中圖網(wǎng)小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
道德經(jīng)說什么
-
>
電商勇氣三部曲:被討厭的勇氣+幸福的勇氣+不完美的勇氣2
-
>
新時期宗教工作與管理
-
>
帛書道德經(jīng)
-
>
傳習錄
-
>
齊奧朗作品·苦論
-
>
無障礙閱讀典藏版:莊子全書
《周易》在西方的譯介與傳播研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787520396745
- 條形碼:9787520396745 ; 978-7-5203-9674-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
《周易》在西方的譯介與傳播研究 內(nèi)容簡介
《在西方的譯介與傳播研究》以社會歷史發(fā)展為經(jīng),以西方譯介與傳播《周易》的人物及其譯著為緯,描述了《周易》在“文化適應、禮儀之爭、啟蒙運動、文化殖民、文化反思”五個宏觀歷史文化語境中在西方世界譯介與傳播的具體特征、變遷軌跡,深入分析了《周易》文本及其意義在西方世界的延伸和重構(gòu),并在此基礎上提出了在新時代文化語境下《周易》在西方譯介與傳播的模式和路徑。
《周易》在西方的譯介與傳播研究 目錄
自 序
緒論
**節(jié) 《周易》概述
一 《周易》之名
二 《周易》之實
第二節(jié) 研究綜述
一 《周易》西譯及西傳史研究
二 西方易學研究
三 《周易》翻譯研究
四 研究現(xiàn)狀簡評
第三節(jié) 本書研究概述
一 研究意義
二 研究內(nèi)容與研究方法
三 研究重點、難點及創(chuàng)新
四 本書基本框架
**章 “文化適應”語境下利瑪竇對《周易》的解讀
**節(jié) 耶穌會“文化適應”政策
一 早期中西交流與基督教傳入中國
二 耶穌會“文化適應”政策的提出
三 耶穌會“文化適應”政策的實施
第二節(jié) 利瑪竇生平及著述
第三節(jié) 利瑪竇著述中的《周易》
一 《天主實義》
二 《二十五言》
三 《乾坤體義》
小結(jié)
第二章 易經(jīng)主義者對“文化適應”政策的繼承和發(fā)展
**節(jié) 易經(jīng)主義者及其生平簡介
一 白晉生平
二 傅圣澤生平
三 馬若瑟生平
第二節(jié) 白晉與傅圣澤在康熙指導下對《周易》的研習
一 康熙指導白晉與傅圣澤研《易》之經(jīng)過
二 康熙指導白晉與傅圣澤研《易》之尾聲
第三節(jié) 白晉與傅圣澤《周易》研究著述
第四節(jié) 易經(jīng)主義者對《周易》的索隱法解讀
一 索隱法之歷史回顧
二 《周易》的索隱法解讀
小結(jié)
第三章 “禮儀之爭”中《周易》在西方的譯介與傳播
**節(jié) 禮儀之爭
一 “禮儀之爭”的緣起
一 “禮儀之爭”的經(jīng)過
第二節(jié) 傳教士對《周易》的利用與爭辯
一 易經(jīng)主義者對《周易》的利用
二 教會對易經(jīng)主義者的干預
三 “禮儀之爭”雙方關(guān)于《周易》的辯論
第三節(jié) 耶穌會士對《周易》的譯介與傳播
一 金尼閣《周易》譯本
二 《大中國志》中的《周易》
三 《中國歷史初編十卷》中的《周易》
四 《中國新史》中的《周易》
五 《中國哲人孔子》中的《周易》
六 《中國近事報道( 1687-1692)》中的《周易》
七 《中國天文論》中的《周易》
八 《中華帝國全志》中的《周易》
九 劉應與《易經(jīng)概說》
十 雷孝思《周易》譯本
小結(jié)
第四章 “啟蒙運動”中《周易》在西方的譯介與傳播
**節(jié) “中國熱”中的啟蒙運動
一 “中國熱”的形成與表現(xiàn)
