-
>
中醫入門必背歌訣
-
>
醫驗集要
-
>
尋回中醫失落的元神2:象之篇
-
>
補遺雷公炮制便覽 (一函2冊)
-
>
人體解剖學常用詞圖解(精裝)
-
>
神醫華佗(奇方妙治)
-
>
(精)河南古代醫家經驗輯
中醫診療標準術語英譯 版權信息
- ISBN:9787100117982
- 條形碼:9787100117982 ; 978-7-100-11798-2
- 裝幀:70g膠版紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
中醫診療標準術語英譯 本書特色
為中醫術語的國際傳播提供規范與標準 在全球化時代,中醫藥學迎來了新的發展機遇,越來越多國家認識到了經過上千年考驗與積累的中醫藥學的寶貴醫學價值。如何有效的傳播中醫藥學,加強中醫藥與國際社會各方面的銜接,促進國際學術與文化交流,是近年來政府、學界和社會大眾關心的熱點問題之一。 本書主要針對了中醫藥學國際傳播中的標準化問題,汲取了國內外學術界多年來在中醫藥學術語英譯標準化領域取得的學術成果,可以為國內外的中西醫工作者與研究者提供支持與指導,進一步指導中醫藥學的翻譯工作,確立中醫術語英譯的標準與規范,提出科學性的中醫術語翻譯原則與方法。
中醫診療標準術語英譯 內容簡介
本書根據國內專家的審定意見和各國專家的研討論辯, 對譯文進行了修改、調整和補充, 對翻譯的原則、方法和技巧進行了思考、分析和研究, 編輯成冊, 是為該書稿成稿的原委。書稿內容分為三個方面: 中醫臨床術語國家標準中文本 (即中醫國標) 、現有中醫名詞術語英譯國內標準和國際標準以及國內外較為流行的漢英英漢中醫詞典。對中醫證候名稱、中醫治則與治法、中醫疾病名稱的術語及詳細定義的英譯名稱提出自己的方案, 并與國內外其他譯法進行比較。
中醫診療標準術語英譯 目錄
**章 概 述
**節 內容與范圍
第二節 思路與方法
第三節 論爭與論辯
第四節 求同與存異
第二章 中醫證候名稱
**節 基本證候類
第二節 基本實證類
第三節 虛實夾雜證類
第四節 心系證類
第五節 肺系證類
第六節 脾系證類
第七節 肝系證類
第八節 腎系證類
第九節 臟腑兼證類
第十節 衛表肌膚證類
第十一節 頭面官竅證類
第十二節 經脈筋骨證類
第十三節 其他證類
第十四節 六經證類
第十五節 分期
第三章 中醫治則與治法
**節 治則
第二節 解表法
第三節 涌吐法
第四節 攻下法
第五節 表里雙解法
第六節 和解法
第七節 清熱法
第八節 理氣法
第九節 理血法
第十節 祛濕法
第十一節 潤燥法
第十二節 補益法
第十三節 通里法
第十四節 祛暑法
第十五節 治風法
第十六節 祛痰法
第十七節 開竅法
第十八節 祛蟲法
第十九節 安神法
第二十節 消導法
第二十一節 固澀法
第二十二節 治癰瘍法
第二十三節 治五官法
第二十四節 其他治法
第二十五節 針灸療法
第二十六節 推拿療法
第二十七節 外治療法
第二十八節 飲食療法
第二十九節 意療法
第三十節 雜療法
第四章 中醫疾病名稱
**節 傳染病、寄生蟲病類名稱
第二節 腦系疾病名稱
第三節 心系疾病名稱
第四節 肺系疾病名稱
第五節 脾系疾病名稱
第六節 肝系疾病名稱
第七節 腎系疾病名稱
第八節 男性前陰疾病名稱
第九節 頸癭病類、乳房病類名稱
第十節 瘡瘍病類名稱
第十一節 皮膚疾病名稱
第十二節 經帶雜病名稱
第十三節 胎產雜病名稱
第十四節 新生兒、小兒疾病名稱
第十五節 眼病名稱
第十六節 耳鼻咽喉口齒疾病名稱
第十七節 肛腸疾病名稱
第十八節 軀體痹痿瘤病名稱
第十九節 時行病、中毒及其他疾病名稱
第二十節 癥狀性術語
術語表
參考文獻
中醫診療標準術語英譯 節選
