-
>
清通鑒(全四冊)(精裝)
-
>
明通鑒(全三冊)(精裝)
-
>
跨太平洋的華人改良與革命 1898-1918
-
>
天有二日(簽名鈐印特裝本)
-
>
歐洲至暗時刻(1878-1923):一戰(zhàn)為何爆發(fā)及戰(zhàn)后如何重建
-
>
(精裝)奧托·馮· 俾斯麥與德意志帝國建立
-
>
華文全球史:中國文脈
清末民初西學術(shù)語譯介與接受研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787506884327
- 條形碼:9787506884327 ; 978-7-5068-8432-7
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
清末民初西學術(shù)語譯介與接受研究 內(nèi)容簡介
《清末民初西學術(shù)語譯介與接受研究》主要研究翻譯史,力圖貫穿思想史和學術(shù)史,涵蓋了代表性的學術(shù)思潮,代表性的歷史人物和代表性的歷史事件,但對各個階段的研究各有所側(cè)重。在章節(jié)的總體設(shè)計上,以歷史進程為線索,從鴉片戰(zhàn)爭起,到民國時期的新文化運動,沿著歷史發(fā)展的進程進行論述。具體分為五個部分:**部分概述清末民初西學術(shù)語譯介及規(guī)范工作,分清末和民初兩個階段論述;第二部分描述從鴉片戰(zhàn)爭到洋務(wù)運動時期影響西學術(shù)語譯介的兩大學術(shù)思潮;第三部分重點介務(wù)運動到維新變法期間西學術(shù)語譯介史上涌現(xiàn)出的兩位杰出的翻譯家;第四部分描述甲午戰(zhàn)爭之后到新文化運動期間,西學術(shù)語譯介的兩大標志性歷史事件;第五部分論述清末民初西學術(shù)語譯介的歷史貢獻及其當代啟示。
清末民初西學術(shù)語譯介與接受研究 目錄
**章 清末西方科技術(shù)語譯介與規(guī)范
**節(jié) 科技術(shù)語譯介的初步體制化
第二節(jié) 經(jīng)世派人士的科技術(shù)語譯介與規(guī)范
第三節(jié) 來華傳教士的科技術(shù)語譯介與規(guī)范
第二章 清末西方社科術(shù)語譯介與規(guī)范
**節(jié) 甲午戰(zhàn)爭前社科術(shù)語譯介與規(guī)范
第二節(jié) 甲午戰(zhàn)爭后社科術(shù)語譯介與規(guī)范
第三章 民國初期西學術(shù)語譯介與規(guī)范
**節(jié) 官方的術(shù)語譯介與規(guī)范
第二節(jié) 科學社團的術(shù)語譯介與規(guī)范
第三節(jié) 辭書編纂的術(shù)語譯介與規(guī)范
第二部分 影響西學術(shù)語譯介的兩大學術(shù)思潮
第四章 “夷夏話語”與清末西學術(shù)語譯介
**節(jié) 涉外翻譯中的夷夏之別
第二節(jié) 西學術(shù)語譯介中的夷夏話語實踐
第三節(jié) 從“夷”到“外”的話語演變
第五章 “西學中源”與清末西學術(shù)語譯介
**節(jié) “西學中源說”的緣起與發(fā)展
第二節(jié) “西學中源”與術(shù)語的翻譯比附
第三節(jié) “西學中源”與術(shù)語譯介的話語策略
第三部分 西學術(shù)語譯介的兩大杰出翻譯家
第六章 中西交流與傅蘭雅科技術(shù)語翻譯觀
**節(jié) 傅蘭雅的漢語語言觀
第二節(jié) 傅蘭雅對傳播西方近代科學的認識
第三節(jié) 傅蘭雅科技術(shù)語翻譯原則與方法
第四節(jié) 傅蘭雅對科技術(shù)語譯名規(guī)范化的貢獻
第七章 中西會通與嚴復的西學術(shù)語翻譯
**節(jié) 會通法對“格義法”的借鑒
第二節(jié) 會通法與嚴譯術(shù)語的厘定原則
