-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰(zhàn)爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
翻譯認(rèn)知過程研究——“義-意”體認(rèn)與建構(gòu)新范式 版權(quán)信息
- ISBN:9787030721501
- 條形碼:9787030721501 ; 978-7-03-072150-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯認(rèn)知過程研究——“義-意”體認(rèn)與建構(gòu)新范式 本書特色
來看看翻譯時會經(jīng)過哪些認(rèn)知過程,“義”和“意”是如何體認(rèn)的
翻譯認(rèn)知過程研究——“義-意”體認(rèn)與建構(gòu)新范式 內(nèi)容簡介
本書提出了翻譯過程認(rèn)知機制研究的“基于‘義-意’體認(rèn)與建構(gòu)融通的新范式:解碼-自證/他證-編碼”連續(xù)統(tǒng),突破了傳統(tǒng)意義三角論的“解碼-編碼”識解模式的窠臼。主要內(nèi)容:1)系統(tǒng)性論述了翻譯過程起始點——理解過程中意義解碼所涉及的各種體認(rèn)形態(tài);2)系統(tǒng)性論述了不同思維形式與思維特征在“編碼-解碼”過程中的橋接導(dǎo)引作用;3)論述了“解碼—自證/他證—編碼”識解機制新范式的特點及其應(yīng)用;4)系統(tǒng)性論述了關(guān)涉“義-意”識解的不同形式及其定性概括與翻譯表達的原理;5)創(chuàng)新性地提出翻譯認(rèn)知研究的多維綜合理論模式:語篇-認(rèn)知語言學(xué)界面理論:語境參數(shù)論,以及“主題及主題傾向關(guān)聯(lián)性融合”的語篇翻譯認(rèn)知理論框架。
翻譯認(rèn)知過程研究——“義-意”體認(rèn)與建構(gòu)新范式 目錄
序
前言
**章 導(dǎo)論 1
第二章 認(rèn)知思維與翻譯過程研究的概念辨析 9
2.1 概說 9
2.2 “認(rèn)知”與“認(rèn)知過程”及相關(guān)概念的內(nèi)涵與外延 11
2.3 “體認(rèn)”概念的內(nèi)涵與外延 13
2.4 “思維”概念的內(nèi)涵與外延 15
2.5 “翻譯”與“翻譯過程”概念的內(nèi)涵與外延 18
2.6 “研究”概念的內(nèi)涵與外延 19
2.7 “理解”與“表達”研究的內(nèi)涵與外延 22
2.8 小結(jié) 23
第三章 翻譯過程“義—意”體認(rèn)與建構(gòu)研究的哲學(xué)基礎(chǔ) 24
3.1 概說 24
3.2 “義—意”識解與表達體認(rèn)研究的哲學(xué)基礎(chǔ) 25
3.2.1 “義—意”識解研究的科學(xué)哲學(xué)觀 27
3.2.2 “義—意”識解研究的實踐哲學(xué)觀 29
3.2.3 “義—意”識解研究的分析哲學(xué)觀 32
3.2.4 “義—意”識解研究的價值哲學(xué)觀 33
3.2.5 “義—意”識解的本體論研究觀 34
3.2.6 “義—意”識解研究的方法論哲學(xué)觀 35
3.3 “義—意”發(fā)生論的心理學(xué)基礎(chǔ) 37
3.4 “義—意”體認(rèn)與建構(gòu)宏觀—微觀理據(jù) 38
3.4.1 宏觀理據(jù) 38
3.4.2 微觀理據(jù) 39
3.5 “義—意”的形態(tài)特征與研究內(nèi)容 41
3.6 小結(jié) 44
