掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
漢英筆譯教程 版權信息
- ISBN:9787506887922
- 條形碼:9787506887922 ; 978-7-5068-8792-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
漢英筆譯教程 內容簡介
本書在英、漢兩種語言、文化、思維方式比較基礎上, 討論漢譯英翻譯基本知識、方法和技巧。作者力圖以中西方著名翻譯理論為指導思想, 以漢英翻譯基本方法為具體實踐手段, 始終圍繞著英、漢兩種語言相同和相異處, 討論漢英筆譯過程中方法和技巧。
漢英筆譯教程 目錄
**章 漢英翻譯概述
**節 翻譯的性質與類型
第二節 漢英翻譯的單位
第三節 漢英翻譯的過程與標準
第四節 漢英翻譯對譯者素養的要求
第五節 漢譯英的重要性
第二章 漢英語言對比
**節 漢英語言概述
第二節 漢英詞匯主要差異比較
第三章 中西文化與思維模式對比
**節 文化的定義與分類
第二節 文化、語言與漢英翻譯
第三節 中英思維方式的對比
第四章 詞語的翻譯
**節 詞語的意義
第二節 詞語的意義與語境
第三節 辨析詞義與正確選詞
第四節 漢英詞義的比較與翻譯
第五節 成語、諺語與四字格的翻譯策略
第五章 詞的翻譯技巧
**節 詞的增補
第二節 詞的省略
第三節 詞類的轉換
第四節 正反、反正譯法
第六章 句子的翻譯
**節 漢英句子綜述
第二節 主語的確定
第三節 漢語無主句的翻譯
第四節 謂語的翻譯
第五節 漢英定語、狀語與并列成分的比較與翻譯
第七章 漢語特定句式的翻譯
**節 兼語類句式的翻譯
第二節 使字句的翻譯
第三節 叫字句的翻譯
第四節 請字句的翻譯
第五節 被動句的翻譯
第六節 把字句的翻譯
第八章 句內關系的分析與再現
**節 漢語復句的種類與翻譯
第二節 長句的翻譯
第九章 文體與翻譯
**節 政論文的翻譯
第二節 科技文體的翻譯
第三節 新聞報刊文體的翻譯
第四節 公文文體的翻譯
第五節 文學文體的翻譯
第六節 應用文體的翻譯
附錄一 中國特色詞匯翻譯
附錄二 短文翻譯練習
附錄三 練習題參考答案
**節 翻譯的性質與類型
第二節 漢英翻譯的單位
第三節 漢英翻譯的過程與標準
第四節 漢英翻譯對譯者素養的要求
第五節 漢譯英的重要性
第二章 漢英語言對比
**節 漢英語言概述
第二節 漢英詞匯主要差異比較
第三章 中西文化與思維模式對比
**節 文化的定義與分類
第二節 文化、語言與漢英翻譯
第三節 中英思維方式的對比
第四章 詞語的翻譯
**節 詞語的意義
第二節 詞語的意義與語境
第三節 辨析詞義與正確選詞
第四節 漢英詞義的比較與翻譯
第五節 成語、諺語與四字格的翻譯策略
第五章 詞的翻譯技巧
**節 詞的增補
第二節 詞的省略
第三節 詞類的轉換
第四節 正反、反正譯法
第六章 句子的翻譯
**節 漢英句子綜述
第二節 主語的確定
第三節 漢語無主句的翻譯
第四節 謂語的翻譯
第五節 漢英定語、狀語與并列成分的比較與翻譯
第七章 漢語特定句式的翻譯
**節 兼語類句式的翻譯
第二節 使字句的翻譯
第三節 叫字句的翻譯
第四節 請字句的翻譯
第五節 被動句的翻譯
第六節 把字句的翻譯
第八章 句內關系的分析與再現
**節 漢語復句的種類與翻譯
第二節 長句的翻譯
第九章 文體與翻譯
**節 政論文的翻譯
第二節 科技文體的翻譯
第三節 新聞報刊文體的翻譯
第四節 公文文體的翻譯
第五節 文學文體的翻譯
第六節 應用文體的翻譯
附錄一 中國特色詞匯翻譯
附錄二 短文翻譯練習
附錄三 練習題參考答案
展開全部
漢英筆譯教程 作者簡介
馬建麗 博士,中國傳媒大學外國語學院英語系(翻譯)教研室主任、副教授。主要研究領域為翻譯理論與實踐、影視翻譯、傳播學。出版《英漢筆譯教程》一書,在核心期刊發表《從譯制片(2012)看影視翻譯語言藝術》等論文多篇,獨立主持、參與“全球化語境下影視翻譯研究”等8項科研課題,翻譯《2012》《特種部隊》《星球大戰前傳Ⅲ》等36部中外電影。
書友推薦
- >
唐代進士錄
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
煙與鏡
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
回憶愛瑪儂
- >
隨園食單
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
本類暢銷