-
>
兩種文化之爭 戰(zhàn)后英國的科學(xué)、文學(xué)與文化政治
-
>
東方守藝人:在時間之外(簽名本)
-
>
易經(jīng)
-
>
辛亥革命史叢刊:第12輯
-
>
(精)唐風(fēng)拂檻:織物與時尚的審美游戲(花口本)
-
>
日本禪
-
>
日本墨繪
漢字論 不可回避的他者 版權(quán)信息
- ISBN:9787108070944
- 條形碼:9787108070944 ; 978-7-108-07094-4
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
漢字論 不可回避的他者 本書特色
漢字作為不可回避的他者,是使日語向外拓展的語言契機(jī) “漢字”是日本人的語言即日語中不可或缺的文字要素,但同時它帶著自“漢”傳來的標(biāo)識被日本人沿用至今 《古事記傳》中體現(xiàn)的是將漢字視為借來之物,只是用以書寫、表達(dá)日語的借用觀念 漢字在中國也同樣受到他者的影響,并作為向他者開放的語言契機(jī)而存在
漢字論 不可回避的他者 內(nèi)容簡介
在日本,給日文中的漢字貼上異質(zhì)性的標(biāo)簽,是一種司空見慣的看法,但這樣的漢字觀背后隱藏的問題卻往往被忽視。究其源頭,本居宣長《〈古事記〉傳》中將漢字視為借來之物的觀念,對后世日本的漢字觀具有決定性的影響。 在本書中,子安宣邦進(jìn)行了大量的梳理和知識考古學(xué)式的分析工作,回顧了明治時代以來日本思想史中“漢字問題”的來龍去脈,選取了本居宣長、山田孝雄、太宰春臺、龜井孝、武內(nèi)義雄、井上哲次郎、時枝誠記等日本學(xué)者的相關(guān)論述,重現(xiàn)了漢字在日本是如何被打上外來標(biāo)簽的文化史過程。 作者試圖由此闡述這樣一個批判性的觀點:對于日本人來說,漢字既不是排他的、產(chǎn)生自我之異端性的他者,也不是接受者自身語言認(rèn)識必須承受的、作為外傷之異質(zhì)性的他者。漢字和漢語,其實是日文、日語得以成立和發(fā)展的“不可回避的他者”,是使日語可以不斷向外部拓展的一個語言契機(jī)。
漢字論 不可回避的他者 目錄
漢字論 不可回避的他者 節(jié)選
代后記 漢字論的視角 一 我并非很早以前就想到以漢字論的視角來思考日語與日本文化。因為,長久以來我一直按照習(xí)以為常的觀點去看待日語的書寫問題,將漢字的使用看作語言書寫上再自然不過的事情,忽視了在日本人自我認(rèn)知過程中漢字問題的重要性。 我習(xí)以為常的,是一直以來賦予漢字的語言異質(zhì)性,但對異質(zhì)語言·中文文字的特點卻渾然不察。這種錯覺一方面有與使用漢字·漢語的中國的共通性的前提,也意味著我漠然地認(rèn)同了日本人與中國人之間極易相互理解的可能性,在我的潛意識里一直有因共有漢字而產(chǎn)生的中日同文同種的幻覺。然而,另一方面,我又因漢字·漢語誕生于中國而具有的異質(zhì)語言的特性,在一定程度上理解那些非難“漢字、文的極端影響所造成的漢語的橫行”,并提倡“國語整序”,要求在日語中整合漢字的國語學(xué)學(xué)者們的主張。圍繞漢字正反相對的兩種意見,實際是站在相融立場上的見解,帶有對日語中不同語言·中文要素的漢字、漢文認(rèn)同與抵抗的矛盾情感,但雙方又都給漢字、漢語貼上了來自中文的異質(zhì)語言的標(biāo)簽。 這種對漢字司空見慣的看法,是給日語中的漢字貼上異質(zhì)語言的標(biāo)簽,卻又對由此所引發(fā)的問題一直茫然不覺。而我對該問題有所察覺則緣于在臺灣召開的一次學(xué)術(shù)研討會。大約在 1997 年,臺灣的一個研究院舉辦了一場以日本的現(xiàn)當(dāng)代儒學(xué)為主題的研討會,我在作大會報告時不禁意識到了這一點。 