第四章 翻譯過程“義—意”體認(rèn)識解與建構(gòu)的認(rèn)知機制 45
4.1 概說 45
4.2 自然環(huán)境體認(rèn)與時空感知體認(rèn)的“義—意”識解與建構(gòu) 45
4.3 社會體認(rèn)與角色體認(rèn)的“義—意”識解與建構(gòu) 47
4.4 生活體認(rèn)與關(guān)系體認(rèn)的“義—意”識解與建構(gòu) 48
4.5 形象體認(rèn)與情感體認(rèn)的“義—意”識解與建構(gòu) 50
4.6 感官體認(rèn)與精神體認(rèn)的“義—意”識解與建構(gòu) 53
4.7 經(jīng)驗體認(rèn)與心智體認(rèn)的“義—意”識解與建構(gòu) 55
4.8 靜態(tài)與動感體認(rèn)互動的“義—意”識解與建構(gòu) 57
4.9 英漢文化共性與差異體認(rèn)的“義—意”識解與建構(gòu) 59
4.10 小結(jié) 61
第五章 “解碼—自證/他證—編碼”模式:“義—意”體認(rèn)—建構(gòu)過程連續(xù)統(tǒng) 62
5.1 概說 62
5.2 “解碼—自證/他證—編碼”認(rèn)知過程研究的拓展維度 68
5.3 “義—意”體認(rèn)與建構(gòu)的翻譯過程心理激活鏈 69
5.3.1 符號激活概念,概念激活義素 71
5.3.2 義素激活內(nèi)涵,內(nèi)涵激活特征 75
5.3.3 特征激活意象,意象激活形象 76
5.3.4 想象激活參與,參與激活體驗 77
5.3.5 體驗激活知覺,知覺激活辨析 78
5.3.6 辨析激活判斷,判斷激活“義—意” 80
5.3.7 義—意激活語境,語境激活模擬 82
5.3.8 模擬激活行為,行為激活關(guān)系 83
5.3.9 關(guān)系激活參數(shù),參數(shù)激活關(guān)聯(lián) 84
5.3.10 關(guān)聯(lián)激活描述,描述激活建構(gòu) 87
5.4 小結(jié) 90
第六章 “義—意”體認(rèn)與建構(gòu)過程中的認(rèn)知思維形態(tài) 92
6.1 概述 92
6.2 認(rèn)知思維運作原理與思維規(guī)律表征 94
6.3 “義—意”體認(rèn)與建構(gòu)的認(rèn)知思維形式與形態(tài) 96
6.3.1 概念范疇思維的認(rèn)知模型 96
6.3.2 命題語義推導(dǎo)思維與規(guī)律表征 98
6.3.3 預(yù)設(shè)或前提推導(dǎo)思維認(rèn)知機制 101
6.3.4 “含義—意向”推導(dǎo)認(rèn)知機制的可證性 102
6.3.5 經(jīng)驗邏輯思維與批判思維 105
6.3.6 交際語用意圖推理思維 106
6.3.7 事理邏輯推導(dǎo)思維 108
6.3.8 情感邏輯推理思維 109
6.3.9 形象邏輯推導(dǎo)思維 111
6.3.10 關(guān)聯(lián)邏輯推論思維 113
6.3.11 宏觀—微觀多維度綜合思維 114
6.4 小結(jié) 117
第七章 語境參數(shù)理論框架下的翻譯認(rèn)知過程研究 119
7.1 概說 119
7.2 認(rèn)知—語篇語言學(xué)理論的不足與局限 121
7.3 傳統(tǒng)語境論的不足與局限 123
7.4 語境參數(shù)的性質(zhì)與定義重構(gòu) 124
7.5 語境參數(shù)理論的可推論性假設(shè) 126
7.6 語境參數(shù)的語境化認(rèn)知機制與運作原理 127
7.7 語境參數(shù)的分類方法與范疇化拓展 130
7.8 語境參數(shù)的理論職能與認(rèn)知運作機制 133
