-
>
道德經說什么
-
>
電商勇氣三部曲:被討厭的勇氣+幸福的勇氣+不完美的勇氣2
-
>
新時期宗教工作與管理
-
>
帛書道德經
-
>
傳習錄
-
>
齊奧朗作品·苦論
-
>
無障礙閱讀典藏版:莊子全書
西方哲學經典著作在中國的翻譯和研究 版權信息
- ISBN:9787542672902
- 條形碼:9787542672902 ; 978-7-5426-7290-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
西方哲學經典著作在中國的翻譯和研究 本書特色
在今天人類進入全球化的時代背景下,中國與世界的交流和對話的維度超過了以往任何一個時期。文化強國是中國改革與發展的重要目標和任務。文化的核心是哲學,對中國哲學思想和西方哲學的研究有助于我們認識自己和認識世界,在繼承發展中國很好傳統思想和文化的基礎上,借鑒西方優選的思想和文化,推動中華文化的創新和發展,讓新時代的中國思想和哲學成為實現中華民族偉大復興和實現“中國夢”的強大精神動力。因此,本書的出版可謂恰逢其時。
西方哲學經典著作在中國的翻譯和研究 內容簡介
本書以歷史為線索,對西方哲學經典著作在中國的翻譯和研究按六個歷史階段進行考察,以歷史為經,以各時期西方哲學流派為緯,系統梳理各歷史階段西方哲學經典翻譯研究的歷史背景、總體特色、主要翻譯家及其貢獻,厘清西方哲學在中國翻譯和研究的歷史脈絡、譯介成就,描述中西文化交流互動的歷史進程。窮盡式梳理了西方哲學各時期、各流派在中國的翻譯作品,客觀歷史地論述了一百多年來西方哲學在中國的命運,西方哲學與中國思想文化的碰撞、交流與融合。為中國西方哲學研究、中國哲學研究和翻譯史研究提供較為明晰的脈絡和詳實的參考資料。
西方哲學經典著作在中國的翻譯和研究 目錄
緒論
一、西方哲學在中國的翻譯和研究概況
二、西方哲學翻譯和研究對中國社會文化變革和發展的影響
三、存在的問題
**章 明末清初時期西方哲學的翻譯
**節 西方哲學進入中國
一、西方哲學進入的時代背景
二、艾儒略的《西學凡》
第二節 基督教哲學的翻譯
一、神哲學的翻譯出版
二、托馬斯·阿奎那著作的翻譯
三、亞里士多德著作的簡單譯介
第三節 傳教士對西方哲學經典的翻譯
一、傳教士對西方哲學的輸入
二、基督教哲學翻譯對中國的影響
第二章 清末民初時期西方哲學經典著作的翻譯和研究
**節 西力東進下的西學傳播
一、早期西學傳播的繼續
二、鴉片戰爭對中西交流的影響
第二節 洋務運動中西方哲學家的簡單譯介
一、十九世紀末興起的“中學為體,西學為用”
二、洋務運動中西方哲學家的簡單譯介
第三章 五四運動前后西方哲學經典著作在中國的翻譯和研究
**節 五四運動前西方哲學簡單譯介的繼續
一、戊戌變法與共和改制
二、政治制度改革時期的西方哲學的翻譯研究
第二節 五四運動前后的西方哲學進入中國的集中爆發
一、新文化運動和五四運動的發生
二、五四運動前后西方哲學的大量譯介
第三節 西方哲學正式進入中國
一、“哲學”名詞的出現
二、西方哲學家來華講學
三、西方哲學引起中國文化從傳統向現代化轉型
……
第四章 民國時期西方哲學的翻譯
第五章 1949年至二十世紀八十年代前的西方哲學翻譯和研究
第六章 二十世紀八十年代后西方哲學在中國的翻譯和研究
結語
附錄
參考文獻
西方哲學經典著作在中國的翻譯和研究 節選