二 在那次研討會上,我原本計劃的報告題目是《近現(xiàn)代日本的“儒學(xué)”表象》。在提交日文論文后,提請主辦方安排了中文翻譯。當(dāng)我抵達(dá)臺北看到譯稿時產(chǎn)生了極大的困惑,因為論文中一些重要的關(guān)鍵性概念、術(shù)語的翻譯與原詞有很大出入。如論文題目中的“表象”“自明性”“語り”!罢Zり”可以另當(dāng)別論,我原本以為諸如“表象”“自明性”等漢語語義可以使用日文原詞進(jìn)行對譯。但臺灣研究者卻對我說,如果使用原詞恐怕會招致理解上的困難。*初,我并未意識到它意味著什么,我只是一味地認(rèn)為“表象”“自明性”是日語中來源于中文的漢字,自然可以直接用中文來表述。 研討會上,在我作報告之后,提議就自己遇到的中日翻譯問題進(jìn)行討論。這次討論使我發(fā)現(xiàn)了幾個重大問題,獲益不少。首先,與會者談到,“表象”“自明性”“語り”等詞是日語對歐美詞語的譯詞。確實,在 representation、self-evidence、narrative 幾個詞的語義背后,是以歐美語義,即所謂的譯詞被大家理解和使用的。這使用的漢語詞的語義,幾乎都是來自歐美的日語譯詞。進(jìn)一步思考后我感到,作為譯詞的漢語詞義均是在某一時代、某一社會性范疇內(nèi),在人們共通的理解下被使用的。如此一來,我就不會像當(dāng)初一樣覺得“表象”“自明性”等詞可以在中文里直接使用了。我在未意識到這些詞義是日語譯詞的情況下,盲目地相信了漢字·漢語在中日兩種語言上存在共通性,才會強(qiáng)調(diào)這些詞義在中文里的直譯。如今想來,不能說我的主張里沒有歐美人將自己的概念術(shù)語直接帶入其他語言世界的那種文化帝國主義的語言意識。一直以來,日語將漢字貼上來自中文的異質(zhì)語言標(biāo)簽,這種先入為主的觀點使我們變得難以認(rèn)識到很多悄然以我們身邊的語言為前提的事態(tài),或潛藏在我們語言意識中的許多其他問題。 臺灣研討會的經(jīng)驗又告訴我,日語和中文之間的翻譯轉(zhuǎn)換同日語到英語的翻譯在本質(zhì)上是沒有差別的。它使我相信,兩種語言共有的漢字與漢語詞匯使兩者間的翻譯——與其說是翻譯,毋庸說是使一方向另一方的便捷化語言轉(zhuǎn)換文成為可能。一旦將漢字視為來自中文的不同語言文字,便會將日文與中文彼此之間的語言的他者性變得模糊不清。將中文的漢字加以訓(xùn)讀,卻又不認(rèn)為訓(xùn)讀方式是一種日文翻譯,導(dǎo)致這種結(jié)果的大概是這一互為表里的現(xiàn)象吧。在我們的學(xué)術(shù)表達(dá)中使用的“表象”一詞,實際是日語使用漢語詞對vorstellung、representation 的翻譯。故而,即便詞語由漢字構(gòu)成,用漢字的發(fā)音來讀,它也仍然是作為譯詞的日語詞。若能認(rèn)識到這一點,在中日辭典中即便存在古典漢語的詞語“表象”,也不可能直接將之切換到當(dāng)代中文。荻生徂徠很久以前便下過定論,日本人若將中國的“詩書禮樂”以漢文訓(xùn)讀體去讀,實際上,它就已經(jīng)成為日本的“詩書禮樂”。 三 本居宣長的《〈古事記〉傳》是讓我意識到以漢字為視角思考日語問題重要性的另一個契機(jī),但我也并非一開始便認(rèn)識到了這一點。眾所周知,《古事記》文本是由漢字、漢文書寫而成的。一般推測,這里的漢文表記以變體漢文,即訓(xùn)讀成日語風(fēng)格的漢文為前提寫成。宣長試圖按照編纂者太安萬侶當(dāng)時對《古事記》文本的漢字、文表記,盡力忠實地再現(xiàn)古語的意圖,用古語“和語”的文章對《古事記》本文作訓(xùn)。