第三節(jié) 會通法與嚴譯術(shù)語的“達旨”
第四節(jié) 會通法與嚴譯術(shù)語的式微
第四部分 西學術(shù)語譯介的兩大標志性歷史事件
第八章 中日詞匯交流與西學術(shù)語的譯介
**節(jié) 中日交流與日源漢字術(shù)語人華
第二節(jié) 日源漢字術(shù)語在西學術(shù)語漢譯中的運用
第三節(jié) 知識界對日源漢字術(shù)語的拒斥與迎受
第九章 清末民初西學術(shù)語的譯名論戰(zhàn)
**節(jié) 譯名論戰(zhàn)與翻譯的異化傾向
第二節(jié) 譯名論戰(zhàn)與翻譯的語言觀
第三節(jié) 譯名論戰(zhàn)與譯者的主體意識
第五部分 西學術(shù)語譯介的歷史貢獻及當代啟示
第十章 清末民初西學術(shù)語譯介與中國近代化
**節(jié) 西學術(shù)語譯介與語言近代化
第二節(jié) 西學術(shù)語譯介與學科近代化
第三節(jié) 西學術(shù)語譯介與思想近代化
第十一章 西學術(shù)語譯介對術(shù)語翻譯研究的啟示
**節(jié) 西學術(shù)語譯介與國家治理
第二節(jié) 西學術(shù)語譯介與術(shù)語民族化
第三節(jié) 西學術(shù)語譯介與概念史研究
結(jié)束語
參考文獻
后記
清末民初西學術(shù)語譯介與接受研究 節(jié)選
夷夏話語的首要表現(xiàn)便是其世界地理概念,中國位于世界的中央,皇帝君臨四方,萬邦來朝。所以,世界地理概念人華首先為夷夏觀念所束縛,要突破數(shù)千年以來所形成的集體文化心理絕非易事。西學術(shù)語globe與“地球”的對譯曾在清末中國社會引起過廣泛的爭論。其實,早在明末《坤輿萬國全圖》中,傳教士利瑪竇就將“地球”與拉丁文術(shù)語globus對譯,“地球”就已經(jīng)進入中國知識界的視野。②從15世紀末到16世紀初,南歐航海家哥倫布、達-伽馬、麥哲倫以及耶穌會士們都是在“大地球形說”的基礎(chǔ)上進行遠航探險的,利瑪竇也是“地球說”的信奉者和踐行者。①利瑪竇在制作地圖時,也運用比利時地圖學派圓錐投影方法,以赤道為中線將地球分為南半球和北半球,并標出南回歸線和北回歸線,南極圈和北極圈,還劃分了熱帶、溫帶以及寒帶,并就此厘定了一批近代地理術(shù)語,如南極、北極、北極圈、南極圈、五大洲、五帶、歐邏巴、利未亞洲、亞細亞、大西洋、紅海、加拿大、古巴等。利瑪竇還把the Pacific Ocean譯為“寧海”。②后來,李之藻也充分意識到“地球”這一譯名與“地圓說”的關(guān)系,并在《請譯西洋歷法等疏》中詳細論證:“天包地外,地在天中,其體皆圓,皆以三百六十度算之。”③“地球”所持的學理基礎(chǔ)是“地圓說”,西方的“地圓說”與中國夷夏話語系統(tǒng)的中“天圓地方”相矛盾。所以,即使到了19世紀后期,中國知識界仍視“地球”這一概念為洪水猛獸,其根源是無法接受構(gòu)成這一術(shù)語的世界地理觀念。從字面意思來看,“天圓地方”就是一個成語而已,但是,這一表述是維系中國夷夏話語系統(tǒng)和封建帝王體制的重要學說。早在先秦儒家經(jīng)典《周禮》中就提到:“以玉作六器,以禮天地四方。”④如果說《周禮》中的天地四方是一種地理概念,那么《易經(jīng)》中的天圓地方就成為了國家秩序和道德倫理概念。在《系辭·上》中有:“天道圜,地道方,圣王法之,所以立上下”。“天尊地卑,乾坤定矣。卑高以陳,貴賤位矣。”⑤由此可見,天圓地方是區(qū)別上下、尊卑和貴賤的基礎(chǔ)。于是,在中國傳統(tǒng)學術(shù)中,“天圓地方”說不僅是中國傳統(tǒng)地理學說的基礎(chǔ),而且被賦予了特定的政治和倫理內(nèi)涵,這種倫理政治的內(nèi)核就是傳統(tǒng)的“夷夏觀念”,即中國是居于世界中央的“泱泱大國”,并以此來認知世界和處理對外經(jīng)濟文化交往。