中圖網(wǎng)小程序
一鍵登錄
更方便
本類五星書更多>
-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
《哈姆雷特》百年漢譯史研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787567650121
- 條形碼:9787567650121 ; 978-7-5676-5012-1
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
《哈姆雷特》百年漢譯史研究 內(nèi)容簡介
本書由七章組成,分別從《哈姆雷特》漢譯的發(fā)端、發(fā)展、興盛、繁榮、高潮等不同階段考察世界名著在中國的接受歷程,探析《哈姆雷特》百年漢譯的史實、特征和發(fā)展脈絡(luò),對莎劇翻譯史、莎劇翻譯批評等均有較高的學(xué)術(shù)參考價值。同時,總結(jié)原著中國形象塑造中的各種合力,探索典型譯本的經(jīng)典化傳播手段,有助于反觀中國文學(xué)經(jīng)典的外譯之道,為當代中國的文化輸出提供借鑒和參考。
《哈姆雷特》百年漢譯史研究 目錄
**章 緒論
**節(jié) 《哈姆雷特》中文譯本簡介及漢譯歷史分期
第二節(jié) 《哈姆雷特》漢譯研究概況
第三節(jié) 《哈姆雷特》漢譯研究的基本觀點與主要內(nèi)容
第二章 《哈姆雷特》漢譯的發(fā)端期(1839-1904)
**節(jié) 《哈坶雷特》漢譯與晚清中國社會
第二節(jié) “小說界革命”對莎劇故事編譯本的催生
第三節(jié) 以中觀西:兩個譯本的本土化改寫
第四節(jié) 兩個譯本的不同命運
第三章 《哈姆雷特》漢譯的發(fā)展期(1905-1930)
**節(jié) 文學(xué)革命對全譯本的呼喚
第二節(jié) 田漢《哈孟雷特》——莎士比亞的苜位中國知音
第三節(jié) 邵梃《天仇記》——《哈姆雷特》的點評式譯本
第四節(jié) 兩個譯本的不同接受效果
第四章 《哈姆雷特》漢譯的興盛期(1931-1948)
**節(jié) 《哈姆雷特》漢譯興盛盛的政治因素
……
**節(jié) 《哈姆雷特》中文譯本簡介及漢譯歷史分期
第二節(jié) 《哈姆雷特》漢譯研究概況
第三節(jié) 《哈姆雷特》漢譯研究的基本觀點與主要內(nèi)容
第二章 《哈姆雷特》漢譯的發(fā)端期(1839-1904)
**節(jié) 《哈坶雷特》漢譯與晚清中國社會
第二節(jié) “小說界革命”對莎劇故事編譯本的催生
第三節(jié) 以中觀西:兩個譯本的本土化改寫
第四節(jié) 兩個譯本的不同命運
第三章 《哈姆雷特》漢譯的發(fā)展期(1905-1930)
**節(jié) 文學(xué)革命對全譯本的呼喚
第二節(jié) 田漢《哈孟雷特》——莎士比亞的苜位中國知音
第三節(jié) 邵梃《天仇記》——《哈姆雷特》的點評式譯本
第四節(jié) 兩個譯本的不同接受效果
第四章 《哈姆雷特》漢譯的興盛期(1931-1948)
**節(jié) 《哈姆雷特》漢譯興盛盛的政治因素
……
展開全部
《哈姆雷特》百年漢譯史研究 作者簡介
安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院講師。長期從事翻譯史、文學(xué)翻譯研究。主持國家社科、教育廳及校級青年等項目3項,參與國家社科、教育部人文社科項目等多項,參與編寫教程1部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文數(shù)篇。
書友推薦
- >
中國歷史的瞬間
- >
名家?guī)阕x魯迅:故事新編
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
史學(xué)評論
- >
我與地壇
- >
李白與唐代文化
- >
朝聞道
本類暢銷