中圖網小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
文學翻譯——大文學,小翻譯 版權信息
- ISBN:9787569051773
- 條形碼:9787569051773 ; 978-7-5690-5177-3
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
文學翻譯——大文學,小翻譯 內容簡介
本書全面、系統地將理論、文本和翻譯三大要素融為一體,同時還將擴大了文學體裁的范圍,增添了大量文學翻譯作品的賞析和翻譯練習。本書不僅介紹了詩歌和小說翻譯,還將介紹散文、戲劇,以及兒童人學、電影對白和歌曲等的翻譯策略,既考慮傳統文學體裁的翻譯,又關注一些近現代文學體裁的特點及其翻譯特色,從而讓學生對文學翻譯有一個較為全面的認識,在譯文名篇賞析和文學翻譯的練習中,逐步提高自身的人文素養和語言感知能力。本書具有較高的理論和實證價值。
文學翻譯——大文學,小翻譯 目錄
**章 詩歌的翻譯
**節 文體特征
一、風格
二、意象
三、格律
第二節 賞·譯·評
一、《詩經》節選
二、《楚辭》節選
三、《聲聲慢》
四、Paradise Lost節選
五、“A Valediction:Forbidding Mourning”
六、“A Red,Red Rose”
七、“A Bird,Came down the Walk”
第三節 翻譯練習
一、《古詩十九首·明月皎夜光》
二、《登高》
三、Sonnet 29
四、“Departmental”
第二章 小說的翻譯
**節 文體特征
一、人物
二、視角
三、修辭
第二節 賞·譯·評
一、《史記》節選
二、《阿Q正傳》節選
三、《圍城》節選
四、Prdde and Prejudice節選
五、The Scarlet Letter節選
六、Mrs.Dalloway節選
第三節 翻譯練習
一、《紅樓夢》節選
二、《活著》節選
三、Jayle Eyrr節選
四、“The Fall of the House of Usher”節選
第三章 戲劇的翻譯
**節 文體特征
一、多模態
二、表演性
第二節 賞·譯·評
一、《牡丹亭》(節選)
二、Romeo and Juliet(節選)
第三節 翻譯練習
一、《牡丹亭》(節選)
二、《過客》
三、Julius Caesar節選
第四章 散文的翻譯
**節 文體特征
一、散文的風格
二、散文的語言
第二節 賞·譯·評
一、《歸去來兮辭》
二、《醉翁亭記》
三、《匆匆》
四、Natute節選
五、“How to Grow Old”
第三節 翻譯練習
一、《項脊軒志》
二、“A Meditation upon a Broomstick”
三、“The Author's Account of Himself”
第五章 兒童文學的翻譯
**節 文體特征
一、兒童的文學
二、“How Does Children's Literature Exist”
第二節 賞·譯·評
一、《呼蘭河傳》節選
二、Charlotte's Web節選
第三節 翻譯練習
一、《青銅葵花》節選
二、Charlie and the Chocolate Factory節選
第六章 影視字幕的翻譯
**節 文體特征
一、影視“語言”
二、視聽性
三、時空性
第二節 賞·譯·評
一、《臥虎藏龍》片段
二、Little Women片段
第三節 翻譯練習
一、《瑯琊榜》片段
二、The Flipped片段
第七章 歌曲的翻譯
**節 文體特征
一、“音者,生于人心”
二、“Music is a Moral Law”
第二節 賞·譯·評
一、《義勇軍進行曲》
二、《捉泥鰍》節選
三、《夫妻雙雙把家還》節選
四、“Old Man River”
五、“Down by the Salley Gardens”
第三節 翻譯練習
一、《送別》
二、《女駙馬》節選
三、“Silvet Hair among the Gold”
主要參考文獻
**節 文體特征
一、風格
二、意象
三、格律
第二節 賞·譯·評
一、《詩經》節選
二、《楚辭》節選
三、《聲聲慢》
四、Paradise Lost節選
五、“A Valediction:Forbidding Mourning”
六、“A Red,Red Rose”
七、“A Bird,Came down the Walk”
第三節 翻譯練習
一、《古詩十九首·明月皎夜光》
二、《登高》
三、Sonnet 29
四、“Departmental”
第二章 小說的翻譯
**節 文體特征
一、人物
二、視角
三、修辭
第二節 賞·譯·評
一、《史記》節選
二、《阿Q正傳》節選
三、《圍城》節選
四、Prdde and Prejudice節選
五、The Scarlet Letter節選
六、Mrs.Dalloway節選
第三節 翻譯練習
一、《紅樓夢》節選
二、《活著》節選
三、Jayle Eyrr節選
四、“The Fall of the House of Usher”節選
第三章 戲劇的翻譯
**節 文體特征
一、多模態
二、表演性
第二節 賞·譯·評
一、《牡丹亭》(節選)
二、Romeo and Juliet(節選)
第三節 翻譯練習
一、《牡丹亭》(節選)
二、《過客》
三、Julius Caesar節選
第四章 散文的翻譯
**節 文體特征
一、散文的風格
二、散文的語言
第二節 賞·譯·評
一、《歸去來兮辭》
二、《醉翁亭記》
三、《匆匆》
四、Natute節選
五、“How to Grow Old”
第三節 翻譯練習
一、《項脊軒志》
二、“A Meditation upon a Broomstick”
三、“The Author's Account of Himself”
第五章 兒童文學的翻譯
**節 文體特征
一、兒童的文學
二、“How Does Children's Literature Exist”
第二節 賞·譯·評
一、《呼蘭河傳》節選
二、Charlotte's Web節選
第三節 翻譯練習
一、《青銅葵花》節選
二、Charlie and the Chocolate Factory節選
第六章 影視字幕的翻譯
**節 文體特征
一、影視“語言”
二、視聽性
三、時空性
第二節 賞·譯·評
一、《臥虎藏龍》片段
二、Little Women片段
第三節 翻譯練習
一、《瑯琊榜》片段
二、The Flipped片段
第七章 歌曲的翻譯
**節 文體特征
一、“音者,生于人心”
二、“Music is a Moral Law”
第二節 賞·譯·評
一、《義勇軍進行曲》
二、《捉泥鰍》節選
三、《夫妻雙雙把家還》節選
四、“Old Man River”
五、“Down by the Salley Gardens”
第三節 翻譯練習
一、《送別》
二、《女駙馬》節選
三、“Silvet Hair among the Gold”
主要參考文獻
展開全部
文學翻譯——大文學,小翻譯 作者簡介
黃偉珍,女,西南石油大學外國語學院副教授,四川大學外國語學院博士研究生。近年來,主持教育部人文社科項目一項(項目編號:18XJC752002),主持并完成四川省哲學社會科學規劃研究項目一項(項目編號:SCl5WY024),并在《理論界》、《北京第二外國語學院學報》、Comparative Literature:East&West等學術期刊上發表論文多篇。
書友推薦
- >
史學評論
- >
月亮虎
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
我與地壇
- >
二體千字文
- >
中國歷史的瞬間
- >
有舍有得是人生
- >
經典常談