7.8.1 語境參數(shù)的排他性認(rèn)知機制 134
7.8.2 語境參數(shù)的可分析與可闡釋認(rèn)知機制 136
7.8.3 語境參數(shù)的可操作性推導(dǎo)認(rèn)知機制 138
7.9 小結(jié) 141
第八章 隱喻“義—意”識解與表達的主客觀理據(jù) 143
8.1 概說 143
8.2 隱喻“義—意”識解與表達的范疇化研究 145
8.3 隱喻“義—意”識解與評析的語境適切性原則 146
8.4 隱喻“義—意”的體認(rèn)機制與創(chuàng)譯性主客觀理據(jù) 147
8.5 隱喻“義—意”識解推導(dǎo)的主客觀理據(jù)與規(guī)則演繹 150
8.6 隱喻“義—意”的知識圖式建構(gòu)與主客觀闡釋機制 152
8.7 隱喻“義—意”識解的形象思維特征與主客觀理據(jù) 153
8.8 隱喻“義—意”識解的心智空間與概念整合之主客觀理據(jù) 155
8.9 隱喻“義—意”識解的生活形象體認(rèn)之主客觀理據(jù) 158
8.10 小結(jié) 160
第九章 文學(xué)翻譯認(rèn)知過程的本質(zhì)屬性與譯者主體性 162
9.1 概說 162
9.2 語境張力與意義的動態(tài)建構(gòu)性 163
9.3 譯者主體性與譯者能力結(jié)構(gòu) 163
9.4 文學(xué)語言的意境體認(rèn)與藝術(shù)再現(xiàn) 164
9.5 人物情感“義—意”體認(rèn)的程序性描寫與藝術(shù)表現(xiàn) 168
9.6 人物性格特征與語勢“義—意”形態(tài)識解的藝術(shù)表現(xiàn) 172
9.7 召喚結(jié)構(gòu)的“義—意”體認(rèn)與藝術(shù)再現(xiàn)和表現(xiàn) 174
9.8 行為事態(tài)“義—意”的情景化體認(rèn)與藝術(shù)再現(xiàn) 175
9.9 人物關(guān)系“義—意”的體認(rèn)及其藝術(shù)再現(xiàn)和表現(xiàn) 177
9.10 小結(jié) 178
第十章 語篇“義—意”識解與表達閾限:主題與主題傾向關(guān)聯(lián)性融合 179
10.1 概說 179
10.2 語篇翻譯認(rèn)知過程研究的宏觀—中觀—微觀理論框架 180
10.3 基本概念界定與重釋 182
10.3.1 何謂“話題” 182
10.3.2 何謂語篇“主題” 182
10.3.3 何謂“主題中心”論與解構(gòu)“意義中心”論 183
10.3.4 何謂“主題傾向” 185
10.3.5 何謂“主題關(guān)聯(lián)性” 186
10.3.6 何謂“主題統(tǒng)攝性” 190
10.3.7 何謂“*佳關(guān)聯(lián)性語境融合闡釋框架” 191
10.3.8 何謂“語境閾限” 192
10.3.9 何謂“歷時性社會文化語境參數(shù)” 192
10.4 歷時文化語境下的主題統(tǒng)攝認(rèn)知機制作用 194
10.5 小結(jié) 195
第十一章 宏觀—中觀—微觀視域下小說翻譯藝術(shù)表現(xiàn)的認(rèn)知機制 196
11.1 概說 196
11.2 藝術(shù)意境再現(xiàn)與文學(xué)翻譯準(zhǔn)則 197
11.3 主題及主題傾向統(tǒng)攝下的小說翻譯藝術(shù)表現(xiàn) 203
11.4 主題—意向統(tǒng)攝下的藝術(shù)再現(xiàn)認(rèn)知機制 203
11.5 小結(jié) 215
第十二章 宏觀—中觀—微觀闡釋框架下的論說文與說明文文本翻譯過程闡釋 216
