-
>
考研英語背單詞20個詞根詞綴
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
美國K-12原版語文課本--初中·下(全12冊)
-
>
流浪地球劉慈欣
-
>
西南聯(lián)大英文課 輕讀禮盒版
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
《文選·賦》英譯研究 版權信息
- ISBN:9787522502526
- 條形碼:9787522502526 ; 978-7-5225-0252-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
《文選·賦》英譯研究 內容簡介
賦是中國古典文學的特有形式,在中國現(xiàn)存*早的完整詩文總集《文選》中,賦的數(shù)量和排序都居各文體之首,對于賦體的研究和翻譯都具有重要的意義。康達維先生的《文選·賦》譯本是一部大規(guī)模的辭賦譯本,填補了辭賦翻譯的空白。針對賦作文字奇詭、名物繁多、典故晦深等特點,他都努力做到“準確”的翻譯。 本書旨在研究辭賦翻譯中的時空轉換,分析譯作如何突破東西方文明的界限,如何解構中文文本而以英文重構,對于指導文學翻譯實踐,特別是典籍翻譯實踐,傳播中國文學,弘揚中國文化,加強中西方文學交流等,均具有重要意義。
《文選·賦》英譯研究 目錄
**章 比較文學視野下的《文選》與辭賦……………………………………11
**節(jié) 西方文體學視野下的《文選》文體…………………………………12
第二節(jié) 從中西文體差異性看《文選》中的文學體裁………………………21
第三節(jié) 比較文學視野下的賦體文學…………………………………………31
第二章 《文選· 賦》英譯的學術基礎與歷史背景…………………………..46
**節(jié) 《文選· 賦》英譯的闡釋學基礎…………………………………..47
第二節(jié) 《文選· 賦》英譯的社會歷史背景………………………………..78
第三章 《文選· 賦》的翻譯策略與譯本模式………………………………100
**節(jié) 《文選· 賦》的翻譯思想與翻譯策略……………………………101
第二節(jié) 《文選· 賦》的譯本模式…………………………………………116
第四章 《文選· 賦》英譯中的文化移植與闡釋……………………………137
**節(jié) 名物概念的對譯與闡釋……………………………………………..138
第二節(jié) 文化概念與文化現(xiàn)象的深度翻譯…………………………………..151
第三節(jié) 歷史典故的翻譯……………………………………………………..169
第五章 《文選· 賦》英譯中的修辭與語言…………………………………187
**節(jié) 《文選· 賦》英譯中的修辭………………………………………188
第二節(jié) 聯(lián)綿詞的翻譯………………………………………………………..204
第三節(jié) 《文選· 賦》的模糊語言………………………………………....220
第六章 《文選· 賦》英譯與西方漢學研究………………………………….239
**節(jié) 《文選· 賦》英譯背后的西方漢學……………………………….239
第二節(jié) 譯者的漢學研究與《文選· 賦》英譯…………………………….253
第三節(jié) 作為學術研究的深度翻譯…………………………………………...261
結語……………………………………………………..………………………...271
附錄1:《文選》文體分組層次結構…………………………………………….275
附錄2:《文選》辭賦篇目西方語言譯文譯本………………………………….276
附錄3:康達維先生的辭賦翻譯和研究論著論文……………………………...282
參考文獻………………………………………………….………………………292
《文選·賦》英譯研究 作者簡介
鐘達鋒,男,漢族,江西龍南人,文學博士,現(xiàn)為南昌大學外國語學院講師,近年主要從事典籍翻譯研究,在《外語教學與研究》等期刊上發(fā)表論文8篇,出版譯著4部。
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
二體千字文
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
朝聞道
- >
巴金-再思錄
- >
煙與鏡