-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
阿爾塔索爾 版權信息
- ISBN:9787540791025
- 條形碼:9787540791025 ; 978-7-5407-9102-5
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
阿爾塔索爾 本書特色
與聶魯達、米斯特拉爾及巴勃羅.德羅卡并稱為20世紀智利偉大的四位詩人。 創造主義詩歌流派創始人比森特.維多夫羅的不朽名作。 《阿爾塔索爾》《天空的震顫》中譯本首度完整翻譯出版。
阿爾塔索爾 內容簡介
本書由《阿爾塔索爾》和《天空的震顫》兩部詩集組成。出版于1931年的《阿爾塔索爾》是維多夫羅很富盛名的作品。這部創造主義的代表作品,同時也是拉丁美洲很很好的先鋒詩歌之一。全詩以人稱,描述了似乎是天神的阿爾塔索爾帶著降落傘從天頂跳下,墜入深淵,很后瘋癲發狂的故事。在這包括序言和七歌的降落傘之旅中,有氣勢磅礴的寓言史詩,有無盡柔情的女性頌歌,有構思奇巧的文字游戲,有故意為之的漫長折磨,有破碎之時的聲嘶力竭。
阿爾塔索爾 目錄
詩歌
阿爾塔索爾
序
**歌
第二歌
第三歌
第四歌
第五歌
第六歌
第七歌
天空的震顫
譯后記
阿爾塔索爾 節選
天空的震顫 首先必須知道,我們應該多少次拋棄我們的新娘,從無休止的性愛中逃離,直到世界的盡頭。 在虛空越過地平線劃過它小提琴的琴弓之處,那人變成一只鳥,和奇石中的天使。 永恒圣父在他的實驗室中制造了黑暗,使盲者耳聾。他手握一只眼睛,不知贈與何人。在他的一個廣口壺里,一只耳朵和另一只眼睛在交媾。 我們身在遠方,在盡頭的盡頭,那兒有人的雙腳倒掛在一顆星星上——他在宇宙中頭部朝下,晃來晃去。折彎了樹的風,在甜蜜地吹拂著他的頭發。 飛揚的溪流休憩在嶄新的叢林中——鳥群在那里咒罵黎明開出了多少無用的花。 它們準確地辱罵那些黑暗事物的悸動。 假如僅僅是把繁花的領袖斬首,并讓那有著多余的情感,充滿著秘密和宇宙碎片的心臟流血。 在一面鼓上一個被愛之人的嘴。 那令人難忘的女孩的雙乳被釘在樹上,夜鶯將其啄食。 和極點上的英雄雕像。 毀滅一切,一切,用子彈,用刀。 偶像們在水下爭斗。 “伊索爾德,伊索爾德,我們相隔到底多遠,我們之間曾有過多少歡愉?” 你知道上帝剜去了花的眼睛,它的躁狂癥就是因為失明。 他還把精靈變成一堆羽毛,把坐在玫瑰上的新娘們變成了自動鋼琴的蛇,變成了長笛的姐妹蛇——那根長笛會在雪夜里被親吻,并在遠方將其呼喊。 但你并不知道為何烏鶇要把那棵樹撕碎在它流血的指間。 而這就是一個謎團。 四十天四十夜在洪荒的枝葉中攀爬。四十天四十夜在巖石和高峰間的謎團。 我會在一個又一個命運中墜落,但我會始終保留天空的記憶。 你可曾了解高處的景觀,可曾見識過閃光的心靈?有時我會化作一片巨大的叢林,巡視整個世界,如同檢閱軍隊。 看吶,那些河流的入口。 在某些午后,大海幾乎就是我的舞臺。 在夢境的街道沒有樹木,也沒有被釘在花上的女人,也沒有劃過大海篇章的船。 在夢境的街道有個巨大的肚臍,那里隱約可見一個瓶子。在瓶子里有個死去的主教,瓶子一動,他就變色。 四根蠟燭不斷地燃起,又熄滅。有時,借著閃電我們能看見空中有個破碎的女人,一百四十年前她從空中跌落。 天空藏著她的謎團。 每層樓梯都可能藏著一個殺手。那些有心臟病的歌手一想到這,就被嚇死了。 如此,那些病態的蝴蝶將變回幼蟲,它們甚至覺得自己從來不該破繭而出。聽覺遺失在了童年,并被大海的回聲和漂浮在某些飛鳥眼里的海藻填滿。 只有伊索爾德知曉這個謎團。但她只是用她顫抖的手指檢查彩虹,來尋找一種特別的聲音。 如果一只烏鶇啄食她的眼睛,她也會帶著那吸引水牛群的微笑,讓烏鶇盡情吃喝。 在所有的海洋中,在每一朵浪花里,你能在怎樣腫痛的心上漂流? 因為你應當知道,像浮標一樣緊貼心臟是危險的,因為海里的巖洞將它們吸引,糾纏如蛇如象鼻的章魚永遠封閉著它們的出口。 你發現那是一座高舉雙手的山峰在祈求諒解,它覺得海洋沒那么危險,比友誼更為可及。 然而,你的目標是愛上危險,你身內身外的危險,親吻深淵的嘴唇來祈求黑暗的幫助,讓你所有的事業凱旋,所有沾滿晨露的夢想實現。 否則,你還是道謝,然后就退到人類記憶的深處吧。 “伊索爾德,伊索爾德,在冰河時代,熊曾經都是花。