-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
紅與黑 本書特色
在人類文學史上《紅與黑》書寫了每一個青年,在追求個人理想和社會價值時矛盾的內心,被譽為“青年人的靈魂哲學詩”,成為19世紀歐洲文學史中,首部批判現實主義杰作。一個自卑的人到底要經歷什么才敢面對真實的自己。《紅與黑》在心理深度的挖掘上遠遠超出了同時代作家所能及的層次。它開創了后世“意識流小說”、“心理小說”的先河。后來者競相仿效這種“司湯達文體”,使小說創作“向內轉”,發展到重心理刻畫、重情緒抒發的現代形態。
紅與黑 內容簡介
本書是一部來自法國的長篇小說, 小說講述了木匠的兒子于連是一個天資聰穎、記憶超群的人才。他憑借熟記拉丁文圣經在維立葉爾市長德·瑞那爾家里當上了家庭教師, 并悄悄和德·瑞那爾夫人戀愛。戀情被市長知道后, 于連不得不遠走貝尚松神學院, 卻又因為院長主教之間的勾心斗角離開, 去了巴黎的木爾侯爵府。他的才能征服了侯爵家的小姐瑪特爾, 于連躋身上流社會的夢想似乎就要實現了。此時侯爵收到德·瑞那爾夫人的揭發信, 于連的夢想破滅。他向德·瑞那爾夫人開了兩槍, 被捕入獄。德·瑞那爾夫人買通獄吏, 使于連免受虐待。得知原委, 于連瘋狂地愛上了德·瑞那爾夫人。于連被判死刑, 他拒絕上訴。于連受刑后, 瑪特爾親手埋葬了他。
紅與黑 目錄
**章 小城
第二章 市長
第三章 窮人的福星
第四章 父與子
第五章 討價還價
第六章 煩悶
第七章 緣分
第八章 小小風波
第九章 鄉野一夕
第十章 立巍巍壯志發區區小財
第十一章 長夜悠悠
第十二章 出門訪友
第十三章 網眼長襪
第十四章 英國剪刀
第十五章 雞叫
第十六章 新的一天
第十七章 首席助理
第十八章 國王駕幸維璃葉
第十九章 多思則多憂
第二十章 匿名信
第二十一章 與主人的談話
第二十二章 一八三。年的作風
第二十三章 長官的苦惱
第二十四章 省會
第二十五章 神學院
第二十六章 天下之大富亦有缺
第二十七章 涉世之初
第二十八章 迎神賽會
第二十九章 初次提升
第三十章 野心家
下卷
**章 鄉村情趣
第二章 初見世面
第三章 **步
第四章 拉穆爾府
第五章 敏感的心靈與虔誠的貴婦
第六章 說話的腔調
第七章 風濕痛
第八章 抬高身價的榮耀是什么
第九章 舞會上
第十章 瑪葛麗特王后
第十一章 少女的王國
第十二章 難道是個丹東
第十三章 焉知不是陰謀
第十四章 少女的心思
第十五章 莫非是個圈套
第十六章 半夜一點
第十七章 古劍
第十八章 傷心時刻
第十九章 滑稽劇場
第二十章 日本花瓶
第二十一章 秘密記錄
第二十二章 爭論
第二十三章 教士林產自由
第二十四章 斯特拉斯堡
第二十五章 潔婦的品德
第二十六章 精神之戀
第二十七章 教會里的美差
第二十八章 《曼儂·雷斯戈》
第二十九章 閑愁萬種
第三十章 滑稽劇場的包廂
第三十一章 教她有所畏懼
第三十二章 老虎
第三十三章 弱小者的苦難
第三十四章 工于心計的老人
第三十五章 晴天霹靂
第三十六章 可悲的細節
第三十七章 在塔樓里
第三十八章 權勢人物
第三十九章 深謀遠慮
第四十章 靜退
第四十一章 審判
第四十二章
第四十三章
第四十四章
第四十五章
書后附識
譯書識語
紅與黑 節選
**章 小城 置萬千生靈于一處, 把壞的揀出, 籠子里就不那么歡騰了。 ——霍布斯 弗朗什-孔泰地區,有不少城鎮,風光秀麗,維璃葉這座小城可算得是其中之一。白色的小樓,聳著尖尖的紅瓦屋頂,疏疏密密,星散在一片坡地上;繁茂粗壯的栗樹,恰好具體而微,點出斜坡的蜿蜒曲折。杜河在舊城墻下,數百步外,源源流過。這堵城墻,原先是西班牙人所造,如今只剩下斷壁殘垣了。 維璃葉北面,得高山屏障,屬于汝拉山的一條支脈。每當十月,冷汛初臨,維赫山起伏的峰巒,便已蓋上皚皚白雪。山間奔沖而下的急流,流經維璃葉市,*后注入杜河,為無數鋸木廠提供了水力資源;這是一種簡易作坊,大多數居民與其說是市民還不如說是鄉民,倒借此得到相當的實惠。然而,這座小城的致富之源,卻并非鋸木業,而是靠織造一種叫“密露絲”的印花布使家家殷實起來:拿破侖倒臺以來,城里的房屋差不多已修葺一新。 一進城,就聽到噪聲四起,震耳欲聾:那是一部外表粗糲、喧鬧不堪的機器發出來的。二十個笨重的鐵錘,隨著急流沖擊水輪,忽起忽落,轟隆轟隆,震得路面發顫。每個鐵錘,一天不知能沖出幾千個釘子。鐵錘起落之間,自有一些娟秀水靈的小姑娘,把小鐵砣送到大鐵錘之下,一轉眼就砸成了釘子。