-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元?dú)馍?/p>
-
>
女性生存戰(zhàn)爭(zhēng)
-
>
縣中的孩子 中國(guó)縣域教育生態(tài)
-
>
(精)人類的明天(八品)
中國(guó)翻譯史新發(fā)展研究 版權(quán)信息
- ISBN:9787302573838
- 條形碼:9787302573838 ; 978-7-302-57383-8
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類:>
中國(guó)翻譯史新發(fā)展研究 本書(shū)特色
本書(shū)回顧了自二十世紀(jì)初迄今為止的中國(guó)翻譯史研究的狀況,勾勒各階段的研究特點(diǎn)與發(fā)展脈絡(luò),對(duì)近十年的翻譯史研究領(lǐng)域的專著、論文、學(xué)術(shù)團(tuán)體、代表人物及重要理論進(jìn)行詳細(xì)介紹,檢視21世紀(jì)以來(lái)翻譯史研究的主流方法及 發(fā)展,對(duì)未來(lái)的走向進(jìn)行研判。此外,本書(shū)就翻譯史研究面臨的挑戰(zhàn)進(jìn)行介紹與評(píng)價(jià),提出相應(yīng)的應(yīng)對(duì)舉措,對(duì)學(xué)科內(nèi)部及學(xué)科間在理論研究與實(shí)踐應(yīng)用上的互動(dòng)進(jìn)行研討。本書(shū)的目標(biāo)讀者包括具有跨學(xué)科背景的翻譯史研究學(xué)者、翻譯研究者、翻譯實(shí)踐者,以及對(duì)翻譯與翻譯史感興趣的讀者。
中國(guó)翻譯史新發(fā)展研究 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)對(duì)新世紀(jì)以來(lái),尤其是近十年(2010—2019)的中國(guó)翻譯史研究進(jìn)行了詳細(xì)的梳理和分析,回顧了新時(shí)期中國(guó)翻譯史研究的發(fā)展歷程,總結(jié)了中國(guó)翻譯史研究的豐碩成果,指出了存在的問(wèn)題以及今后的發(fā)展方向。全書(shū)分中國(guó)翻譯史研究概述、近十年中國(guó)翻譯史研究概論、近十年中國(guó)翻譯史學(xué)理論研究成果、近十年中國(guó)翻譯史研究方法發(fā)展與展望、近十年中國(guó)翻譯史研究反思與展望等五大部分,縱橫交錯(cuò)、點(diǎn)面結(jié)合,呈現(xiàn)了新時(shí)期中國(guó)翻譯史研究的全貌。
中國(guó)翻譯史新發(fā)展研究 目錄
第1 章 中國(guó)翻譯史研究概述 1
1.1 20 世紀(jì)的中國(guó)翻譯史研究 2
1.1.1 20 世紀(jì)初到中華人民共和國(guó)成立 2
1.1.2 中華人民共和國(guó)成立到20 世紀(jì)末 5
1.2 21 世紀(jì)的中國(guó)翻譯史研究 18
1.2.1 2000—2009 年翻譯史研究 18
1.2.2 2010—2019 年翻譯史研究發(fā)展脈絡(luò) 24
第2 章 近十年中國(guó)翻譯史研究成果 37
2.1 近十年中國(guó)翻譯史研究重要專著 37
2.1.1 文學(xué)翻譯史和翻譯文學(xué)史 37
2.1.2 實(shí)學(xué)翻譯史 44
2.1.3 譯學(xué)理論和翻譯思想史 46
2.1.4 翻譯出版?zhèn)鞑ナ? 52
2.1.5 翻譯教學(xué)史 57
2.1.6 斷代翻譯史 57
2.1.7 區(qū)域翻譯史和民族翻譯史 61
2.1.8 以譯作為中心的翻譯史 66
2.1.9 以譯者為中心的翻譯史 68
2.1.10 翻譯史研究論文集 72
2.1.11 漢籍外譯史 76
2.1.12 翻譯通史與史略 79
2.1.13 翻譯史相關(guān)資料編纂 80
2.1.14 其他翻譯史專題研究 83
2.2 近十年中國(guó)翻譯史研究重要論文 90
2.2.1 期刊論文 90
2.2.2 博士學(xué)位論文 101
2.3 近十年中國(guó)翻譯史研究重要學(xué)術(shù)團(tuán)體 136
2.4 近十年中國(guó)翻譯史研究重要學(xué)術(shù)會(huì)議 139
第3 章 近十年中國(guó)翻譯史學(xué)理論研究成果 153
3.1 翻譯史學(xué)理論的元語(yǔ)言研究 154
3.1.1 翻譯史論、翻譯史引論、元翻譯史論 155
3.1.2 翻譯史實(shí)踐、翻譯史學(xué)實(shí)踐(翻譯史論)、翻譯史學(xué)理論 158
3.1.3 中國(guó)翻譯史學(xué)、中國(guó)翻譯史學(xué)史 161
3.1.4 翻譯史學(xué)、翻譯史論 162
3.1.5 翻譯史學(xué)理論話語(yǔ)的比較 163
3.2 翻譯史料學(xué)研究的發(fā)展 165