12.1 概述 216
12.2 論說文語篇翻譯過程的整體視域觀 217
12.3 “Measurements of a Good Life”翻譯過程認(rèn)知機制闡釋 217
12.3.1 語篇“義—意”識解與表達問題解析 219
12.3.2 語篇翻譯認(rèn)知機制的程序化描述 220
12.4 說明文語篇翻譯過程的認(rèn)知機制與研究任務(wù) 228
12.5 Women’s Senses語段漢譯認(rèn)知機制及其操作過程描述 229
12.5.1 主題中心概念的認(rèn)知關(guān)聯(lián)性辨析 229
12.5.2 語段宏觀闡釋結(jié)構(gòu)的建構(gòu) 230
12.5.3 主題關(guān)聯(lián)性概念語義趨同的語境適切性 231
12.5.4 語境參數(shù)對主題關(guān)聯(lián)概念語義辨析的制約性 232
12.5.5 語詞概念語義的語境化趨同 233
12.5.6 語言風(fēng)格的藝術(shù)再現(xiàn)與概念語義的語境化嬗變 234
12.6 宏觀框架統(tǒng)攝下的“老來樂”英譯認(rèn)知機制及操作過程描述 236
12.6.1 宏觀框架結(jié)構(gòu)要素內(nèi)容的抽象與概括原理 239
12.6.2 話題與主題“義—意”形態(tài)的生成機制 240
12.6.3 句法邏輯語義關(guān)聯(lián)與意向性含意的識解與表達 242
12.6.4 概念語義識解的語境制約性 243
12.7 小結(jié) 244
第十三章 散文語篇翻譯體驗與建構(gòu)過程解析 245
13.1 概述 245
13.2 散文風(fēng)格特征及語篇翻譯過程研究的原則要求 245
13.3 散文語篇(節(jié)選)“The City Is Like Poetry”美感特征再現(xiàn)過程解析 247
13.4 散文語篇Altogether Autumn翻譯認(rèn)知過程比較評析 251
13.4.1 語篇翻譯“義—意”識解的宏觀結(jié)構(gòu)統(tǒng)攝機制的建構(gòu) 257
13.4.2 語篇題目、主題及其傾向內(nèi)涵特征突顯性 258
13.4.3 題目旨趣的語境適切性識解與表達 259
13.4.4 語篇風(fēng)格特征識解與表達比較評析 261
13.4.5 主題傾向統(tǒng)攝下的情態(tài)意義語境適切性 263
13.4.6 經(jīng)驗邏輯體認(rèn)與“義—意”建構(gòu)的語境適切性 266
13.4.7 人物語態(tài)形象化的語境體驗性與藝術(shù)再現(xiàn) 268
13.4.8 重譯及主客觀理據(jù)剖析 269
13.5 小結(jié) 272
參考文獻 273
主要參考詞典 286
翻譯認(rèn)知過程研究——“義-意”體認(rèn)與建構(gòu)新范式 節(jié)選
**章 導(dǎo)論 翻譯理論與實踐以及翻譯教學(xué)研究都涉及一個共同課題,即譯者主體對客體(文本意義)的識解過程以及語言文化和思維差異導(dǎo)致的翻譯問題及其對策、視角與方法等。王宗炎(1984)認(rèn)為,翻譯的本質(zhì)在于辨義,但“義”不能反映客體全部的本質(zhì)屬性。文本意義可分解為概念與句法結(jié)構(gòu)的基本語“義”和語境賦予的各種含“意”,二者互為依存,因此語言學(xué)和翻譯學(xué)所論的“意義”實質(zhì)上就是“義”與“意”的綜合體(簡稱“義—意”)。筆者認(rèn)為,“辨義為翻譯之本”宜修正為“‘義—意’形態(tài)識解為翻譯之本”。