-
>
百年孤獨(2025版)
-
>
易中天“品讀中國”系列(珍藏版全四冊)
-
>
心歸何處
-
>
(精裝)羅馬三巨頭
-
>
野菊花
-
>
梁啟超家書
-
>
我的父親母親:民國大家筆下的父母
飛鳥集·吉檀迦利:泰戈爾詩選新譯 版權信息
- ISBN:9787506859127
- 條形碼:9787506859127 ; 978-7-5068-5912-7
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
飛鳥集·吉檀迦利:泰戈爾詩選新譯 本書特色
我的主人,這是我對你的祈求——請你鏟除,鏟除我心中貧乏的根源。 賜我力量,讓我從容承受歡樂和悲傷。 賜我力量,讓我的愛在服務中豐收。 賜我力量,讓我永不拋棄貧賤也不屈服于強權。 賜我力量,讓我的心靈超脫日常瑣事。 再賜我力量,讓我的力量滿懷愛意遵從你的意志。
飛鳥集·吉檀迦利:泰戈爾詩選新譯 內容簡介
若說《飛鳥集》是一條溪流,《吉檀迦利》則是一片汪洋。《吉檀迦利》是Gitanjali的音譯,意為獻歌,是獻給神的詩歌。詩作大多以I(我)對Thou(You,你)訴說的形式展開,Thou是God(神),對于有宗教信仰者,可以把自己所信仰的神代入,對于沒有宗教信仰者,可把神當作一個遠古的智者,一個睿智的長輩,一個知心的朋友,或是心靈深處的另一個自己,每一首詩都像靜夜的一次促膝長談。
飛鳥集·吉檀迦利:泰戈爾詩選新譯 目錄
飛鳥集 001
吉檀迦利 167
飛鳥集·吉檀迦利:泰戈爾詩選新譯 節選
1 Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh. 夏日悠閑的鳥兒來到我的窗前,唱著歌,又飛走了。 而秋天的黃葉沒有歌唱,嘆息一聲,飄落在那里。 2 O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words. 那一小隊浪跡天涯的賣藝人,請把你們的足跡,留在我的詩文里。 3 The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal. 世界對著它的愛人揭下浩瀚的面紗。 它變得微小,如一曲輕歌,如一個永恒之吻。 4 It is the tears of the earth that keep her smiles in bloom. 是大地的淚水,使她的笑顏綻放。 5 The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away. 大漠如火,熱戀草葉,芳草搖頭,一笑而去。 6 If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 如果你因為錯失太陽而垂淚,你亦將錯過星辰。 7 The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness? 歡舞的流水,你途中的泥沙乞求你的歌唱、你的律動。 你愿背負這殘缺的累贅前行嗎? 8 Her wishful face haunts my dreams like the rain at night. 她熱切的容顏,如夜雨縈繞我的夢魂。 9 Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other. 曾經夢見我們形同陌路。 醒來方覺我們彼此相依。 10 Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 憂傷平復于我心,如夜幕消融于幽林。 11 Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples. 無形之手,忽如輕風,撥我心弦,泛起漣漪。 12 “What language is thine, O sea?” “The language of eternal question.” “What language is thy answer, O sky?” “The language of eternal silence.” “大海,你有何言?” “永恒的追問。” “蒼天,你以何答?” “亙古的沉默。” 13 Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you. 我的心,聽那世界的呢喃,那是對你的示愛。 14 The mystery of creation is like the darkness of night—it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning. 造物之玄妙,如暗夜之恢弘。格物之虛幻,如晨霧之縹緲。 15 Do not seat your love upon a precipice because it is high. 勿因仰慕峭壁之高,便以愛情攀附其上。 16 I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes. 清晨我坐在窗前,世界像一個過客,停下腳步朝我點點頭,便離去了。 17 These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind. 這些細微的思緒如樹葉的窸窣,在我心中歡快地私語。 18 What you are you do not see, what you see is your shadow. 真我不可見,所見乃幻影。 19 My wishes are fools, they shout across thy song, my Master. Let me but listen. 主啊,我的祈求如此愚妄,喧囂著擾亂你的圣歌。 讓我只是聆聽。 20 I cannot choose the best. The best chooses me. 我不能選擇*好的。 而是*好的選擇我。
飛鳥集·吉檀迦利:泰戈爾詩選新譯 作者簡介
拉賓德拉納特??泰戈爾(RabindranathTagore)(1861年5月7日—1941年8月7日),印度詩人、文學家、哲學家和社會活動家,1913年以《吉檀迦利》成為亞洲首位諾貝爾文學獎得主,是享譽世界的文學大師。他精通文學、音樂和繪畫,一生著述頗豐,涵蓋小說、劇本、詩歌、政論等,尤以詩歌成就非常高,被尊為“詩圣”,代表作有《吉檀迦利》《飛鳥集》《新月集》《園丁集》等。 黃華勇,1984年生于湖南郴州,2008年畢業于南開大學商學院人力資源管理系,從事企業管理,先后在天津、廈門、佛山、北京等地工作,現居湖南。自幼酷愛讀書,大學期間以“仗劍書生”(ID:huayong)為名在“我愛南開”BBS發表書評、散文、詩歌20余萬字,獲評優秀原創寫手。2015年12月開始譯泰戈爾作品,譯筆靈動、簡潔、優雅。
- >
山海經
- >
經典常談
- >
詩經-先民的歌唱
- >
姑媽的寶刀
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
巴金-再思錄
- >
隨園食單