-
>
宇宙、量子和人類心靈
-
>
氣候文明史
-
>
南極100天
-
>
考研數(shù)學(xué)專題練1200題
-
>
希格斯:“上帝粒子”的發(fā)明與發(fā)現(xiàn)
-
>
神農(nóng)架疊層石:10多億年前遠(yuǎn)古海洋微生物建造的大堡礁
-
>
聲音簡史
幾何原本(全2冊) 版權(quán)信息
- ISBN:9787100207058
- 條形碼:9787100207058 ; 978-7-100-20705-8
- 裝幀:60g膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
幾何原本(全2冊) 本書特色
適讀人群 :對幾何、數(shù)學(xué)史、古代《幾何原本》是歐氏幾何的奠基之作,它的出現(xiàn)對西方人的思維方式產(chǎn)生了深刻影響。本中譯本根據(jù)著名數(shù)學(xué)史家希思(Sir Thomas L. Heath)的英譯本為底本翻譯。希思對數(shù)學(xué)概念和數(shù)學(xué)史有深入了解,因此譯文準(zhǔn)確精當(dāng),具有其他英譯本無法相比的優(yōu)勢。
幾何原本(全2冊) 內(nèi)容簡介
《幾何原本》是世界上、*完整且流傳*廣的數(shù)學(xué)著作,也是歐幾里得*有價值的傳世著作。歐幾里得在《幾何原本》中系統(tǒng)地總結(jié)了泰勒斯、畢達(dá)哥拉斯及智者派等前代學(xué)者在實(shí)踐和思考中獲得的幾何知識。歐幾里得建立了定義和公理并研究各種幾何圖形的性質(zhì),從而確立了一套從公理、定義出發(fā),論證命題得到定理的幾何學(xué)論證方法,形成了一個嚴(yán)密的邏輯體系——幾何學(xué)。而《幾何原本》也就成了歐氏幾何的奠基之作,它的出現(xiàn),對西方人的思維方式產(chǎn)生了深刻影響。
幾何原本(全2冊) 目錄
上冊
**卷
第二卷
第三卷
第四卷
第五卷
第六卷
第七卷
第八卷
第九卷
下冊
第十卷
定義Ⅰ
定義Ⅱ
定義Ⅲ
第十一卷
第十二卷
第十三卷
附錄一 刻《幾何原本》序
附錄二 譯《幾何原本》引
附錄三 《幾何原本》雜議
附錄四 《幾何原本》續(xù)譯序
附錄五 《幾何原本》續(xù)譯序
附錄六 《幾何原本》序
譯后記
幾何原本(全2冊) 節(jié)選
譯后記 張卜天 歐幾里得(Ε?κλε?δη?,Euclid,活躍于公元前300年左右)是埃及托勒密王朝亞歷山大城的古希臘數(shù)學(xué)家,其生活年代介于柏拉圖(Plato,前427-前347)和阿波羅尼奧斯(ApolloniusofPerga,約前262-約前190)之間。他的主要著作《幾何原本》(Στοιχε?α,Elements)[一譯《原本》]是人類歷史上*偉大的著作之一,對數(shù)學(xué)、自然科學(xué)乃至一切人類文化領(lǐng)域都產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的影響。從1482年**個印刷版本問世一直到19世紀(jì)末,《幾何原本》一直是主要的數(shù)學(xué)(尤其是幾何學(xué))教科書,印刷了一千多個版本,數(shù)量僅次于《圣經(jīng)》,"歐幾里得"也幾乎成為"幾何學(xué)"的同義詞。2400年來,它從希臘文先后被譯成阿拉伯文、拉丁文和各種現(xiàn)代語言,無數(shù)人對它做過研究。 《幾何原本》的原希臘標(biāo)題中本無與"幾何"對應(yīng)的詞,中文的"幾何"二字是1607年利瑪竇(MatteoRicci,1552-1610)和徐光啟(1562-1633)合譯出版《幾何原本》前六卷時經(jīng)過認(rèn)真考量添加的。目前通行的《幾何原本》包含十三卷(另外兩卷被認(rèn)為是后人續(xù)寫的),由若干定義、公設(shè)、公理、命題和對命題的數(shù)學(xué)證明所組成,其數(shù)目編號是后來的拉丁文譯本所引入的!