無論是哲學(xué)研究或語言哲學(xué)研究,或語義學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)、語篇語言學(xué)、社會語言學(xué)、修辭學(xué)、接受美學(xué)、闡釋學(xué)、現(xiàn)象學(xué)、語言哲學(xué)、文學(xué)等學(xué)科理論,“義—意”形態(tài)都滲透其中,是一切研究問題的起點,而探究其本質(zhì)特征與認(rèn)識規(guī)律則是終點。翻譯學(xué)科理論發(fā)展及其跨學(xué)科理論視角的一切問題都離不開對“義—意”的辨析。就翻譯研究而言,譯者對客體的這種“義—意”形態(tài)辨析過程其實就是一種綜合運用各種知識的識解活動,關(guān)涉對各種思維運作機制的認(rèn)識,故成為翻譯理論與實踐研究的核心問題。脫離了對各種“義—意”形態(tài)識解與表達的認(rèn)知機制研究,翻譯理論有可能成為一堆空洞無物的抽象概念,會成為無本無源的純主觀的、思辨性認(rèn)識,對翻譯實踐則失去實質(zhì)性的指導(dǎo)意義。 從宏觀認(rèn)識層面看翻譯活動,對“義—意”形態(tài)的識解與表達可視為“解碼—編碼”兩個相互關(guān)聯(lián)的維度,或可描述為“理解—表達”的跨語言文化交際的兩個階段。劉宓慶(1999:85)用翻譯中的“解碼—換碼模式”表述翻譯理解與表達的認(rèn)知思維過程,他認(rèn)為理解所進入的深層系統(tǒng)就是獲取源語的信息系統(tǒng),并將其深層概念系統(tǒng)轉(zhuǎn)換為目的語的深層系統(tǒng)。從認(rèn)知思維角度看,理解與表達過程并非如此簡單。無數(shù)的翻譯實踐過程證明,從理解到表達并非簡單的信息系統(tǒng)的獲取或概念語義解碼與換碼的兩個階段,其間還必須經(jīng)歷一個自證或他證的認(rèn)知思維活動過程,兩個階段之間還有個中介環(huán)節(jié),那就是“解碼(理解)—自證/他證—編碼”模式,形成一個相互聯(lián)系、相互印證的連續(xù)統(tǒng)(曾利沙,2014a:59)。本書第五章將重點闡釋該模式的特點及通過認(rèn)知翻譯過程研究表征的各種認(rèn)知機制。 語言符號是思想的載體,思想是人們直接或間接地體驗各種社會歷史文化生活形態(tài)而獲得的經(jīng)驗和理性認(rèn)識,既有傳承性又有獨*性。前者體現(xiàn)為一個民族語言文化和智慧的結(jié)晶,后者則不斷賦予語言文化以新的生命,推動著社會發(fā)展。思想只有通過語言符號的編碼進行有序的、符合規(guī)范的組織才能有效地進行傳播,在人際交流中達到符合預(yù)期的溝通。從微觀認(rèn)識層面看翻譯活動,譯者在解碼或理解之維階段中,首先還必須還原作者本人的“編碼”過程。原作的編碼是指作者將自己通過觀察和體驗,對各種生活現(xiàn)象形態(tài)和本質(zhì)特征及各種聯(lián)系的感悟、思考和認(rèn)識進行概念化或有序結(jié)構(gòu)化的過程,其思想內(nèi)容被蘊含或濃縮在主題或話題統(tǒng)攝下的形式結(jié)構(gòu)中,且不同作者都有自己比較獨*的創(chuàng)作風(fēng)格和表達方式。王寅(2005:17)從體驗哲學(xué)(embodied philosophy)觀出發(fā),指出翻譯具有體認(rèn)性,這種體認(rèn)構(gòu)成了不同語言之間具有互譯性的認(rèn)知基礎(chǔ)。翻譯的體認(rèn)性既表現(xiàn)為原文本是作者對現(xiàn)實世界的體驗和認(rèn)知,又體現(xiàn)出譯者對原作者的體認(rèn)方式和原文本語言形式與內(nèi)容的認(rèn)知和理解。