當冰雪化開,它們終于自由,奔向四面八方。” 想想復活。 只有你了解奇跡。你見識過發生在一百個精美的豎琴和所有瞄準地平線的大炮前的奇跡。 在一個遙遠的國度,一個國王帶領著一隊水手。海浪在不耐煩地等待他們的歸來。與此同時,大海也在鼓掌歡迎。 溫度計緩緩降低,因為烏鶇已經停止唱歌,并想著要從吊桿飛向世界的中央。 現在,我唯一擔心的是你從電燈或是某個花瓶里逃離,并跟我用雄辯的術語對話,如同午間的洋玉蘭一樣對話。房間里滿是垂死的蜻蜓,我不得不坐下,以免失去意識跌倒在地。死亡將會是思考本身。眼睛歸來的地方,到處都是反射。 在城堡上,將軍的骨架將作為交通信號燈發出信號。我們將清點那些無人可認的頭顱——那些被一根無止境的繩索綁在那無人認領的夢游的馬尾上,拖拽于曠野之中的頭顱。 那些黑奴會在和他們醉得差不多的女奴肚子上鼓掌,并沒有注意到風是一個幽靈,而遠方的樹漂浮在一片墓地之上。 誰清點過所有的死者? 是否所有的窗戶都打開了,是否所有的燈都開始歌唱,是否那片墓地開始燃燒? 每一只天空中的鳥都將會在大地上擁有一個獵人。 號角將會響起,旗幟會化為孟加拉煙火。信仰死去了,所有那些啃食你心臟的猛禽都死去了。 遷徙的雕像飛行而過。 在廣闊的平原上,可以聽到樹木歌聲中那些偶像遭受的折磨。 花驚恐地逃離。 一個未知的音樂之門打開了,那些年歲奔逃而出——它們屬于一個垂死的巫師,他雙手交叉于胸,頹然地坐著。 在我們內心,有多少東西已經消亡了。我們給自己帶來了多少的死亡。為何我們要緊緊抓住自己的尸體?為何我們要固執地復活自己的尸體?他們會阻止我們看到新誕生的想法。我們害怕顯現的新光芒,害怕我們還不習慣它,就像我們害怕自己靜止不動又沒有危險的意外的尸體。必須為了生者放棄死者。 “伊索爾德,埋葬你所有的死者吧。” 思考吧,記住吧,遺忘吧。愿你的記憶忘記它的記憶,愿你的遺忘記住它的遺忘。在你的死亡到來之前,小心,別死了。 如何給這只現實的野獸增加一點點崇高——它只會在深夜時分屈下它疲憊的膝蓋,那時月亮會飛翔而來,佇立于此。 然而,我們都在茍活中等待一個偶然,等待在遠方的救贖中恒星符號的形成,那里我們無法抵達,甚至無法聽到我們的鐘聲。 就這樣,等待那巨大的偶然。 愿北極點分崩離析,如同致敬時脫下的帽子。 愿那片大陸升起——我們已經坐在地平線的鐵欄后面等待多年。 愿殺手疾行而過,無所顧忌地射擊那些追捕者。 愿人們能知曉為何是那個女孩出生,而不是那個被夢境許諾并多次宣告的男孩。 愿能看到那個在地下打著哈欠伸著懶腰的尸體。 愿能看到那個光榮的幽靈在天空的樹叢間穿行而過。 愿所有的河流能被一聲令下突然停下。 愿天空會隨著地點而變換。 愿大海堆積在一個巨大的金字塔里——它比所有那些野心壯志所夢想的巴比倫塔都更高。 愿絕望的風吹滅那些星星。愿發光的手指在夜空中寫下一個字。愿對面的房子轟然倒塌。 我們為此而活,相信我,我們是為此而活,而不是為了別的什么。為此,我們發出聲音,為此,我們的聲音連結成網。 為此,我們的靜脈里有著痛苦的奔逃,胸中有著受傷動物的飛馳。 為此,詞語殉難的肉身變紅,由地下河澆灌的思想生長起來。為此,那驚恐的嚎叫聲是繼承自*悲劇的祖父。 砍掉那在睡夢之門咆哮的怪物的頭。這樣,再沒人能禁止任何事情。 有人在訴說,一株虞美人則盛開在聲音的頂端,盛開在來自未來目光的鴉片閃耀之前。 “大地的平靜獻給夜晚的水手。” 沉默的探索者們抬起了頭,旅途則脫下了它華服。 這是日落的含義。 或許日落會傾聽我們的聲音,你們也終將明白夜晚的符號。你們終將明白沉默的創造。那夢境的目光。深淵的初始。山峰的遷徙。 那夜晚的穿越。
阿爾塔索爾 作者簡介
比森特·維多夫羅(Vicente Huidobro,1893-1948),生于智利圣地亞哥,著名詩人,創造主義詩歌流派創始人。他和聶魯達、米斯特拉爾及巴勃羅?? 德羅卡并稱為20世紀智利最偉大的四位詩人。 譯者李佳鐘,生于1994年。本科畢業于四川外國語大學成都學院。短暫停留過西班牙和拉美。現居成都。
- >
月亮虎
- >
有舍有得是人生
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
經典常談
- >
中國歷史的瞬間
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
隨園食單
- >
唐代進士錄