-
>
百年孤獨(dú)(2025版)
-
>
易中天“品讀中國(guó)”系列(珍藏版全四冊(cè))
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁?jiǎn)⒊視?/p>
-
>
我的父親母親:民國(guó)大家筆下的父母
世界文學(xué)語(yǔ)境下莫言小說(shuō)英譯研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787506887397
- 條形碼:9787506887397 ; 978-7-5068-8739-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
世界文學(xué)語(yǔ)境下莫言小說(shuō)英譯研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
《學(xué)術(shù)創(chuàng)新:世界文學(xué)語(yǔ)境下莫言小說(shuō)英譯研究》首先對(duì)于文學(xué)的世界性與民族性,以及世界文學(xué)等概念進(jìn)行了梳理和闡釋,由大衛(wèi)·達(dá)姆羅什關(guān)于世界文學(xué)的三個(gè)維度引出翻譯在民族文學(xué)成為世界文學(xué)中所起到的媒介推動(dòng)作用。然后詳細(xì)分析了莫言小說(shuō)主題、敘事及語(yǔ)言方面的民族性與世界性特征,認(rèn)為莫言小說(shuō)主題民族性主要表現(xiàn)為民間性、歷史性以及鄉(xiāng)土性,其世界性表現(xiàn)為人類性、生命意識(shí)以及宗教意識(shí);其小說(shuō)創(chuàng)作民族性表現(xiàn)在民間藝術(shù)形式與傳統(tǒng)故事講述方式,而其小說(shuō)創(chuàng)作世界性則體現(xiàn)在對(duì)西方現(xiàn)代派文學(xué)創(chuàng)作手法的借鑒,包括狂歡化荒誕敘事、復(fù)調(diào)多聲部敘事、蒙太奇時(shí)空結(jié)構(gòu);其小說(shuō)語(yǔ)言民族性特征體現(xiàn)為民間戲曲、俗語(yǔ)諺語(yǔ)及方言的使用,以及莫言個(gè)人極具個(gè)性化的反常規(guī)搭配與比喻。 在西方翻譯文學(xué)場(chǎng)域中考察莫言小說(shuō)世界文學(xué)化過(guò)程時(shí),《學(xué)術(shù)創(chuàng)新:世界文學(xué)語(yǔ)境下莫言小說(shuō)英譯研究》主要觀點(diǎn)為:西方文學(xué)詩(shī)學(xué)規(guī)范與西方翻譯文學(xué)場(chǎng)域中翻譯規(guī)范對(duì)譯者慣習(xí)的形成產(chǎn)生影響,譯者對(duì)原作文化態(tài)度也會(huì)影響譯者的選材慣習(xí)與翻譯策略,西方翻譯文學(xué)場(chǎng)域中重要的行動(dòng)者出版社編輯的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)以及西方讀者的閱讀習(xí)慣同樣也會(huì)影響譯者慣習(xí)的形成。而身處場(chǎng)域中的行動(dòng)者由于所具有的文化身份和地位等會(huì)帶有一定的象征資本,這些資本對(duì)于西方翻譯場(chǎng)域中原作者與譯者不斷累積變化,無(wú)形中助推著原作者與譯者在場(chǎng)域中進(jìn)行博弈。
世界文學(xué)語(yǔ)境下莫言小說(shuō)英譯研究 目錄
1.1 研究背景
1.2 研究?jī)?nèi)容及對(duì)象
1.3 研究思路與方法
1.4 本書框架
第2章 文獻(xiàn)綜述及概念闡釋
2.1 國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究綜述
2.2 文學(xué)作品的民族性與世界性因素
2.3 世界文學(xué)與民族文學(xué)
第3章 莫言小說(shuō)民族性與世界性因素及其可譯性
3.1 莫言小說(shuō)民族性因素——異質(zhì)性
3.2 莫言小說(shuō)世界性因素——普適性
3.3 莫言小說(shuō)可譯性
3.4 小結(jié)
第4章 影響和推動(dòng)莫言小說(shuō)世界文學(xué)化的各種因素
4.1 社會(huì)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯場(chǎng)域及其構(gòu)成因素
4.2 莫言小說(shuō)在中西方文學(xué)場(chǎng)域中世界文學(xué)化的推動(dòng)因素
4.3 小結(jié):翻譯促成莫言小說(shuō)世界文學(xué)聲譽(yù)
第5章 莫言小說(shuō)民族性與世界性因素英譯
5.1 莫言小說(shuō)民族性因素英譯處理與體現(xiàn)
5.2 莫言小說(shuō)世界性因素英譯處理與體現(xiàn)
5.3 莫言小說(shuō)三部作品英譯策略特征
5.4 莫言小說(shuō)三部作品英譯策略變化影響因素
5.5 莫言小說(shuō)三部英譯作品形象建構(gòu)
5.6 小結(jié)
第6章 世界文學(xué)語(yǔ)境下莫言小說(shuō)讀者接受
6.1 世界文學(xué)語(yǔ)境下莫言小說(shuō)讀者接受評(píng)價(jià)
6.2 世界文學(xué)語(yǔ)境下莫言小說(shuō)英譯評(píng)價(jià)
6.3 小結(jié)
第7章 結(jié)論
7.1 本研究的回顧
7.2 本研究意義
7.3 本研究局限與改進(jìn)空間
附錄
參考文獻(xiàn)
世界文學(xué)語(yǔ)境下莫言小說(shuō)英譯研究 作者簡(jiǎn)介
華靜,女,華東理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,研究方向?yàn)楸容^文學(xué)與翻譯研究。發(fā)表論文30余篇,參編教材多部,出版英文著作1部,譯著3部。主持多項(xiàng)課題,主持在譯2021年國(guó)家社科中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目《中國(guó)的家庭、私有制、文明、國(guó)家和城市起源》,參譯2016國(guó)家社科中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目《中華文明的神話學(xué)探源》。英國(guó)曼徹斯特大學(xué)語(yǔ)言與文化學(xué)院翻譯中心訪問(wèn)學(xué)者(2010-2011),英國(guó)倫敦政治經(jīng)濟(jì)學(xué)院語(yǔ)言中心漢語(yǔ)教師(2018-2021)。
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
姑媽的寶刀
- >
月亮與六便士
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
自卑與超越
- >
巴金-再思錄
- >
朝聞道
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作