筆者認(rèn)為,譯者主體的解碼或理解過程本質(zhì)上包括了對原作者編碼的識解過程;或者說,翻譯活動解碼的一個前提就是譯者在理解原文的“義—意”形態(tài)時,必須將文本中概念化了的語言符號及其有序結(jié)構(gòu)形式的內(nèi)容還原為特定的生活場景,即回到文本語言符號所激活或指向的特定生活形態(tài),再考察作者是如何通過觀察、敘述或描寫視角藝術(shù)性地將生活場景和自己的創(chuàng)作意圖轉(zhuǎn)化為荷載各種概念“義—意”形態(tài)的語言符號。缺失了這一前提,任何譯者若只憑雙語詞典釋義或詞典譯文和自己掌握的雙語語法知識及規(guī)范,都難以獲得對原作文本思想內(nèi)容完整正確的理解和表達。 然而,表達思想的語言雖然反映和摹寫生活,卻并非完全直接地表達社會生活現(xiàn)實,語言和社會生活現(xiàn)實之間在一定程度上存在“隔閡”,需要譯者或讀者去補充、充實、完形,甚至參與建構(gòu)文本的意義。例如,從接受美學(xué)看,對于文學(xué)文本中的“空白點”“結(jié)構(gòu)缺省”“召喚結(jié)構(gòu)”等,需要譯者參與對這些“義—意”形態(tài)的充實或重構(gòu)。這一切都需要譯者主體調(diào)動自己的各種認(rèn)知思維能力,參與這些“義—意”形態(tài)的建構(gòu),只有充分識解這些隱含的或缺省的“義—意”形態(tài),才能進入譯文的編碼維度或表達階段。孫藝風(fēng)(2004:111)在論述翻譯的理解和闡釋的關(guān)系時認(rèn)為,理解是闡釋的開始,闡釋是理解的深入,二者具有雅各布森(Jakobson)所論的“語內(nèi)翻譯”特點。譯者不僅需要對原文做出理解,還需要對譯文生成過程做出闡釋,這就是“雙重闡釋”或“二度闡釋”。由開始理解到*后表達,譯者有時可能會發(fā)現(xiàn)自己理解不足或誤解、曲解原意,有意識地通過深入闡釋而自我糾正原先的理解。實質(zhì)上,這就是譯者在由理解到表達過程中經(jīng)歷的一種自證行為。孫藝風(fēng)以對某論文摘要中的“理解是表達的前提和開端”進行英譯時出現(xiàn)的理解和用詞不當(dāng)問題為例進行了說明,該英譯為“Comprehension is the prerequisite for and beginning of expression”:若孤立看,“前提”和“開端”的英譯文無懈可擊,但在英譯文語境中,beginning of expression造成歧義:①這個短語似乎是表達過程的開始,又似乎是表達過程開始之前;②源語里“開端”不是與“前提”相提并論了嗎?不然便是表達開始后(無論在開端的何處)才談到理解?他建議譯為:Comprehension is the prerequisite for and antedates (predates) expression,這就是自證的互證行為:一方面證明他者的不當(dāng)之處或誤譯,說明成因;另一方面提出自己認(rèn)為正確的選詞擇義,從語義邏輯角度做出有理據(jù)的闡釋,以證明自己譯文的語境適切性。 這種現(xiàn)象說明翻譯過程中認(rèn)知邏輯導(dǎo)向的作用,由于雙語的語言概念及表達的差異性、多義性、歧義性、模糊性、多變性、語境依賴性,譯者主體必須對自己選詞擇句的主客觀性做出有理有據(jù)的自證或他證,即對“義—意”形態(tài)識解與表達的確證。譯者一般都會經(jīng)歷一種證明自己的某種理解是正確或不正確的,或證明他者的某種理解是正確或不正確的過程。確證主義觀認(rèn)為,要確證一個事物就必須從主觀和客觀兩方面進行,而主觀和客觀的確證都需要知識(陳嘉明,2003:90)。