《西方哲學經典著作在中國的翻譯和研究》: 一、中國文化出路的爭論 1933年7月,上海的《申報月刊》以“中國現代化問題”為主題,刊出創刊周年紀念特大號。編者在前言中指出,這次討論是在世界經濟危機導致中國國民經濟衰落和東北四省淪陷的背景下舉行的。當時,大量的學術界知識分子參與到現代化問題的討論中,如陶孟和、樊仲云、吳澤霖、金仲華等。在討論的過程中,他們對現代化問題都提出了自己的主張,爭論不休,且對于這樣的大問題沒有形成一個統一的認識。但是,在這樣的討論中,有一個觀點卻占了上風,就是在中國今后的社會發展過程中,應著重經濟的改造與生產力的提高。這是中國思想界就中國社會發展取得的一個新認識。由此可以看到,這場討論與二十世紀二十年代的東西文化爭論之思想相聯系,但不同的是,它已經不再停留于東西文化抽象的空洞爭辯之上,而是面對國家和民族的危亡,具體提出了必須采取切實步驟來加快實現現代化的現實問題。實際上,這場討論可以說是中國知識界對復雜尖銳的社會矛盾和極端嚴重的民族危機做出的思想反應。上述看法的提出說明,中國思想界對世界潮流的認識還是有了進一步的提高。 1935年,陶希圣等十位教授聯合發表了《中國本位的文化建設宣言》,借“文化建設”之名,反對和阻撓國外進步思想的輸入與傳播,由此引發了一場全國性的關于中國文化出路的熱烈討論。實際上,這場爭論不只是事關中國文化的重建問題,而是從這里引出對中國出路的探討,即有關社會發展道路問題的大爭論。在爭論的過程中,站在“本位文化”對立面的是陳序經的“全盤西化論”,但這種觀點剛剛一亮出旗幟就遭到了各方面的批評與責難,不久便曇花一現地再無人提及了。倒是討論過程中提出的兩個觀點引起了整個中國思想界的重視:**,不同于“五四”時期那樣對文化問題進行的爭論,認為好的就是絕對好,壞的就是絕對壞,而是主張不論對待中國文化還是對待西方文化,都要采取具體問題具體分析的態度。正是通過這樣的討論,“本位論”與“西化論”逐步接近起來,*后形成了一種新的認識,即用“現代化”來取代“西方化”“中國化”等概念。第二,在具體分析中還認識到,中西文化的不同是農業經濟文化與現代工業文化的不同,從而使中西文化比較從文化層面擴大到了經濟層面。其中,令人印象深刻的是把“西化”改變為“現代化”的看法之提出,這引起了哲學界的廣泛關注。正如馮友蘭當時所說:“這表示,一般人已漸覺得以前所謂西洋文化之所以是優越的,并不是因為它是西洋的,而是因為它是近代的或現代的。我們近百年來之所以到處吃虧,并不是因為我們的文化是中國的,而是因為我們的文化是中古的。這一個覺悟是很大的。”①雖然這種認識在新文化運動時期就有人提出過,但到這個時候才被中國思想界乃至一般的普羅大眾所普遍接受,這一覺悟的確是“很大的”,這是他們對世界潮流與中國社會發展方向認識深化的具體表現。 這些討論或爭論,雖是在知識界中進行的,但它在一定意義上卻是國內對實現中國現代化的強烈愿望在文化思想上的真實反映。通過這些論爭,我們可以看到,中國人——特別是其中的一些進步力量——對世界形勢及其發展趨勢與中國國情和出路的認識,都達到了一個新的高度。尤為可貴的是,他們還把這種認識或覺悟變為行動。進入二十世紀三十年代后期,在抗日戰爭全面爆發之后,他們認為,抗日戰爭是關乎中華民族生死存亡的關鍵,也是關乎中國現代化前途的關鍵。因此,他們進一步提出,為了爭取民族獨立和振興中華,在全民抗戰打敗日本帝國主義的過程中,必須從政治、經濟、文化等方面人手,以使中國在抗戰勝利之后順利地走上現代化建設的道路。實際上,在抗日戰爭時期,中國人民在極為艱苦的條件下,以堅強的意志和特有的智慧,確實從各個方面為中國現代化積累了經驗,為主動的社會現代化提供了一些民主的姿態,如給各派政治勢力以合法的地位,減少了對政權機構與新聞輿論的監控,從而在一段時間內出現了朝民主化發展的趨勢。