稁缀卧尽匪婕暗姆秶隽宋覀兯斫獾膸缀螌W(xué),還擴(kuò)展到比例論、數(shù)論和對不可公度量的處理等領(lǐng)域。學(xué)者們認(rèn)為,《幾何原本》在很大程度上是根據(jù)一些早期希臘數(shù)學(xué)家的著作所作的命題匯編! ≡趦汕Ф嗄甑臅r間里,《幾何原本》一直被視為純粹數(shù)學(xué)的公理化演繹結(jié)構(gòu)的典范,其邏輯公理化方法和嚴(yán)格的證明仍然是數(shù)學(xué)的基石。它從幾個簡單的定義以及幾條看起來自明的公理、公設(shè)出發(fā),竟然能夠推導(dǎo)出大量根本無法直觀且不可錯的復(fù)雜結(jié)論。在很大程度上,這種數(shù)學(xué)演繹也因此成為西方思想中*能體現(xiàn)理性的清晰性和確定性的思維方式。哥白尼、開普勒、伽利略和牛頓等許多科學(xué)家都曾受到《幾何原本》的影響,并把他們對《幾何原本》的理解運(yùn)用到自己的研究中;舨妓、斯賓諾莎、懷特海和羅素等哲學(xué)家也都嘗試在自己的作品中采用《幾何原本》所引入的公理化演繹結(jié)構(gòu)。愛因斯坦回憶說,《幾何原本》曾使兒時的他大為震撼,并把《幾何原本》稱為"那本神圣的幾何學(xué)小書"。 《幾何原本》在思想史上有雙重意義。首先,它把新的嚴(yán)格性標(biāo)準(zhǔn)引入了數(shù)學(xué)推理,這種邏輯嚴(yán)格性直到19世紀(jì)才被超越;其次,它朝著數(shù)學(xué)的幾何化邁出了決定性一步。歐幾里得之前的畢達(dá)哥拉斯學(xué)派和阿基米德,以及歐幾里得之后的丟番圖都表明,希臘數(shù)學(xué)也可以沿著其他方向發(fā)展。正是《幾何原本》確保了數(shù)學(xué)應(yīng)當(dāng)由幾何形式的證明來主導(dǎo)。歐幾里得的幾何數(shù)學(xué)觀的這種決定性影響反映在思想史上*偉大的兩部名著--牛頓的《自然哲學(xué)的數(shù)學(xué)原理》和康德的《純粹理性批判》中:牛頓的作品是以歐幾里得的幾何證明的形式寫成的,康德則因?yàn)橄嘈艢W幾里得幾何的普遍有效性而提出了一種支配其整個知識理論的先驗(yàn)感性論。直到19世紀(jì),歐幾里得幾何的魔咒才開始被打破,不僅不同的"平行公理"引出了非歐幾何理論,而且開始出現(xiàn)一種對"數(shù)學(xué)的算術(shù)化"的渴望。20世紀(jì)初,隨著量子力學(xué)的發(fā)展,我們在物理學(xué)中看到了一種新畢達(dá)哥拉斯主義觀點(diǎn)的回歸,認(rèn)為數(shù)才是萬物的秘密。如今,雖然歐幾里得可能不再是唯一的權(quán)威,但他仍然是*大的權(quán)威之一! 」4世紀(jì),亞歷山大里亞的西翁(TheonofAlexandria,約335-約405)制作了一個《幾何原本》的版本,它被廣泛使用,在19世紀(jì)以前一直是唯一幸存的原始版本。公元800年左右,《幾何原本》在阿拔斯王朝的第五任哈里發(fā)哈倫??拉希德(Harunal-Rashid,766-809)治下被譯成阿拉伯文。1120年左右,英格蘭自然哲學(xué)家巴斯的阿德拉德(AdelardofBath,約1080-約1152)將《幾何原本》從阿拉伯文譯成拉丁文。**個印刷版于1482年問世,它所依據(jù)的是意大利數(shù)學(xué)家、天文學(xué)家諾瓦拉的坎帕努斯(CampanusofNovara,約1220-1296)1260年從阿拉伯文譯成的拉丁文本。西翁的希臘文版于1533年被重新發(fā)現(xiàn)。*早的英譯本TheelementsofgeometrieofthemostancientphilosopherEuclideofMegara于1570年出版,它是英格蘭商人亨利??比林斯利(HenryBillingsley,?-1606)從希臘文原文直接翻譯的,而不是從廣為人知的坎帕努斯拉丁文本轉(zhuǎn)譯。