-
>
妙相梵容
-
>
基立爾蒙文:蒙文
-
>
我的石頭記
-
>
心靈元氣社
-
>
女性生存戰爭
-
>
縣中的孩子 中國縣域教育生態
-
>
(精)人類的明天(八品)
中國翻譯史新發展研究 版權信息
- ISBN:9787302573838
- 條形碼:9787302573838 ; 978-7-302-57383-8
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國翻譯史新發展研究 本書特色
本書回顧了自二十世紀初迄今為止的中國翻譯史研究的狀況,勾勒各階段的研究特點與發展脈絡,對近十年的翻譯史研究領域的專著、論文、學術團體、代表人物及重要理論進行詳細介紹,檢視21世紀以來翻譯史研究的主流方法及 發展,對未來的走向進行研判。此外,本書就翻譯史研究面臨的挑戰進行介紹與評價,提出相應的應對舉措,對學科內部及學科間在理論研究與實踐應用上的互動進行研討。本書的目標讀者包括具有跨學科背景的翻譯史研究學者、翻譯研究者、翻譯實踐者,以及對翻譯與翻譯史感興趣的讀者。
中國翻譯史新發展研究 內容簡介
本書對新世紀以來,尤其是近十年(2010—2019)的中國翻譯史研究進行了詳細的梳理和分析,回顧了新時期中國翻譯史研究的發展歷程,總結了中國翻譯史研究的豐碩成果,指出了存在的問題以及今后的發展方向。全書分中國翻譯史研究概述、近十年中國翻譯史研究概論、近十年中國翻譯史學理論研究成果、近十年中國翻譯史研究方法發展與展望、近十年中國翻譯史研究反思與展望等五大部分,縱橫交錯、點面結合,呈現了新時期中國翻譯史研究的全貌。
中國翻譯史新發展研究 目錄
第1 章 中國翻譯史研究概述 1
1.1 20 世紀的中國翻譯史研究 2
1.1.1 20 世紀初到中華人民共和國成立 2
1.1.2 中華人民共和國成立到20 世紀末 5
1.2 21 世紀的中國翻譯史研究 18
1.2.1 2000—2009 年翻譯史研究 18
1.2.2 2010—2019 年翻譯史研究發展脈絡 24
第2 章 近十年中國翻譯史研究成果 37
2.1 近十年中國翻譯史研究重要專著 37
2.1.1 文學翻譯史和翻譯文學史 37
2.1.2 實學翻譯史 44
2.1.3 譯學理論和翻譯思想史 46
2.1.4 翻譯出版傳播史 52
2.1.5 翻譯教學史 57
2.1.6 斷代翻譯史 57
2.1.7 區域翻譯史和民族翻譯史 61
2.1.8 以譯作為中心的翻譯史 66
2.1.9 以譯者為中心的翻譯史 68
2.1.10 翻譯史研究論文集 72
2.1.11 漢籍外譯史 76
2.1.12 翻譯通史與史略 79
2.1.13 翻譯史相關資料編纂 80
2.1.14 其他翻譯史專題研究 83
2.2 近十年中國翻譯史研究重要論文 90
2.2.1 期刊論文 90
2.2.2 博士學位論文 101
2.3 近十年中國翻譯史研究重要學術團體 136
2.4 近十年中國翻譯史研究重要學術會議 139
第3 章 近十年中國翻譯史學理論研究成果 153
3.1 翻譯史學理論的元語言研究 154
3.1.1 翻譯史論、翻譯史引論、元翻譯史論 155
3.1.2 翻譯史實踐、翻譯史學實踐(翻譯史論)、翻譯史學理論 158
3.1.3 中國翻譯史學、中國翻譯史學史 161
3.1.4 翻譯史學、翻譯史論 162
3.1.5 翻譯史學理論話語的比較 163
3.2 翻譯史料學研究的發展 165
3.2.1 口述史料 166
3.2.2 譯者、譯學學者、翻譯編輯或出版者等自述性史料 166
3.2.3 翻譯展示館 167
3.3 翻譯史書寫視角研究的發展 168
3.3.1 科學翻譯史研究對象的拓寬 168
3.3.2 文學翻譯史/ 翻譯文學史研究視角的突破 172
3.3.3 宗教翻譯史研究的發展 175
3.3.4 翻譯家研究理論的發展 177
3.3.5 翻譯史書寫會通視角的提出 181
3.3.6 國家翻譯實踐史研究視角的提出 183
3.3.7 女性翻譯史研究視角的拓寬 185
3.3.8 民族與區域翻譯史研究視角的發展 186
3.3.9 口譯史研究視角的拓展 189
3.4 翻譯史闡釋理論:跨學科視角的發展 190
3.4.1 內部史與外部史闡釋視角的借鑒 191
3.4.2 全球史闡釋視角的借鑒 192
3.4.3 思想史/ 知識史闡述視角的借鑒 194
3.4.4 文化史闡釋視角的借鑒 196
3.4.5 科學技術史闡釋視角的借鑒 197
3.4.6 社會學研究理論的借鑒 198
第4 章 近十年中國翻譯史研究方法發展與展望 201
4.1 中國翻譯史研究方法回顧 204
4.1.1 微觀史 205
4.1.2 個案研究法 208
4.1.3 文本分析法 212
4.1.4 文獻研究法 214
4.1.5 歷史學方法 215
4.2 近十年中國翻譯史研究方法的新發展 219
4.2.1 語料庫方法 220
4.2.2 文獻計量學方法 222
4.2.3 翻譯史料學研究新方法 224
4.2.4 口述史研究方法 226
4.2.5 社會學方法 229
4.2.6 人類學方法 232
4.3 中國翻譯史研究方法未來走向 233
第5 章 近十年中國翻譯史研究:反思與展望 235
5.1 近十年中國翻譯史研究總結 235
5.2 中國翻譯史研究面臨的挑戰 238
5.2.1 對翻譯史實踐的重視程度、規范程度不足 238
5.2.2 翻譯史發展方向的迷思:離心式還是向心式? 239
5.2.3 史學素養與意識匱乏 241
5.3 應對學科實踐挑戰的舉措 243
5.3.1 厘清相關的術語概念 244
5.3.2 史論結合,提高“論”的能力 245
5.3.3 培養探索翻譯史學理論的意識 246
5.3.4 培養譯史研究的整體觀 248
結語 251
參考文獻 253
術語表 285
后記 287
中國翻譯史新發展研究 作者簡介
段峰,四川大學文學博士、教授、博士生導師,現任四川大學外國語學院院長。中國英漢語比較研究會翻譯史研究專業委員會副會長,四川省高校外語研究會會長,四川省翻譯文學學會常務副會長,四川省應用外語研究會副會長,四川省比較文學學會理事。主要研究方向為翻譯理論研究、翻譯史研究,先后主持國家社會科學基金項目2項,獲四川省哲學社會科學優秀成果二等獎2次,出版學術專著2部,學術論文近40篇。
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
二體千字文
- >
回憶愛瑪儂
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
朝聞道
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
李白與唐代文化
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作