盡管“地球”這一術(shù)語及其學說為守舊知識分子所抵制,其思想還是在清末中國社會打開了缺口。鴉片戰(zhàn)爭迫使清政府不得不了解西方和研究世界地理,這一期間涌現(xiàn)了很多介紹近代地理知識著作,如《四洲志》《海國圖志》《海國四說》《瀛寰志略》等,比如1848年刊刻的《瀛寰志略》卷一專文介紹“地球”這一術(shù)語:“地形如球,以周天度數(shù)分經(jīng)、緯線,縱橫畫之,每一周得三百六十度,每一度得中國之二百五十公里。海得十之六有奇,士不及十之思。泰西人推算甚詳,茲不贅。”①其作者徐繼畬不僅借此繪制了兩幅的圓形地球平面圖,介紹了經(jīng)度、緯度、赤道、北極、南極、北冰海、南冰海、太平海、大西洋、佛朗西、米利堅、英吉利、西班牙、亞墨利加等許多近代地理術(shù)語。術(shù)語與普通詞匯有所不同,術(shù)語是學術(shù)發(fā)展和意識形態(tài)所積淀而形成的關(guān)鍵詞。因此,術(shù)語不但承載著一定的價值取向,而且是為特定的話語系統(tǒng)服務(wù)的,接受某種術(shù)語就意味著接受某種話語系統(tǒng)。對于清末中國知識界來說,接受“地球”這一術(shù)語就意味著接受“地圓說”,所以,知識界仍好用“坤輿”“乾坤”和“世界”等傳統(tǒng)地理術(shù)語與earth和globe對譯。與明末相對開放的學術(shù)語境比較,馮天瑜認為“地球”與一系列地理術(shù)語進入中國社會,其實為近代中國吸收域外知識,為形成正確的世界觀念創(chuàng)造了“語文條件”。但是,當時的經(jīng)濟、政治和社會條件限制了這些術(shù)語的接受,這些“語文條件”并未得到充分利用。②由此可見,在特定的歷史和文化語境下,術(shù)語翻譯作為知識加工的手段,雖然可以為目的語文化輸入先進的科技知識,但是沒有適宜的接受環(huán)境,其傳播力和影響力極其有限。夷夏話語的另一重要觀念就是認為華夏的禮儀教化、社會文明程度遠遠超過周圍的番邦,世界上其他國家和民族都是蠻夷小國、化外之民。這種觀念在清末中國社會根深蒂固,西方資本主義國家民選的“總統(tǒng)”對國人來說是非常陌生的概念,因此19世紀針對西方政治術(shù)語president的翻譯也在一定程度上刻下了夷夏話語的痕跡,翻譯時采取了矮化或丑化西方的民主制度的手段,以突出西方作為“夷”的野蠻落后,把president翻譯為“酋”“酋長”“大酋”;葉鐘進在其寫于鴉片戰(zhàn)爭前的《英吉利國夷情記略》……
清末民初西學術(shù)語譯介與接受研究 作者簡介
張景華,男,博士,教授,湖南科技大學外國語學院院長,博士生導師,南開大學英語語言文學博士。擔任教育部學科評估專家、教育部專業(yè)認證專家、國家社科基金同行評審專家、湖南省社科基金評審專家、湖南省譯協(xié)常務(wù)理事、中央文獻翻譯基地兼職研究員等學術(shù)兼職。曾獲韓素音青年翻譯獎,主要從事翻譯理論與實踐研究,主講英漢互譯、翻譯概論、科技翻譯、翻譯文化史等本科和研究生課程。主持國家社科基金項目1項,主持完成教育部人文社科及省級項目4項,出版《翻譯倫理》、《譯者的隱形》等專(譯)著4部,參編高校英語專業(yè)教材兩部。在《中國翻譯》、《外語與外語教學》等刊物發(fā)表論文40余篇,其中外語類核心期刊20余篇;獲湖南省外語與翻譯成果獎三次;學術(shù)論著在CNKI中被轉(zhuǎn)引1100余次。
- >
月亮虎
- >
李白與唐代文化
- >
煙與鏡
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
朝聞道
- >
山海經(jīng)
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術(shù)叢書(紅燭學術(shù)叢書)