*早的漢譯本是1607年利瑪竇和徐光啟合譯出版的,他們所參照的底本是耶穌會數(shù)學(xué)家克拉維烏斯(ChristopherClavius,1538-1612)的拉丁文評注本《原本十五卷》(ElementorumLibriXV),但只譯出了《幾何原本》的前六卷。直到1857年,偉烈亞力(AlexanderWylie,1815-1887)和李善蘭(1811-1882)才共同譯出了《幾何原本》的后九卷。1808年,法國數(shù)學(xué)家、教育學(xué)家弗朗索瓦??佩拉爾(Fran?oisPeyrard,1760-1822)在梵蒂岡圖書館發(fā)現(xiàn)了一個并非源于西翁的抄本,它所給出的文本要更早。正是根據(jù)這個抄本,丹麥語文學(xué)家、歷史學(xué)家海貝格(JohanLudvigHeiberg,1854-1928)編輯了帶有拉丁文評注的權(quán)威希臘文版《幾何原本》。1908年,英國古典學(xué)家、數(shù)學(xué)史家托馬斯??希思爵士(SirThomasL.Heath,1861-1940)基于海貝格的希臘文版,在劍橋大學(xué)出版社出版了權(quán)威的英譯本ThirteenBooksofEuclid'sElements,并且附上了大量英文評注,1926年又出版了第二版。目前市面上流行的Dover版三卷本(1956年)正是這個劍橋第二版的影印! ∠K嫉挠⒆g本雖然距今已逾一個世紀(jì),但仍然是*權(quán)威的標(biāo)準(zhǔn)譯本。希思深厚的古典學(xué)修養(yǎng)和對古希臘數(shù)學(xué)的精當(dāng)理解在他那個時代就已經(jīng)世所公認(rèn),至今也是如此。重要的是,今天尚沒有一位研究古希臘數(shù)學(xué)特別是歐幾里得的學(xué)者能夠更好地重新翻譯《幾何原本》。一些人覺得希思的語言過時了或者難以理解,便試圖將《幾何原本》的文本重新改寫成更符合現(xiàn)代讀者習(xí)慣的語言,特別是,沒有古代數(shù)學(xué)史基礎(chǔ)的人往往會有意無意地用今天的概念,而不是歐幾里得所理解和使用的概念來重新表述《幾何原本》中的定義、公設(shè)或命題,這是不可取的。如果只是想學(xué)習(xí)一些幾何學(xué)知識,問題倒還不大,但如果想知道歐幾里得究竟是如何思考和呈現(xiàn)其體系的,那么這樣做只會加深誤解,使我們更加遠(yuǎn)離希臘人對幾何學(xué)的看法和做法! ∧壳笆忻嫔峡梢姷摹稁缀卧尽分凶g本有近十種,但真正付出過嚴(yán)肅認(rèn)真的學(xué)術(shù)努力的版本只有蘭紀(jì)正和朱恩寬翻譯的當(dāng)代漢語版本(1990年在陜西科學(xué)技術(shù)出版社出版,2003年修訂再版,后于譯林出版社重新出版),其他譯本則大都粗制濫造、無甚價值。蘭紀(jì)正和朱恩寬譯本的底本正是希思的英譯本,但并未把其中的大量評注譯出。在這些評注中,希思對《幾何原本》的源流和版本,每個定義、公理、公設(shè)、命題的來龍去脈,以及其中涉及的難以理解的關(guān)鍵術(shù)語都做了極為詳細(xì)的解說,如能將這些內(nèi)容全部譯出,其重大的學(xué)術(shù)意義自不待言。但不譯評注也并非沒有好處:首先,希思的版本有三卷、1400多頁,《幾何原本》的不同卷次分散于三卷之中,非常不方便攜帶和查閱;其次,要想在希思版中從一條命題移到下一條命題,往往需要翻過若干頁的評注,這使人很難找到歐幾里得的原文在哪里繼續(xù),從而就歐幾里得的原有體系形成清晰圖像;此外,雖然希思的英譯很好,但并非他的所有評注都恰當(dāng)和正確。這些評注畢竟是在一百多年前做出的,隨著學(xué)術(shù)的發(fā)展,其中不少內(nèi)容已經(jīng)過時,而且希思在很多地方也不可避免用現(xiàn)代的數(shù)學(xué)概念來解釋歐幾里得,從而產(chǎn)生誤導(dǎo)。 蘭紀(jì)正、朱恩寬版的中譯本雖幾經(jīng)打磨,但仍然包含著不少錯誤。