不論是自然科學、社會科學,還是人才培養與教育工作,所有這些方面的現代化因素之積累都大大超過了以往的任何時代,西方哲學的翻譯與傳播也顯現出難得的繁榮。 二、民國時期西方哲學翻譯傳播的任務 現代化問題下的文化爭論直接向處于民族危難之中的中國人提出了一個艱巨的任務:為什么要引入西方哲學?答案當然是為了使中國走上現代化的道路,而中國走向現代化的前提是民族獨立。鴉片戰爭的教訓使中國人深刻認識到,只有實現民族獨立,才能在現代化進程中擺脫被動局面,真正走上現代化道路。要達到以上的目的,就必須提高全國人民的精神覺醒程度,首先便是民族獨立意識的真正產生。這一時期,雖然民族獨立意識在不斷增強,但對于全國絕大多數人來說,其并沒有成為全民族的共同意識,這既是現代化文化因素的積累,也是當時中國社會發展對西方哲學的翻譯與傳播提出的任務。 在著手這項工作時,中國學者從總結新文化運動的得失人手,認為“五四”時期開展的啟蒙運動雖然在形式上有過轟轟烈烈的壯觀景象,對中國人的思想束縛之解放也起到了一定的積極作用,但是這樣的作用發揮得并不理想和充分。胡繩就曾經指出,“‘五四’的啟蒙運動并未完全成功,因此*近有人提出要開始一個新的啟蒙運動來完成,來推進前一階段的未了的工作”。因為在他們看來,進入二十世紀三十年代之后,隨著文化上的現代化因素之積累與抗擊日本侵略者形勢的出現,思想上不但要繼續完成新文化運動未竟之事業,而且當時中國的社會發展對新形勢下的思想戰線還提出了更高的要求。因此,只有開展一個更大規模的啟蒙運動,才能喚起全國人民的民族獨立意識,以此打敗日本侵略者,并為中國順利地走向現代化提供思想準備。 ……
西方哲學經典著作在中國的翻譯和研究 作者簡介
高陽,碩士,西南科技大學外國語學院副教授,碩士生導師,主持完成國家社科基金項目“西方哲學經典著作在中國的翻譯和研究”(2012年),教育部人文社科基金項目“中國西方哲學翻譯史”(2011年),四川省人文社科重點基地項目“賀麟的西學譯介和西學研究”(2012年)及多項西南科技大學教改項目。參與編著《翻譯與翻譯教學》《新視域實用大學英語》《新世紀海外英語》等教材;發表Philosophical Translation in China and its Influence on Chinese Social Development in the Last Century、《法譯本、英譯本、中譯本的歷史考證》、《賀麟的西學譯介和西學研究》等研究論文20余篇。多次榮獲綿陽市社會科學優秀科研成果獎。主要研究方向:譯介學(西方哲學漢譯)、中西文化交流史、翻譯史。 田召見,博士,四川大學出國留學人員培訓部(出國留學預備學院)副教授。參與編著《認知語言學理論與應用》《常用語漢英多種表達手冊》等7本著述;參與編撰《**英漢雙解八用詞典》;發表Reverse Thinking is also Needed in Translation、《論霍克思譯本名為The Story of the Stone的動因》、《論模糊語義的特征》等研究論文10余篇。主要研究方向:翻譯理論與實踐、《紅樓夢》翻譯研究、語言學。
- >
中國歷史的瞬間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
煙與鏡
- >
巴金-再思錄
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
月亮與六便士