這活兒看起來挺粗笨,初到法瑞邊界山區來的游人見了,不免少見多怪。別看這釘廠把大街上的行人震得暈頭轉向,假如這旅客進入維璃葉地界,問起這片光鮮的廠家是誰家的產業,別人準會拖腔拉調地回答:“嗬!那是我們市長大人的。” 維璃葉這條大街,從杜河岸邊慢慢上揚,直達山頂。游人只要在街口稍停,十之八九會看到一位身材高大的男子行色匆匆,一副要事在身的樣子。 一見到他,路人紛紛脫帽致敬。他頭發灰白,服裝也一身灰,胸前佩著幾枚勛章。廣額鷹鼻,相貌總的來說,不失為端正。一眼望去,眉宇之間不僅有一市之長的尊貴,還兼具半老男子的和藹。 但巴黎客人很快便會對他沾沾自喜的神情看不入眼,發覺他那自得之中,還夾雜某種褊狹,又帶點兒機敏。*后會感到,此人的才干,只在向人索賬時不容少給分文,而輪到要他來償債,則能拖就拖。 他就是維璃葉市的市長,特·瑞那先生1。市長先生步履莊重,穿過街道,走進市政廳,便在旅人眼中消失了。假如這外地人繼續溜達,再走上百十來步,便會看到一座外觀相當漂亮的宅邸,從與屋子相連的鐵柵欄望進去,是一片姹紫嫣紅的花園。遠眺天邊,則見勃艮第山脈,峰巒隱約,賞心悅目。競逐蠅頭微利的俗氣倘令人覺得憋悶,那么對此清景,自有塵俗頓忘之感。 遇到當地人,便會告訴他:這就是特·瑞那先生的府第。正是靠鐵釘廠的大宗盈利,維璃葉市長才蓋起這座巨石高壘的漂亮宅邸;整幢房屋,還是新近才完工的。市長的祖上,相傳是西班牙人,算得上舊家世族;據稱遠在路易十四把維璃葉收入版圖之前,就已定居于此了。 一八一五年,特·瑞那先生夤緣得官,當上了當地市長,從此,他對自己的實業家身份常感愧恧。須知花園各部分的護墻,也是靠他鐵器經營得法才建造得起;如今,這座鮮麗繽紛的花園,層層平臺,迤邐而下,一直伸展到杜河之濱。 在德國,諸如萊比錫、紐倫堡、法蘭克福等工業城市,這類明麗怡人的花園,多似繁星環抱;而在法國,卻難望找到。弗朗什-孔泰地區內,誰家的庭院圍墻造得越長,石基壘得越高,就越受四鄰尊敬。瑞那先生家的花園,圍墻重重,格外令人嘆賞,尤其因為有幾塊圈進來的地皮,是出了金價買來的。且說雄踞杜河岸邊的那鋸木廠,一走近維璃葉,劈面就會看到。那屋頂上,你會注意到有塊橫板,上面寫著“索雷爾”三個大字。該廠六年前的原址,如今已劃入瑞那先生家的花園,正用來造*下一層第四道平臺的護墻。 索雷爾老爹,是個固執己見、不可理喻的鄉民。市長先生雖很高傲,可為了叫老頭兒把鋸木廠遷走,也不得不跟他多次打交道,摸出大把大把的金路易。至于那條推轉輪鋸的公共水流,瑞那先生憑他在巴黎的關系,才得以喝令河流改道。不過這份恩典,也是在一八二幾年大選之后,才謀取到的。 市長是用杜河下游五百步遠的四頃地,換得索雷爾這才一頃的小塊地。這個地段,雖然于索雷爾老爹(他發跡后,地方上都這樣稱呼)的松板買賣更有利,但他有本事,利用鄰居的急性子和地產癖,居然敲到一筆六千法郎的巨款。 這樁交易,事后頗遭當地精明人的揶揄。有一次,一個禮拜天,這事也有四年了,瑞那先生身著市長的禮服,從教堂出來,老遠瞧見索雷爾老爹身旁圍著三個兒子,望著他暗笑。這一笑,在市長心里投下一道陰影;此后,他不免常想,那次換地,本來可用更便宜的價錢做成的。 每年春上,有一幫泥水匠,穿過汝拉山谷,前往巴黎。在維璃葉想贏得眾人敬重,*要緊的是造圍墻時切不可用這伙泥水匠從意大利帶來的圖樣。哪位業主一時不慎,用了這種新花樣,就會永遠落個“沒頭腦”的名聲;這在明哲穩健的人眼里,就體面掃
紅與黑 作者簡介
羅新璋(1936-2022),浙江上虞人。北京大學西語系畢業。曾在國家外文局《中國文學》雜志長期從事中譯法文學翻譯工作,1980年調入中國社會科學院外國文學研究所,專攻法國中世紀文學。 翻譯作品有《特利斯當與伊瑟》《列那狐的故事》《紅與黑》《栗樹下的晚餐》及《不朽作家福樓拜》。編譯《巴黎公社公告選》,校讀《傅雷譯文集》全十五卷。其《紅與黑》譯本,被公認為重譯外國文學名著中的出群之譯,并在臺灣出版。所編《翻譯論集》及《我國自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》《釋“譯作”》《翻譯發微》等,受到業界重視。
- >
我與地壇
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
二體千字文
- >
回憶愛瑪儂
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
小考拉的故事-套裝共3冊