氣很淡,但請在時間還來得及的時候,采摘它吧,用它來完成對你的一次誠心的禮拜。 7 我的歌曲卸掉了她的妝飾,她不再有因衣飾而來的驕慢。這種妝飾曾阻礙了你我的結合,它們橫亙于你我之間,它們叮當作響,淹沒了你秘密的細語。 在你的光輝之下,我詩人的虛榮亦于羞愧中消亡。呵,詩歌之主,我已拜倒在你的腳下。請讓我的生命簡樸、正直,如同一支小小的蘆笛,卻充滿了你的音樂。 8 那個身穿王子衣袍,頸戴鉆石項鏈的小孩,他失去了游戲的一切快樂,他的衣飾牽絆了他的每一個腳步。 生怕弄破或污損了他的衣服,*后他遠離了世界,不敢挪動半步。 哦,母親,這確實毫無益處,如果這精美的裝束,它只是將人與健康的土壤隔開,只是把人們進入日常生活盛大集會的權利也一并剝奪,那穿之何用! 9 哦,愚者,你竟然試圖把自己扛在肩上嗎;哦,行乞的人,你竟然來到了你自家的門口行乞! 把你手中的重擔,交給那位能承擔這一切的主,永遠不需后悔,也無須時時回首。 你欲望的氣息,會把它接觸到的燈火吹滅。因它是不潔凈的——請不要從不潔的手中收取禮物,只接受因神圣的愛而來的那份贈品吧。 10 這是你的腳凳,你在*貧窮*低賤*無家可歸的人群中歇足。 當我向你鞠躬時,我的禮敬抵達不了你歇足的深處,那*貧窮*低賤*無家可歸的人群中。 驕傲永遠無法靠近那個地方,你穿著卑陋的衣服,你在*貧窮*低賤*無家可歸的人群中行走。 我的心找不到通往那個地方的道路,在*貧窮*低賤*無家可歸的人群中,你與那些無伴者們一路結伴、與無助者們一起攜手。 11 扔掉這些唱誦、禮贊與念珠吧!在門窗緊閉、昏暗荒僻的殿堂一隅,你究竟在向誰禮拜?睜眼看吧,上帝并不在你的面前! 他在鋤地耘草的農夫那里,在碎石筑路的工人那里。他和他們同在太陽下、陰雨里,他的衣裳上落滿了塵土。脫下你那神圣的袍子吧,甚至也像他那樣,一起下到泥地里去! 解脫嗎?從哪里找到解脫呢?我們的主人,他躬親示范,怡然自得,用創造的紐帶把一切統合了起來。他與我們永是同在。 從冥想當中走出來,請拋開供奉的鮮花與圣火!衣服破損了又有何妨?去與他相會,和他并肩勞作,一同流汗。 12 我旅行的時間很長,旅行的道路也十分遙遠。 天剛破曉,我便驅車前行,穿過廣漠無垠的世界,在無數個星球,留下了我的轍跡。 離你*近的地方,路途*遠;*簡單的曲調,需要*復雜的練習。 世界的旅者,唯有叩遍每一個陌生人的門,才會找到他自己的家;人也只有在外面四處漂泊,天涯踏遍,*后,才能抵達內心*深處的殿堂。 我的眼睛向無窮的開闊處張望,*后閉上了雙眼,說:“哦,原來你在這里!” “呵,你在哪兒呢?”這句問話和呼喚,融入了萬千的淚流,與你確定的回答,“我在這里!——”這種彼此應答的宇宙洪流,無邊無際地漫延開來。
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
山海經
- >
我與地壇
- >
推拿
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
姑媽的寶刀
- >
我從未如此眷戀人間