當(dāng)代西方知識論中產(chǎn)生了證據(jù)主義(evidentialism),明確主張確證完全取決于證據(jù),認(rèn)為某一信念在認(rèn)識上的確證是由認(rèn)識者有關(guān)該信念的證據(jù)的性質(zhì)所決定的,其代表人物是齊碩姆(Chisholm)、費德曼(Federman)等(陳嘉明,2003:222)。確證主義觀對認(rèn)知翻譯過程研究顯得十分重要,特別是對多種譯本的譯文評價,更需要主客觀理據(jù)的確證。如上文引用的實例就要求譯者對選詞擇義具有敏銳的邏輯關(guān)系辨析之認(rèn)知思維能力。 翻譯理解與表達的確證過程是譯者主體認(rèn)知思維發(fā)揮其作用的過程,也是調(diào)動各種相關(guān)理論和經(jīng)驗結(jié)構(gòu)知識互動互參的認(rèn)識過程。只有通過積極的認(rèn)知思維,運用各種潛在的交叉學(xué)科理論知識,充分把握了文本“義—意”形態(tài)并經(jīng)過驗證或確證后,才能進入譯文“編碼”或“表達”階段。故“解碼—自證/他證—編碼”結(jié)構(gòu)鏈模式基本上涵蓋了譯者在整個翻譯過程中的各種認(rèn)知思維或心智活動,翻譯的復(fù)雜性與豐富性都體現(xiàn)在這一結(jié)構(gòu)鏈中。 基于此種認(rèn)識,本書提出一種新的論斷(hypothesis),即譯者對語言文化翻譯理解與表達的自證與他證能力高低取決于他/她對不同社會歷史文化生活體驗感受的深度與廣度,以及對語言反映生活但并不直接摹寫生活這一關(guān)系的認(rèn)知度。譯者若要正確理解與表達原文語言蘊含的“義—意”形態(tài),必須在認(rèn)知思維活動中通過各種手段還原語言所描寫的形態(tài)各異的社會生活場景,感受和理解各類人物內(nèi)心活動的不同特質(zhì)、體會人物內(nèi)心情感及人物關(guān)系之間的矛盾沖突,或再現(xiàn)自然景物所激發(fā)的共鳴等,然后驗證語言符號解碼與編碼的各種內(nèi)在邏輯聯(lián)系,在此基礎(chǔ)上再參與語境化意義(contextualized meaning)的重構(gòu)。由此而生的一個重要理論觀點是:理解語言就是理解生活、理解語言的意義就是體驗感受人生酸甜苦辣、喜怒哀樂、生老病死、愛恨情仇、曲折跌宕、艱難困苦、快意幸福等的生活經(jīng)歷;翻譯理解與表達的過程就是基于對不同社會、不同歷史時期、不同人生階段的人生百態(tài)所體驗的“義—意”的建構(gòu)過程。這些體驗形態(tài)包括社會體驗、自然體驗、人生體驗、形象體驗、情感體驗、感官體驗(味覺、觸覺、嗅覺、視覺、聽覺)、經(jīng)驗體驗、時空間體驗、關(guān)系體驗、心智體驗、角色體驗、文化體驗、視角變換體驗等多向度思維視角的綜合運用。這就是筆者在翻譯教學(xué)理論與實踐研究中提出“‘義—意’體驗與建構(gòu)融通式”創(chuàng)新模式的體認(rèn)語言學(xué)基礎(chǔ),該模式也是認(rèn)知翻譯過程研究核心理論的重要組成部分。一種翻譯理論只有在問題—解決過程中才能深入剖析翻譯活動的變化規(guī)律,揭示實踐主體對改造客體的價值取向中的原則認(rèn)識或?qū)Σ叻椒ǎ⒂山?jīng)驗感性認(rèn)識上升為普遍理性認(rèn)識,再上升到實踐理性認(rèn)識。這就是本書研究的宗旨和理論研究目標(biāo)。 為了深化和拓展翻譯研究的維度和廣度,本書奉行問題導(dǎo)向原則,將各種翻譯難點與重點問題作為翻譯過程認(rèn)知思維研究的重點,討論的典型實例都旨在揭示復(fù)雜的文本特征,如語言的多義性、不定性、不自足性、模糊性、歧義性、變異性、隱晦性、隱喻性、間接性、缺省性、語境制約性、召喚結(jié)構(gòu)、建構(gòu)性、連貫性、銜接性、互文性、陌生化、風(fēng)格適切性等(曾利沙,2014a:192)。