其中一些是難以避免的小錯,比如字母的誤抄和關(guān)鍵術(shù)語未統(tǒng)一,但也有一些錯誤是因?yàn)闆]有正確理解原文,這既包括對有些原文句子結(jié)構(gòu)的錯誤理解,也包括我們前面所說的對幾何原本做了過于現(xiàn)代的處理。僅以《幾何原本》**卷的定義1和定義3為例。定義1的原文是:"Apointisthatwhichhasnopart."蘭、朱版譯為"點(diǎn)是沒有部分的",但其實(shí)應(yīng)當(dāng)譯為"點(diǎn)是沒有部分的東西"。"東西"二字的加與不加,反映了對"點(diǎn)"的本質(zhì)定義和屬性定義之別。歐幾里得說的是,一個東西只要沒有部分,那就是點(diǎn)。而根據(jù)蘭、朱版譯文,就好像"點(diǎn)"除了"沒有部分"這個屬性還有別的什么屬性似的。定義3的原文是:"Theextremitiesofalinearepoints."蘭、朱版譯為"一線的兩端是點(diǎn)",但其實(shí)應(yīng)當(dāng)譯為"線之端是點(diǎn)",原文中并沒有"兩"。歐幾里得說的是,"線"只要有"端",那就是"點(diǎn)",但并沒有說"線"有"兩"端,比如圓就是線,但圓并沒有端。之所以有這樣的誤譯,是因?yàn)樘烊话?線"理解成了現(xiàn)在的"直線段"。類似地,我也沒有按照現(xiàn)代數(shù)學(xué)的理解把歐幾里得所說的"直線"(straightline)譯成"線段",把"圓周"(circumference)譯成"弧",甚至沒有把"二倍比"(duplicateratio)、"三倍比"(triplicateratio)譯成"二次比"、"三次比",因?yàn)樵诠畔ED和中世紀(jì),我們所說的"比的相乘或相除"被稱為"比的相加或相減",如果把"倍"譯成"次",雖然符合現(xiàn)代的理解,但我們閱讀有些古代數(shù)學(xué)文獻(xiàn)時就會一頭霧水,事實(shí)上,這種誤解在科學(xué)史上的確導(dǎo)致過嚴(yán)重后果! 』谝陨峡紤],我以希思的英譯文為底本,不揣冒昧地重新翻譯了《幾何原本》的正文,并且盡可能地忠實(shí)于原文,不做過分現(xiàn)代的解讀。我還把《幾何原本》各卷的定義、公設(shè)、公理、命題題干的希思英譯文附上,以方便讀者對照。雖然蘭、朱譯本仍有不小改進(jìn)的余地,但如果沒有這個譯本先前付出的巨大努力,我是不敢接手這項(xiàng)艱巨任務(wù)的。我深知,改進(jìn)一個譯本永遠(yuǎn)比從無到有的翻譯容易得多,因此我要向蘭紀(jì)正、朱恩寬兩位先生的開拓性努力致以深深的敬意。我并非研究古希臘數(shù)學(xué)和歐幾里得的專家,對希臘語也只知皮毛,譯這部經(jīng)典名著可謂誠惶誠恐,也倍感榮幸。真誠地期待廣大專家和讀者不吝指正!
幾何原本(全2冊) 作者簡介
歐幾里得(約公元前330年—前275年),古希臘數(shù)學(xué)家,被稱為“幾何之父”。他活躍于托勒密一世(公元前323年—前283年)時期的亞歷山大里亞,他Z著名的著作《幾何原本》是歐洲數(shù)學(xué)的基礎(chǔ),提出五大公設(shè),發(fā)展歐幾里得幾何,被廣泛認(rèn)為是歷史上最成功的教科書。歐幾里得也寫了一些關(guān)于透視、圓錐曲線、球面幾何學(xué)及數(shù)論的作品,是幾何學(xué)的奠基人。 譯者簡介: 張卜天,中國科技大學(xué)物理學(xué)學(xué)士,北京大學(xué)科技哲學(xué)博士,清華大學(xué)科學(xué)史系教授,研究方向?yàn)槲鞣街惺兰o(jì)和近代科學(xué)思想史。精通科學(xué)史、科學(xué)普及與哲學(xué)翻譯,譯有著作近五十部。其譯文優(yōu)美流暢,廣受讀者好評。
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
月亮與六便士
- >
李白與唐代文化
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
我與地壇
- >
姑媽的寶刀