二 中國文化對啟蒙運動的影響
第二節(jié) 萊布尼茨著述中的《周易》
一 二進制與六十四卦一致性的發(fā)現(xiàn)過程
二進制與六十四卦對應關(guān)系之辨
三 二進制與伏羲卦圖的宗教意義
四 理、太極與精神實體
第三節(jié) 弗雷烈對《周易》的研究
一 區(qū)別經(jīng)典與注疏的研究思路
二 結(jié)繩記事的文字研究
第四節(jié) 狄德羅對《周易》哲學的介紹
一 伏羲:中華帝國的締造者
二 先因科學與后因科學
三 宇宙世界的物質(zhì)本原
第五節(jié) 重農(nóng)主義學派的《周易》思想
一 《中華帝國的專制制度》中的《周易》
二 自然秩序
三 農(nóng)本思想
四 《經(jīng)濟表》中的《周易》思想
小結(jié)
第五章 “文化殖民”背景下《周易》在西方的譯介與傳播
**節(jié) 文化殖民的傳教策略
一 “孔子或耶穌”的傳教策略
“孔子加耶穌”的傳教策略
第二節(jié) “God”譯名之爭中的《周易》
一 “神”譯派
“帝”譯派
第三節(jié) 馬禮遜對《周易》的譯介
一 “卦”的翻譯和闡釋
二 卦爻辭和《易傳》的翻譯
第四節(jié) 麥格基對《周易》的譯介
一 麥格基《周易》英譯本
麥格基《周易》學說
第五節(jié) 理雅各對《周易》的譯介
“經(jīng)傳分離”的體例
翻譯方法
三 翻譯目的
四 譯本評價及影響
第六節(jié) 世俗漢學家對《周易》的譯介與傳播
拉古貝里對《周易》的譯介與傳播
霍道生對《周易》的譯介與傳播
第七節(jié) 哈雷茲對《周易》的譯介與傳播
哈雷茲《周易》研究著述
《周易》文本研究及翻譯
三 《周易》哲學批判
小結(jié)
第六章 “文化反思”語境下《周易》在西方的譯介與傳播
**節(jié) 中西方學者的文化反思
二 《周易》古經(jīng)譯文
三 《易傳》譯文
第九節(jié) 閔福德對《周易》的譯介
一 閔福德認識和翻譯《周易》的歷程
“智慧”與“占筮”共存
三 “學術(shù)”與“運用”并行
小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
附錄中外人名對照表
后記
緒論
**節(jié) 《周易》概述
一 《周易》之名
二 《周易》之實
第二節(jié) 研究綜述
一 《周易》西譯及西傳史研究
二 西方易學研究
三 《周易》翻譯研究
四 研究現(xiàn)狀簡評
第三節(jié) 本書研究概述
一 研究意義
二 研究內(nèi)容與研究方法
三 研究重點、難點及創(chuàng)新
四 本書基本框架
**章 “文化適應”語境下利瑪竇對《周易》的解讀
**節(jié) 耶穌會“文化適應”政策
一 早期中西交流與基督教傳入中國
二 耶穌會“文化適應”政策的提出
三 耶穌會“文化適應”政策的實施
第二節(jié) 利瑪竇生平及著述
第三節(jié) 利瑪竇著述中的《周易》
一 《天主實義》
二 《二十五言》
三 《乾坤體義》
小結(jié)
第二章 易經(jīng)主義者對“文化適應”政策的繼承和發(fā)展
**節(jié) 易經(jīng)主義者及其生平簡介
一 白晉生平
二 傅圣澤生平
三 馬若瑟生平
第二節(jié) 白晉與傅圣澤在康熙指導下對《周易》的研習
一 康熙指導白晉與傅圣澤研《易》之經(jīng)過
二 康熙指導白晉與傅圣澤研《易》之尾聲
第三節(jié) 白晉與傅圣澤《周易》研究著述
第四節(jié) 易經(jīng)主義者對《周易》的索隱法解讀
一 索隱法之歷史回顧
二 《周易》的索隱法解讀
小結(jié)
第三章 “禮儀之爭”中《周易》在西方的譯介與傳播
**節(jié) 禮儀之爭
一 “禮儀之爭”的緣起