在研究對象與范圍方面,本書突出宏觀—中觀—微觀互通的原則,將義素—字詞—短語—小句—語段—語篇—語境—社會—生活體驗—文化體驗—思維體驗等語言與非語言層面的各種難點問題納入翻譯認(rèn)知思維機制研究中。在方法論上,本書強化了對翻譯難點重點問題解決對策的程序化、推演化、理據(jù)化、形象化、可視化解析過程,如給有些譯例配上反映生活場景和人物形象的圖片,或以圖解的方式程序性地描述思維推論的可操作性過程。這種可直觀的研究方法強化了對翻譯活動本質(zhì)特征的認(rèn)識,深化了對藝術(shù)思維與科學(xué)思維的區(qū)別與聯(lián)系的認(rèn)識,并從思維運作理據(jù)層面對翻譯活動過程的認(rèn)識提供了一系列可分析、可描述、可闡釋、可推論、可印證的基本概念知識,如定義、外延、內(nèi)涵、前提、預(yù)設(shè)、蘊涵、含意、種屬、命題、范疇、屬性、推論,以及形象、情感特質(zhì)、意象、意境、人物性格、關(guān)系、情節(jié)、矛盾沖突、藝術(shù)再現(xiàn)、藝術(shù)表現(xiàn)、藝術(shù)再創(chuàng)等,將其融入典型案例的翻譯理解(解碼)與表達(編碼)過程中。 本書共十三章,**章為導(dǎo)論,導(dǎo)論對本書的研究背景與主要思路等進行了簡要說明。 第二章討論認(rèn)知思維與翻譯過程研究的概念辨析,主要任務(wù)是對核心或關(guān)鍵概念做出科學(xué)界定。主要觀點是理論研究必須對概念做出明晰的外延和內(nèi)涵界定,概念內(nèi)涵不明必然導(dǎo)致概念的規(guī)定職能不明。本章將認(rèn)知過程界定為“一種由一系列相輔相成的思維形式和方式聯(lián)動運作的意識活動過程”,其思維運作包括感覺、知覺、辨認(rèn)、聯(lián)想、分析、推導(dǎo)、判斷、印證、析取、抽象、分類、概括、綜合等,并闡發(fā)了“研”與“究”的內(nèi)涵特征與創(chuàng)新之道。 第三章闡述翻譯過程“義—意”體認(rèn)與建構(gòu)研究的哲學(xué)基礎(chǔ)。一門學(xué)科理論的發(fā)展必須具有科學(xué)基礎(chǔ),尤其是哲學(xué)基礎(chǔ)。其主要觀點是認(rèn)知翻譯研究應(yīng)從哲學(xué)高度去領(lǐng)會或把握認(rèn)知視角下翻譯研究的理論方法和系統(tǒng)方法,不宜局限于體驗哲學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的理論與方法維度。本章從多維視角論述了認(rèn)知翻譯活動關(guān)涉的“義—意”識解與表達過程研究的主客觀互動的哲學(xué)依據(jù),并對其研究內(nèi)容進行了系統(tǒng)描述。 第四章論述翻譯過程“義—意”體認(rèn)識解與建構(gòu)的認(rèn)知機制。主要觀點是認(rèn)知翻譯學(xué)宏觀理論研究目標(biāo)、要求、對象、任務(wù)、方法等必須與微觀翻譯實踐緊密結(jié)合,其重要任務(wù)之一就是研究不同的體認(rèn)形態(tài)在翻譯認(rèn)知過程中的具體表現(xiàn),研究者應(yīng)堅持由
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
史學(xué)評論
- >
隨園食單
- >
經(jīng)典常談
- >
我從未如此眷戀人間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
月亮虎