中醫名詞術語大多源自中醫經典著作。其中很大的一部分雖然稱為名詞術語,其實卻是主謂結構甚至主謂賓結構的句子。“心主神志”“肝藏血”“脾主運化”等等,就是典型之例。由于自古以來的廣泛使用,這些主謂賓結構的句子,實際上一直發揮著名詞術語的作用。但在具體翻譯時,特別是在對其翻譯進行國際標準化時,卻很難將其翻譯形式完全統一規范起來。比如“心主神志”,既可譯為:The heart controls the mind/spirit,也可譯為:The heart governs the mind/spirit,還可譯作:The heart dominates over the mind/spirit。可見,對這樣一些發揮著名詞術語作用的中醫常用語的翻譯強求統一,是很難實現的,也是不太科學的。比較實際的做法是,將其所涉及的某些核心概念的翻譯加以規范,而其他的普通詞語的翻譯則可適加寬泛。如“心主神志”中的“心”和“神志”是核心概念,可以統一地譯作“heart”和“mind”或“spirit”。而“主”則不是核心概念,既可以譯作“control”,也可以譯作“govern”,還可以譯作“dominate over”,只要能基本表達“主”之含義即可。 所以在“中醫國際標準”推進過程中,明確標準化的范圍——亦即哪些成分需要標準化、哪些成分不需要標準化——至關重要。從中醫術語的結構特點和語義特征及其在國內外的長期翻譯實踐來看,需規范化和標準化的中醫名詞術語,一定是反映中醫理論核心與臨床診療要義的那些概念和用語。而那些常見的普通概念和用語,以及一些功能性詞語的翻譯,則無需強求一致。在中醫數萬之眾的用語中,能反映其理論與實踐要義的概念和術語卻比較有限。但這些較為有限的概念和術語,其作用卻極為重要,因為它們體現著中醫理論與實踐的特色,是中醫區別于現代醫學和其他民族醫學體系的象征。因此對這部分核心概念和術語的翻譯必須準確而規范,并逐步形成一個統一的國際標準,以利于中醫在全球的傳播和發展。 7.扶正祛[達]邪【fú zhènɡ qū[dá]xié】:reinforce healthy qi and eliminate [remove] pathogenic factors 對于正虛為主、因虛而實的病癥,應采取扶助正氣為主,使正氣加強,從而達到驅除病邪目的的治療原則。 A treatment principle used to treat excess syndrome/pattern due to deficiency of healthy qi by means of reinforcing healthy qi to eliminate pathogenic factors. “扶正祛(達)邪”既可稱作“扶正祛邪”(reinforce healthy qi and eliminate pathogenic factors),也可稱作“扶正達邪”(reinforce healthy qi and remove pathogenic factors)。“扶正祛[達]邪”的“扶”是扶助的意思,可譯作“reinforce”,或“support”;“正”即“正氣”,一般譯作“healthy qi”,也有的譯作“normal qi”,或“genuine qi”;“祛”即祛除的意思,可譯作“eliminate”;“達”也是祛除的意思,可譯作“remove”;“邪”即病邪或邪氣,可譯作“pathogenic factor”,通俗派也常譯作“evil”。“扶正祛邪”在《實用英文中醫辭典》中譯作“supporting right and dispelling evil”,屬于通俗派的直譯。 ……
中醫診療標準術語英譯 作者簡介
李照國,現任上海師范大學外國語學院教授、院長,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會會長,世界衛生組織傳統醫學診斷與癥候術語組組長,世界標準化組織中醫藥國際標準化技術委員會術語專家。先后出版《中醫英語》《國學典籍英譯教程》等研究著作27部,《黃帝內經》《神農本草經》《傷寒論》等譯著25部,《月落閑閣》等雜文集5部。受國家中醫藥管理局的委托,參與制定了中醫術語國家標準英文版,以及世界衛生組織國際疾病分類傳統醫學部分的中國推薦方案。 譯者簡介: 李漢平,伊利諾伊大學香檳分校歷史系博士,研究方向:書籍史、翻譯史。
- >
名家帶你讀魯迅:朝花夕拾
- >
自卑與超越
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
我與地壇
- >
中國人在烏蘇里邊疆區:歷史與人類學概述
- >
李白與唐代文化
- >
中國歷史的瞬間
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集