3.2.1 口述史料 166
3.2.2 譯者、譯學(xué)學(xué)者、翻譯編輯或出版者等自述性史料 166
3.2.3 翻譯展示館 167
3.3 翻譯史書(shū)寫(xiě)視角研究的發(fā)展 168
3.3.1 科學(xué)翻譯史研究對(duì)象的拓寬 168
3.3.2 文學(xué)翻譯史/ 翻譯文學(xué)史研究視角的突破 172
3.3.3 宗教翻譯史研究的發(fā)展 175
3.3.4 翻譯家研究理論的發(fā)展 177
3.3.5 翻譯史書(shū)寫(xiě)會(huì)通視角的提出 181
3.3.6 國(guó)家翻譯實(shí)踐史研究視角的提出 183
3.3.7 女性翻譯史研究視角的拓寬 185
3.3.8 民族與區(qū)域翻譯史研究視角的發(fā)展 186
3.3.9 口譯史研究視角的拓展 189
3.4 翻譯史闡釋理論:跨學(xué)科視角的發(fā)展 190
3.4.1 內(nèi)部史與外部史闡釋視角的借鑒 191
3.4.2 全球史闡釋視角的借鑒 192
3.4.3 思想史/ 知識(shí)史闡述視角的借鑒 194
3.4.4 文化史闡釋視角的借鑒 196
3.4.5 科學(xué)技術(shù)史闡釋視角的借鑒 197
3.4.6 社會(huì)學(xué)研究理論的借鑒 198
第4 章 近十年中國(guó)翻譯史研究方法發(fā)展與展望 201
4.1 中國(guó)翻譯史研究方法回顧 204
4.1.1 微觀史 205
4.1.2 個(gè)案研究法 208
4.1.3 文本分析法 212
4.1.4 文獻(xiàn)研究法 214
4.1.5 歷史學(xué)方法 215
4.2 近十年中國(guó)翻譯史研究方法的新發(fā)展 219
4.2.1 語(yǔ)料庫(kù)方法 220
4.2.2 文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)方法 222
4.2.3 翻譯史料學(xué)研究新方法 224
4.2.4 口述史研究方法 226
4.2.5 社會(huì)學(xué)方法 229
4.2.6 人類學(xué)方法 232
4.3 中國(guó)翻譯史研究方法未來(lái)走向 233
第5 章 近十年中國(guó)翻譯史研究:反思與展望 235
5.1 近十年中國(guó)翻譯史研究總結(jié) 235
5.2 中國(guó)翻譯史研究面臨的挑戰(zhàn) 238
5.2.1 對(duì)翻譯史實(shí)踐的重視程度、規(guī)范程度不足 238
5.2.2 翻譯史發(fā)展方向的迷思:離心式還是向心式? 239
5.2.3 史學(xué)素養(yǎng)與意識(shí)匱乏 241
5.3 應(yīng)對(duì)學(xué)科實(shí)踐挑戰(zhàn)的舉措 243
5.3.1 厘清相關(guān)的術(shù)語(yǔ)概念 244
5.3.2 史論結(jié)合,提高“論”的能力 245
5.3.3 培養(yǎng)探索翻譯史學(xué)理論的意識(shí) 246
5.3.4 培養(yǎng)譯史研究的整體觀 248
結(jié)語(yǔ) 251
參考文獻(xiàn) 253
術(shù)語(yǔ)表 285
后記 287
中國(guó)翻譯史新發(fā)展研究 作者簡(jiǎn)介
段峰,四川大學(xué)文學(xué)博士、教授、博士生導(dǎo)師,現(xiàn)任四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)翻譯史研究專業(yè)委員會(huì)副會(huì)長(zhǎng),四川省高校外語(yǔ)研究會(huì)會(huì)長(zhǎng),四川省翻譯文學(xué)學(xué)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng),四川省應(yīng)用外語(yǔ)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),四川省比較文學(xué)學(xué)會(huì)理事。主要研究方向?yàn)榉g理論研究、翻譯史研究,先后主持國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目2項(xiàng),獲四川省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)2次,出版學(xué)術(shù)專著2部,學(xué)術(shù)論文近40篇。
- >
李白與唐代文化
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
山海經(jīng)
- >
中國(guó)歷史的瞬間
- >
煙與鏡
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書(shū):一天的工作
- >
隨園食單
- >
莉莉和章魚(yú)