于是,《〈古事記〉傳》成為一部為證明可以使用古語“和語”對《古事記》的漢文文本加以訓(xùn)讀而提供根據(jù)、方法及證據(jù),繼而逐詞注釋的結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、體量龐大的著作。由于《〈古事記〉傳》頗具權(quán)威,宣長的注釋學(xué)本身也被贊譽(yù)為旁人難以比擬的學(xué)術(shù)成就,逐漸走向神圣化。 《〈古事記〉傳》被神圣化的同時,努力要從《古事記》文本中讀出古語“和語”的注釋者們的姿態(tài)及其學(xué)術(shù)程序也被神圣化了。為此,從《古事記》的漢字、文文獻(xiàn)中到底能否訓(xùn)讀出日語的古語“和語”,這一本質(zhì)的問題變成了一個難以言明的問題?梢哉f,龜井孝雖然很早便提出“古事記”是否可讀這一本質(zhì)問題,但是,包括我本人,幾乎所有本居宣長的研究者都不假思索地盛贊“古言 = 事”為忠實的注釋者及其注釋工作的碩果。這也意味著我們不曾對從《古事記》漢字、文文本訓(xùn)讀出古語“和語”產(chǎn)生任何本質(zhì)性的質(zhì)疑。同時,這大概也意味著我們從未意識到《古事記》文本由漢字、文構(gòu)成的重要性吧。我在上一段起始處之所以對“《古事記》由漢字、文書寫而成”是“眾所周知的”標(biāo)注了加重符號,就是想提醒各位,即便這個由漢字、文構(gòu)成的事實被大家公認(rèn),也未必意味著它的重要性被察覺。 本居宣長認(rèn)為自己的注釋是“古訓(xùn)《古事記》”的正統(tǒng),并將《古事記》文本的訓(xùn)注公之于世,而我之所以對該訓(xùn)注產(chǎn)生懷疑,主要是通過我稱為“言說論回轉(zhuǎn)”的思想史方法論的轉(zhuǎn)換;蛟S應(yīng)該說,我在思想史方法上的轉(zhuǎn)換與我對宣長關(guān)于《〈古事記〉傳》讀法的認(rèn)識的轉(zhuǎn)換是同步的!叭照Z”或“和語”等具有統(tǒng)一性的語言概念本身就是理論上的構(gòu)成要素,當(dāng)我抱持這種觀點的時候,宣長對《古事記》的注釋工作本身也就成為一種創(chuàng)建古“和語”的工作。于是,自然便會產(chǎn)生對宣長從《古事記》漢字、文文本訓(xùn)讀出“和語”這種注釋學(xué)工作本身的追問。從漢字、文的文本中何以能夠訓(xùn)讀出“和語”?若可以,應(yīng)該如何認(rèn)識漢字、文的文本呢? 就我對《〈古事記〉傳》的疑問與重讀,大家可以參閱《本居宣長》(巖波現(xiàn)代文庫)或本書的第二章。這里,我只想再次強(qiáng)調(diào)通過這一疑問所厘清的宣長的漢字觀。因為正是這一漢字觀決定了后世日本人對漢字的看法。
漢字論 不可回避的他者 作者簡介
子安宣邦 1933年生。畢業(yè)于東京大學(xué),大阪大學(xué)名譽(yù)教授,曾任日本思想史學(xué)會會長,日本思想史大家。子安宣邦以一系列著作,對江戶時期以來的日本思想界重要人物及其思想進(jìn)行了系統(tǒng)的梳理和批判性的研究。子安宣邦知識淵博,思想深刻,在日本學(xué)術(shù)界有廣泛的影響。 顧春 文學(xué)博士,現(xiàn)于北京工業(yè)大學(xué)任教。研究方向為近代中日思想交流史。
- >
自卑與超越
- >
月亮虎
- >
山海經(jīng)
- >
中國歷史的瞬間
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
隨園食單
- >
煙與鏡
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