一 “禮儀之爭”的經(jīng)過
第二節(jié) 傳教士對《周易》的利用與爭辯
一 易經(jīng)主義者對《周易》的利用
二 教會對易經(jīng)主義者的干預
三 “禮儀之爭”雙方關(guān)于《周易》的辯論
第三節(jié) 耶穌會士對《周易》的譯介與傳播
一 金尼閣《周易》譯本
二 《大中國志》中的《周易》
三 《中國歷史初編十卷》中的《周易》
四 《中國新史》中的《周易》
五 《中國哲人孔子》中的《周易》
六 《中國近事報道( 1687-1692)》中的《周易》
七 《中國天文論》中的《周易》
八 《中華帝國全志》中的《周易》
九 劉應與《易經(jīng)概說》
十 雷孝思《周易》譯本
小結(jié)
第四章 “啟蒙運動”中《周易》在西方的譯介與傳播
**節(jié) “中國熱”中的啟蒙運動
一 “中國熱”的形成與表現(xiàn)
二 中國文化對啟蒙運動的影響
第二節(jié) 萊布尼茨著述中的《周易》
一 二進制與六十四卦一致性的發(fā)現(xiàn)過程
二進制與六十四卦對應關(guān)系之辨
三 二進制與伏羲卦圖的宗教意義
四 理、太極與精神實體
第三節(jié) 弗雷烈對《周易》的研究
一 區(qū)別經(jīng)典與注疏的研究思路
二 結(jié)繩記事的文字研究
第四節(jié) 狄德羅對《周易》哲學的介紹
一 伏羲:中華帝國的締造者
二 先因科學與后因科學
三 宇宙世界的物質(zhì)本原
第五節(jié) 重農(nóng)主義學派的《周易》思想
一 《中華帝國的專制制度》中的《周易》
二 自然秩序
三 農(nóng)本思想
四 《經(jīng)濟表》中的《周易》思想
小結(jié)
第五章 “文化殖民”背景下《周易》在西方的譯介與傳播
**節(jié) 文化殖民的傳教策略
一 “孔子或耶穌”的傳教策略
“孔子加耶穌”的傳教策略
第二節(jié) “God”譯名之爭中的《周易》
一 “神”譯派
“帝”譯派
第三節(jié) 馬禮遜對《周易》的譯介
一 “卦”的翻譯和闡釋
二 卦爻辭和《易傳》的翻譯
第四節(jié) 麥格基對《周易》的譯介
一 麥格基《周易》英譯本
麥格基《周易》學說
第五節(jié) 理雅各對《周易》的譯介
“經(jīng)傳分離”的體例
翻譯方法
三 翻譯目的
四 譯本評價及影響
第六節(jié) 世俗漢學家對《周易》的譯介與傳播
拉古貝里對《周易》的譯介與傳播
霍道生對《周易》的譯介與傳播
第七節(jié) 哈雷茲對《周易》的譯介與傳播
哈雷茲《周易》研究著述
《周易》文本研究及翻譯
三 《周易》哲學批判
小結(jié)
第六章 “文化反思”語境下《周易》在西方的譯介與傳播
**節(jié) 中西方學者的文化反思
二 《周易》古經(jīng)譯文
三 《易傳》譯文
第九節(jié) 閔福德對《周易》的譯介
一 閔福德認識和翻譯《周易》的歷程
“智慧”與“占筮”共存
三 “學術(shù)”與“運用”并行
小結(jié)
結(jié)語
參考文獻
附錄中外人名對照表
后記
展開全部
《周易》在西方的譯介與傳播研究 作者簡介
任運忠,文學碩士,碩士生導師,西南科技大學外國語學院教授,研究方向為典籍翻譯。發(fā)表學術(shù)論文二十余篇,出版學術(shù)專著兩部,主持和參與國家、省部級課題多項。
書友推薦
- >
莉莉和章魚
- >
二體千字文
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
中國歷史的瞬間
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
推拿
- >
唐代進士錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話