預估到手價是按參與促銷活動、以最優惠的購買方案計算出的價格(不含優惠券部分),僅供參考,未必等同于實際到手價。
-
>
一個陌生女人的來信:茨威格短篇小說集
-
>
女人的勝利
-
>
崇禎皇帝【全三冊】
-
>
地下室手記
-
>
雪國
-
>
云邊有個小賣部(聲畫光影套裝)
-
>
播火記
“哈代三書”之:無名的裘德 版權信息
- ISBN:9787559832009
- 條形碼:9787559832009 ; 978-7-5598-3200-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
“哈代三書”之:無名的裘德 本書特色
胡適、錢鍾書青睞的翻譯家張谷若譯“哈代三書”,外國文學愛好者心目中的“理想藏書”,英語文學中譯的三顆明珠,翻譯家們研磨學習的盛譽范本——張谷若青年時代以成功譯介哈代《還鄉》一舉成名,繼而受胡適委托翻譯《德伯家的苔絲》,受到錢鍾書等大家的一致贊賞,數十年來以譯文忠實精雅、注釋詳盡深入而享有盛譽:“讀哈代,就讀張谷若的譯本。” ★“英國小說家中*偉大的悲劇作家”“英國小說家中的莎士比亞”——“哈代所給予我們的,不是關于某時某地生活的寫照。這是世界和人類的命運展現在一種強烈的想象力、一種深刻的詩意的天才和一顆溫柔而仁慈的心靈面前時所顯示出來的幻象”。(弗吉尼亞·伍爾夫) ★ 接通當下經驗、值得一再重讀的大師經典——哈代“所展現出的視野與洞察是與我們同時代的”(哈羅德·布魯姆),猶如一陣恒久吹拂的強風,古老的經驗裹挾著復雜的情感、開闊的風光、豐沛的詩意、深刻的悲憫,一直吹向我們今日今時的生活。 ★ 封面采用日本進口高端蒙特利卡彩紙,整版燙金,定制細絲帶,為傳世名著打造精裝典藏版本。
“哈代三書”之:無名的裘德 內容簡介
《無名的裘德》(1895)是托馬斯·哈代很后一部長篇小說,自此以后,哈代轉向詩歌創作,《裘德》也被認為是他小說的“天鵝絕唱”。哈代自稱要在書中寫出“靈與肉的生死搏斗”,以悲愴的筆調敘述了鄉村青年裘德一生的而悲劇。裘德貧困孤苦而又多愁善感,他在艱苦勞作之余,摸索自學,排除重重障礙,來到他視為知識圣地的基督寺(影射牛津),但卻只能以石匠之身被拒之于大學門外,壯志未酬而身先死。女主人公淑聰穎美貌,是繼承父業的圣像工藝師和受過師范教育的青年女性,其思想言行更體現了當時英國早已萌動的女權運動,而在氣質上比裘德多一番接受新思潮的敏銳激進。裘德與淑作為自我奮斗的男女青年,受當時社會條件制約,付出了高昂而又慘痛的代價,但終難施展抱負。《無名的裘德》堪稱哈代擁有社會批判力度的長篇;這一對失敗者的生存奮爭和精神追求,是英國十九世紀后半葉鄉村教育普及后有知識的一代青年勞動者要求改變自身地位的圖影。
“哈代三書”之:無名的裘德 目錄
原序
跋
**部 在瑪麗格倫
第二部 在基督寺
第三部 在梅勒寨
第四部 在沙氏屯
第五部 在奧爾布里坎和別的地方
第六部 重回基督寺
“哈代三書”之:無名的裘德 節選
★ 如果有人從那條路上經過,就可以給他打一打氣了。但是卻沒有人來,因為向來就沒有。 ★ 天公的邏輯這樣令人可怕,怎么能叫他信服呢?對于某一部分受造之物仁愛,就是對于另一部分受造之物殘酷。 ★ 跟一般頭腦熱的人一樣,他不管事情的細處。他由偶然的認識中得到一般的了解之后,就不再費工夫進一步去鉆研。他對自己說,以眼前而論,他必須做的就是攢錢,積累學問,作好了準備,然后再等機會(不管機會怎么來的),使他這樣的人成為大學的兒女。“因為智慧護庇人,好像銀錢護庇人一樣。惟獨智慧能保全智慧人的生命。”他的愿望吸引了他的全副精神,使他沒有余力來衡量他那種愿望是不是切合實際。 ★ 要取得這種資格,先得有大量的指導和天生的才能才成。一個人,用自修的方式學習,不管多博、多精,想要和老受訓練有素的導師指導、按照規定的程序學習的那班人競爭,就是費十年之久的工夫,都幾乎是不可能的。 ★ “朋友們,一個青年,還是應該不加辨別,不考慮自己的才能和志趣,碰到什么就做什么哪?還是應該考慮自己的才能或者原來的志趣然后再按照這種才能和志趣改造自己的地位哪?—這是一個很難回答的問題,這是我曾經想要盡力解決的問題,也是上千上萬的青年,在現在這種人人追求上進的時代里,正掂算的問題。我本是按照后面那種看法做而失敗了的。但是我可不承認我失敗了就證明我的看法錯了;假使我成功了,我也不承認因為我成功,就證明我的看法對了;但是現在一般人可都是以成敗論事,他們只看見我這種看法偶然的結果,而看不見我這種看法本質上的好壞。假設我的企圖實現了,我成了咱們現在看見從車上下來的這些穿紅穿青的老爺,那大家就都要說啦,‘你們瞧,那個青年有多明白,按照自己天生的志趣發展前途!’但是,他們看到我這樣比從前毫無進展的樣子,他們就都說啦,‘你們瞧,那個家伙多么傻,憑自己一時的古怪想法想往上爬!’ ★ “但是,我只承認,我失敗了,只是因為我窮,并不是因為我的意志不堅定。我這是把需要兩輩或者三輩才能做到的事想要在一輩里做了;同時,我的沖動——我的感情——也許應該說我的嗜欲,太強烈了,一個沒有優越條件的人,不能不受這類東西的阻礙;因為一個人想要聞名全國,要是他的血不像魚一樣地冷,他的心不像豬一樣的貪,那就辦不到。你們可以嘲笑我——我很歡迎你們嘲笑我——毫無疑問,我正是你們嘲笑的好對象。但是我可覺得,如果你們知道了我近幾年以來都受了什么樣的苦難,那你們可就要可憐我了。同時,如果他們那些人(他對學院那面一個一個來到的導師點了點頭)知道了,他們很可能也要可憐我。” ★ “并不是你說的那樣。”裘德說,“那孩子生來的本性,就是做得出這種事來的。大夫說,這種孩子正在我們中間出現——在我們上一輩里,還找不到這種孩子。這種孩子都是新人生觀的產物。他們好像還沒等到長大了、有了堅忍的力量、能抵抗人生里種種的可怕,而就認識到人生里種種的可怕了。他說,將來人們要有一種普遍的愿望,就是不要在世為人1;這件事就是這種愿望的開端。
“哈代三書”之:無名的裘德 作者簡介
◎ 作者簡介 托馬斯·哈代(Thomas Hardy,1840—1928),19世紀英國*杰出的批判現實主義作家、詩人,一生創作了14部長篇小說、大量中短篇小說和詩集,其小說作品以深邃的悲劇特質、無與倫比的自然描摹功力以及對時代的冷靜觀照著稱,代表作包括《遠離塵囂》(1874)、《還鄉》(1878)、《卡斯特橋市長》(1886)、《德伯家的苔絲》(1891)、《無名的裘德》(1895)等。弗吉尼亞·伍爾夫稱他是“英國小說家中最偉大的悲劇作家”,美國文學評論家卡爾·韋伯將之譽為“英國小說家中的莎士比亞”。 ◎ 譯者簡介 張谷若(1903—1994),本名張恩裕,著名翻譯家、北京大學教授,一生從事英語語言文學的翻譯、研究和教學工作,譯有古典文學作品約四百萬字。20世紀30年代以成功譯介托馬斯·哈代的《還鄉》一舉成名,繼而受時任“中華教育文化基金董事會翻譯委員會”負責人的胡適委托,翻譯哈代《德伯家的苔絲》,譯本受到錢鍾書等大家的一致贊賞。數十年來,張谷若譯“哈代三書”以其譯文忠實精雅、注釋詳盡深入而享有盛譽,被公認為外國文學中譯的三顆明珠。
- >
朝聞道
- >
巴金-再思錄
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編
- >
莉莉和章魚
- >
自卑與超越